Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Powwow: Roskilde - Denmark
| | Datoen er 6. september | Mar 5, 2008 |
På amerikansk skriver man år-måned-dato. | | | Duftfrihed og røgfrihed | Mar 5, 2008 |
Af hensyn til Susanne og evt. andre duftallergikere opfordrer jeg hermed alle til at møde "duftfri", dvs. uden brug af parfume og uden tøj, der er nyvasket med brug af skyllemiddel o.lign. Jeg ved ikke, om der er tilladt at ryge på stedet, men opfordrer desuden folk til ikke at ryge i selve lokalet. | | |
På Ungdommens Hus har vi adgang til et køkken, hvor vi kan brygge kaffe og the. Vi skal bare selv have bønner og thebreve med. Der er desuden service osv. Susanne Rosenberg har meldt sig til at tage en kage med... er der evt. én mere? Der ligger et supermarked (Strandberg) i nærheden med en delikatesse med nogle efter sigende udmærkede sandwiches/madboller, som vi måske kunne bestille til frokost. Jeg forslår, at vi stopper mødet ved 17-tiden (så er vi sikkert også trætte) og reserve... See more På Ungdommens Hus har vi adgang til et køkken, hvor vi kan brygge kaffe og the. Vi skal bare selv have bønner og thebreve med. Der er desuden service osv. Susanne Rosenberg har meldt sig til at tage en kage med... er der evt. én mere? Der ligger et supermarked (Strandberg) i nærheden med en delikatesse med nogle efter sigende udmærkede sandwiches/madboller, som vi måske kunne bestille til frokost. Jeg forslår, at vi stopper mødet ved 17-tiden (så er vi sikkert også trætte) og reserverer bord på en lokal restaurant, f.eks. Jensen's, der ligger lige i nærheden. ▲ Collapse | | | Tilmeldingsfrist | Mar 5, 2008 |
I princippet så tidligt som muligt, men af hensyn til bestilling af drikkevarer på stedet (øl, vand og kildevand - glemte jeg at nævne) samt reservation af bord på restaurant er det bedst, hvis jeg får besked senest 3 uger før arrangementet, dvs. omkring 15. august. Samtidig skal man bestemme sig for, i hvilket omfang man vil deltage i frokosten og middagen. | |
|
|
Jeg kan godt bage en kage | Mar 6, 2008 |
Jeg kan afklare med Susanne, hvad slags, så der er lidt afveksling. | | |
Alt afhængigt af behov vil jeg også gerne komme med kage. | | | Forslag til emne | Mar 13, 2008 |
Jeg kunne godt tænke mig at diskutere et emne, som har har gået og tænkt på længe, nemlig prispolitik og i det hele taget politik over for kunderne. Nogle stikord kunne være: Er vi for dårlige til at kræve en ordentlig pris for vores arbejde, og accepterer vi urimelige krav fra kundernes side? Kunne vi kvinder lære Noget af de mandlige oversættere? Har vi måske brug for en slags fagforening? | | | Du har ret... | Mar 13, 2008 |
Indenfor den sidste måned foreslog en ny kunde, at jeg skulle sætte min pris OP, da vi forhandlede! Hun skulle bruge flere oversættere/sprog og ville opdrage sin kunde, så jeg slog til med det samme...
Jeg har justeret mine priser her på siden opad, men viser dem ikke, da jeg foretrækker at forhandle, alt efter hvordan jobbet er. | |
|
|
Prisstigninger | Mar 13, 2008 |
Jeg bevilgede mig selv en "lønforhøjelse" på godt 8% pr. 1.1.08 efter at have kørt med den samme timepris i 2006 og 2007 (jeg startede op i januar 2006). Det er der indtil nu ingen kunder, der har brokket sig over. Og jeg har ikke orienteret generelt om det på forhånd. Hvad gør I andre her? | | | Endnu et emneforslag | Mar 14, 2008 |
Jeg synes godt om Jeanettes forslag. Dog er nok meget uenig i den der tese mht. kvinder og mænd - men det er jo fint, så er der jo diskussionsstof
Hvad med at tage Gittes tråd op og diskutere om mulighederne for og erfaringer med samarbejde med kolleger (eller i Gittes formulering: gensidig hjælp). | | | Marianne Dahl Denmark Local time: 08:32 Member (2002) English to Danish + ... prispolitik - fortsat | Mar 14, 2008 |
Jeg ved godt at ord-priser er vigtige, men jeg støder ofte på, at det ikke er ved de høje ordpriser jeg tjener mest. Når jeg starter en oversættelse sætter jeg "taksameteret" til, for så kan jeg, når jeg er færdig med opgaven, se hvor lang tid jeg har brugt på den, og så viser det sig ofte, at selvom jeg ikke får toppris pr. ord, så kan jeg opnå en "top-timepris" på omgaven. Der er altså flere parametre (ordpris, filtype, emne, kompleksitet, etc.), vi kan drøfte vedrørende pris... See more Jeg ved godt at ord-priser er vigtige, men jeg støder ofte på, at det ikke er ved de høje ordpriser jeg tjener mest. Når jeg starter en oversættelse sætter jeg "taksameteret" til, for så kan jeg, når jeg er færdig med opgaven, se hvor lang tid jeg har brugt på den, og så viser det sig ofte, at selvom jeg ikke får toppris pr. ord, så kan jeg opnå en "top-timepris" på omgaven. Der er altså flere parametre (ordpris, filtype, emne, kompleksitet, etc.), vi kan drøfte vedrørende prissætning, når vi mødes i september. ▲ Collapse | | | Marianne Dahl Denmark Local time: 08:32 Member (2002) English to Danish + ... Trados-certificering ? | Mar 14, 2008 |
Jeg vil gerne have et punkt med, hvor jeg vil høre jeres erfraing med Trados-certificering. Jeg har nemlig overvejet det, men er lidt i tvivl om hvordan det foregår, og om man kan blive certificeret her i DK. | |
|
|
Erfaring med Across | Apr 15, 2008 |
Hvis nogle af jer har prøvet at arbejde med Across synes jeg de tkunne være spændende at udveksle erfaringer - så det er hermed endnu et emneforslag. Hvis ingen kender Across vil jeg gerne give en ultrakort præsentation på baggrund af min egen erfaring som nybegynder med dette program. | | | Til kamp for de sammensatte ord! | Apr 20, 2008 |
Endnu et forslag til emne: Hvad kan vi gøre for at redde de sammensatte ord? Nu er jeg flere gange inden for kort tid stødt på oversættere, der tror, at man skal trække de sammensatte ord fra hinanden lige som på engelsk. Jeg vidste godt i forvejen, at de fleste almindelige mennesker overhovedet ikke kender reglerne, men når det også breder sig til oversættere, synes jeg det er alvorligt. Kan vi gøre noget for at vende udviklingen? Man kunne også gøre emnet mere bredt og spørge: Har... See more Endnu et forslag til emne: Hvad kan vi gøre for at redde de sammensatte ord? Nu er jeg flere gange inden for kort tid stødt på oversættere, der tror, at man skal trække de sammensatte ord fra hinanden lige som på engelsk. Jeg vidste godt i forvejen, at de fleste almindelige mennesker overhovedet ikke kender reglerne, men når det også breder sig til oversættere, synes jeg det er alvorligt. Kan vi gøre noget for at vende udviklingen? Man kunne også gøre emnet mere bredt og spørge: Har danske oversættere for dårligt kendskab til sprogets regler? Hvad kan man gøre ved det? ▲ Collapse | | | Birthe Omark Denmark Local time: 08:32 French to Danish + ... .. samt MOD kunstige sammensatte ord | Apr 21, 2008 |
God idé Jeanette, og i forbindelse hermed kunne vi tale om emnets modsætning :I teknisk oversættelse finder man ofte hjemmelavede 'formålsbeskrivelsesnavneord' .. som powwowdiskussionsemneforslag! | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Roskilde - Denmark Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |