How to avoid translating 100% matches in Transit NXT? Thread poster: Gary Hess
| Gary Hess Local time: 00:01 German to English + ...
Is there any way to prevent Transit from automatically translating 100% matches when I confirm a segment (alt-INS)?
Trados offers a choice of "translate the next segment" or "translate to fuzzy", but I haven't yet found anything similar in Transit NXT.
When I finish translating a segment and confirm it with alt-INS, Transit automatically translates all upcoming 100% matches, but this costs me extra time when I am proofreading the document later. I would prefer to leave ... See more Is there any way to prevent Transit from automatically translating 100% matches when I confirm a segment (alt-INS)?
Trados offers a choice of "translate the next segment" or "translate to fuzzy", but I haven't yet found anything similar in Transit NXT.
When I finish translating a segment and confirm it with alt-INS, Transit automatically translates all upcoming 100% matches, but this costs me extra time when I am proofreading the document later. I would prefer to leave the 100% matches untranslated initially and insert my translation only after I have proofread it.
Thanks!
Gary ▲ Collapse | | |
Hi,
Your description is not easy to understand (at least for me), but perhpas you are asking about this:
Hitting Esc before Alt+Ins sends the fuzzy window away and the segment does not accept the "fuzzy" translation
HTH
Antonin | | | Gary Hess Local time: 00:01 German to English + ... TOPIC STARTER
Let me try to clarify. Imagine translating this text that has some repetition in it:
START SOURCE TEXT:
This is the first sentence. The second sentence looks like this. And then here is the third sentence. This whole paragraph is repeated.
...
This sentence only occurs once.
...
This is the first sentence. The second sentence looks like this. And then here is the third sentence. This whole paragraph is repeated.
END SOURCE TEXT:
Now i... See more Let me try to clarify. Imagine translating this text that has some repetition in it:
START SOURCE TEXT:
This is the first sentence. The second sentence looks like this. And then here is the third sentence. This whole paragraph is repeated.
...
This sentence only occurs once.
...
This is the first sentence. The second sentence looks like this. And then here is the third sentence. This whole paragraph is repeated.
END SOURCE TEXT:
Now imagine you translate the first four sentences. Then you translate "This sentence only occurs once." and press alt-INS. Transit will automatically translate the next four sentences since they are 100% matches.
Unfortunately, for me that is very inconvenient when working with large documents. During my proofreading/editing process, in many cases I will want to improve my initial translations, but Transit has already written them in stone, so to speak, throughout the whole document, so if I want to make a change, I need to find every repetition and change it too.
Isn't there an easier way?
(In Trados, I avoid this problem by leaving 100% matches untranslated until I am in the final proofing stage.) ▲ Collapse | | |
Set to "Never" for "Ins. 100% match" as in this image:
Antonin | |
|
|
Gary Hess Local time: 00:01 German to English + ... TOPIC STARTER
That was easy! Many thanks.
Cheers,
Gary | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 01:01 Member (2003) Finnish to German + ... Won't transit update the later occurrence? | Feb 27, 2011 |
Though I don't work with Transit a lot, I would like to know what would happen if you change the first occurrence (proofreading) and hit alt+ins? Won't the software update also the later occurrences? At least that is how SDLX works. | | | Transit doesn't change text in other identical segments automatically | Feb 27, 2011 |
Hi,
Transit doesn't change text in other identical segments automatically.
I find this is better, because the same source text might need 2 different translations in the target text. Therefore Transit leaves this to you.
For example the German word "Reichweite" in the same automotive Owner's Guide could has 2 different meanings:
1- Range of remote control device
2- expected distance expected to be driven with the currently remaining amount of f... See more Hi,
Transit doesn't change text in other identical segments automatically.
I find this is better, because the same source text might need 2 different translations in the target text. Therefore Transit leaves this to you.
For example the German word "Reichweite" in the same automotive Owner's Guide could has 2 different meanings:
1- Range of remote control device
2- expected distance expected to be driven with the currently remaining amount of fuel.
So, it is not always good or safe to let the software change the translation of all 100% identical source segments.
Best regards ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to avoid translating 100% matches in Transit NXT? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |