Pages in topic: [1 2] > | Welcome to the Translation feedback area! Please read this before getting started. Thread poster: Jared Tabor
|
This is a ProZ.com (paying) member-only feature. Learn more about the benefits of membership >>
The scope of this area is to discuss short translation texts, as a means of improving, getting opinions from colleagues, and having fun. It is not intended as a replacement for the KudoZ term help system, nor as a replacement for posting paid proofreading/editing work.... See more This is a ProZ.com (paying) member-only feature. Learn more about the benefits of membership >>
The scope of this area is to discuss short translation texts, as a means of improving, getting opinions from colleagues, and having fun. It is not intended as a replacement for the KudoZ term help system, nor as a replacement for posting paid proofreading/editing work.
All ProZ.com members are welcome to submit texts to be posted and discussed, and to provide their feedback and opinions on posted material. All posts should adhere to ProZ.com site rules, providing constructive feedback on translations submitted. Commentary on the translator submitting a translation, their reason for submitting a text, experience, etc. will not be permitted. In the interest of helping to maintain the scope and purpose of this area, for the time being all posts here will require vetting before becoming visible. Every effort will be made to vet feedback posts in a timely manner.
Submission of texts to be posted and discussed here should follow these guidelines:
1. Texts (both source and target) to discuss should be no longer than approximately 500 words.
2. Texts to discuss should be submitted to site staff via the online support system.
3. Submissions should include:
4. Submissions should NOT include:
- Sensitive information or material which may violate confidentiality or copyright
Note that forums, as most of the site, are public and indexed by search engines. By submitting a translated text here you are accepting this condition and agree to having feedback comments which are within site rules attached to the submission.
For the sake of transparency, and in order to prevent the possible misuse of this feature for free editing work, a delay will be added between submission time and the moment the translation is published in this area.
Questions? Comments? Contact staff via the online support system. ▲ Collapse | | |
I know somebody suggested a similar area a few days ago and gave the reasons for that.
I don`t think it is needed or useful, though. Anyway, I understand this is kind of beta stage, a trial period. So let`s wait and see how colleagues react and act about it, how they use it and respond to the requests.
[Edited at 2011-02-25 12:22 GMT] | | |
It actually sounds like a good idea to me - it could only be tricky to make sure the text is still "anonymous" - for confidentiality issues.
Karin | | | 3ADE shadab Local time: 22:22 Member (2008) Hindi to English + ... Where to read.. | Mar 3, 2011 |
Can some one send me the link ?? where to read about this.. | |
|
|
This thread contains all the information available on this new area | Mar 3, 2011 |
Hello Mohd,
All the information about the new Translation feedback area is available in the first post of this same thread.
To read more about why and how this new area was created, visit http://www.proz.com/topic/192839
Hope this helps.
Kind regards,
Lucía | | | Elizabeth Hill Barsanti (X) Italy Local time: 17:52 Italian to English Are there any texts yet? | Mar 3, 2011 |
Have any texts been posted yet for feedback? There doesn't seem to be a link for any. | | | No texts have been submitted yet | Mar 3, 2011 |
Hello Elizabeth,
No, no texts have been submitted yet. If you would like to submit one, you can do so through the online support system: http://www.proz.com/support
Please let me know if you have any questions.
Best regards,
Alejandro | | | No texts yet? | Mar 3, 2011 |
People might be more inclined to try it out if it weren't so well hidden, if they didn't have to submit a support ticket just to find out more about it.
Just a thought.
Cilian
(edited for typo)
[Edited at 2011-03-03 22:42 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 11:52 Member (2005) English to Chinese + ... I think an estalished translator should know exactly about the quality of their translations | Mar 3, 2011 |
They should know what problems they have with their translation and how to overcome these problems. This forum could possibly benefit translation trainees only. | | | jyuan_us United States Local time: 11:52 Member (2005) English to Chinese + ... And it might happen that some inexperienced translators would post | Mar 3, 2011 |
a test sample to gain feedback from the community to help them pass the test. | | | Wendy Cummings United Kingdom Local time: 16:52 Spanish to English + ...
Whilst the scope for abuse is there (and we'd like to think that none of us would do that), I think this is a good idea.
Translators often work alone, and receive little to no feedback from the agencies or clients they work for; the only indication of good performance is repeat work. I personally would occasionally welcome the idea to just say "hey, everybody, would you just mind casting your eyes over this and letting me know what you think".
Even the most experienced... See more Whilst the scope for abuse is there (and we'd like to think that none of us would do that), I think this is a good idea.
Translators often work alone, and receive little to no feedback from the agencies or clients they work for; the only indication of good performance is repeat work. I personally would occasionally welcome the idea to just say "hey, everybody, would you just mind casting your eyes over this and letting me know what you think".
Even the most experienced translator has room for improvement - and must welcome opportunities to do so. ▲ Collapse | | | First submission made and posted | Mar 17, 2011 |
Hi all,
The first submission has been made, in Spanish to English, in the general field of Social Sciences. You can view the source and translation texts and comment or discuss the translation here:
http://www.proz.com/topic/194536
I look forward to receiving and posting more submissions!
Jared | |
|
|
Ashley Wans United States Local time: 08:52 Spanish to English + ...
Wendy Leech wrote:
Even the most experienced translator has room for improvement - and must welcome opportunities to do so.
I agree. With certain types of texts, there can be a lot of subjectivity. Rendering a good translation can be a creative process, and two very experienced translators may come up with slightly different variations on the same text. I think allowing discussions and collaborations on those differences is a great idea. | | | Paying members only? | Oct 4, 2012 |
So, you have to be a paying member in order to post stuff for feedback? | | | Where can one look at what has been submitted ? and other questions | Feb 11, 2013 |
Is the submitter anonymous or named?
Can paid members look at what has been submitted, and the discussion/suggestions generated? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Welcome to the Translation feedback area! Please read this before getting started. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |