Pages in topic:   < [1 2]
Powwow: São Paulo - Brazil

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: São Paulo - Brazil".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
O lugar Sep 23, 2007

Olá, nossa, que longe! mas acho que vale a pena ter essas reuniões de vez em quando.... Devido à escolha da maioria, vamos fazer no Ráscal, na Alameda Santos: Ráscal Alameda Santos
Telefone:
(11) 31410692
Endereço:
Alameda Santos, 870
A Alameda Santos é uma paralela à Av. Paulista, e a estação de metrô mais próxima é a Estação Brigadeiro. Espero que realmente possa vir!


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Interação com outros Powwows Sep 23, 2007

Nesse próximo final de semana de comemoração do International Translator's Day, serão realizados em todo o mundo, até agora, 13 powwows no dia 28, 46 no dia 29 e 8 no dia 30. Os powwows que ocorrerão ao mesmo tempo que o nosso e com quem tentaremos entrar em contato são:
Chain D
São Paulo, Brasil
Isabel Vidigal http://www.proz.com/profile/93899 (GMT -3 hours)
Starting tim
... See more
Nesse próximo final de semana de comemoração do International Translator's Day, serão realizados em todo o mundo, até agora, 13 powwows no dia 28, 46 no dia 29 e 8 no dia 30. Os powwows que ocorrerão ao mesmo tempo que o nosso e com quem tentaremos entrar em contato são:
Chain D
São Paulo, Brasil
Isabel Vidigal http://www.proz.com/profile/93899 (GMT -3 hours)
Starting time GMT 16.15

Belgrade, Sérvia
Miroslav Starovlah http://www.proz.com/profile/95608 (GMT +2 hours)
Starting time 16 GMT

Lindau/Bodensee, Alemanha
Michaela Müller http://www.proz.com/profile/20938 (GMT +2 hours)
GMT 12/16

Würzburg. Alemanha
Stefanie Sendelbach http://www.proz.com/profile/62663 (GMT +2 hours)
Starting time 17 GMT

Já reservei lugar no Ráscal, para 25 pessoas, quem sabe aparecerão mais pessoas...
Collapse


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Tema, interação, participação no Powwow Sep 24, 2007

Olá,
Sei que muitos de nós temos MUITO o que fazer... mas recebi orientações da Romina Bona (a organizadora dos organizadores de Powwows para esse Translator's Day) para lhes enviar o seguinte:
1. Describe your current powwow scene: number of attendees, venue,
number of first time attendants, etc..
2. What languages are represented at your powwow?
3. What is the biggest local issue facing the translators and
interpreters at your powwow?
4. Describe
... See more
Olá,
Sei que muitos de nós temos MUITO o que fazer... mas recebi orientações da Romina Bona (a organizadora dos organizadores de Powwows para esse Translator's Day) para lhes enviar o seguinte:
1. Describe your current powwow scene: number of attendees, venue,
number of first time attendants, etc..
2. What languages are represented at your powwow?
3. What is the biggest local issue facing the translators and
interpreters at your powwow?
4. Describe how Translator's Day is traditionally celebrated locally.
5. The International Federation of Translators has selected as a theme for
this year\'s Translator's Day: "Don't shoot the Messenger” What theme
would your group propose for next year?
6. What message do you want to send from your powwow to other translators
around the world?
7. Translate this message into the prevailing language at your powwow:
"Many powwows, one tribe"
8. Have FUN!

1. Descreva o contexto desse powwow: número de participantes, local, número de pessoas para quem é o 1º powwow, etc...
2. Que idiomas estão representados em seu powwow?
3. Qual é o principal problema local para os tradutores e intérpretes presentes no powwow?
4. Descreva como o Dia do Tradutor é tradicionalmente comemorado localmente. (não tenho a menor idéia, é a minha primeira celebração, alguém pode ajudar?)
5. A Federação Internacional de Tradutores escolheu um tema para esse Dia do Tradutor deste ano: “Não atire no Messenger” *. Que tema o seu grupo proporia para o próximo ano?
6. Que mensagem vocês querem enviar de seu powwow para os outros tradutores ao redor do mundo?
7. Traduza esta mensagem para o idioma da maioria presente em seu powwow: “Muitos powwows, uma só tribo”.
8. DIVIRTAM-SE! 

* “Don’t shoot the Messenger” é um jogo de palavras, se alguém mais tiver uma tradução melhor, que reflita melhor o jogo de palavras feito em inglês, por favor, envie a sugestão!!

Vou precisar da ajuda de vocês em alguns dos itens: 3,4, 5, 6, 8.
Bom trabalho!!
Collapse


 
Jorge Rodrigues
Jorge Rodrigues  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...

MODERATOR
Não Culpe o Mensageiro. Sep 24, 2007

É uma expressão de origem muito antiga. Os reis da antiguidade, quando recebiam más notícias, tinham o nada saudável hábito de mandar executar o portador da mensagem (o mensageiro). Acho que "don't shoot the messager" é uma adaptação faroestiana (eta!) do mesmo tema.

 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
é.... o que estava em dúvida.. Sep 24, 2007

é da aplicação a nós... fiquei pensando se era um jogo de palavras pelo fato de usarmos o Messenger, (para não atirarmos no messenger quando temos trabalho demais, por exemplo!!!!! ) rsss... mas recebi o seguinte link: http://www.fit-ift.org/download/en/itd-2007.pdf . Tudo explicadinho...

 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Today's news Sep 26, 2007

Eu de novo...
Espero que os novos inscritos possam vir! sabemos como é a vida de tradutor.... é meio como a de uma parteira... nunca se sabe quando vai ser chamado e tem que ser na hora...

Como temos alguns participantes que vão a um powwow pela primeira vez, gostaria de sugerir que todos tivéssemos a oportunidade de se apresentar, explicar seu trabalho e assim vermos como poderíamos estabelecer parcerias e
... See more
Eu de novo...
Espero que os novos inscritos possam vir! sabemos como é a vida de tradutor.... é meio como a de uma parteira... nunca se sabe quando vai ser chamado e tem que ser na hora...

Como temos alguns participantes que vão a um powwow pela primeira vez, gostaria de sugerir que todos tivéssemos a oportunidade de se apresentar, explicar seu trabalho e assim vermos como poderíamos estabelecer parcerias e colaborações. Claro que ninguém é obrigado a fazer isso, mas seria acho que seria interessante....

Temos mais 4 powwows que serão realizados ao mesmo tempo que o nosso (não sei como teremos tempo de falar com todo mundo.... ) :

- Maria Soledad Jorquera – Córdoba, Argentina www.proz.com/profile/593026

- Luciana Lovatto – Santa Fé, Argentina
www.proz.com/profile/560405

- Pablo Cañamares - Moscou, Rússia
www.proz.com/profile/43322

- Sarah Appleby – Notthingham, Inglaterra
www.proz.com/profile/607580

Bom dia de trabalho! Obrigada
Collapse


 
airmailrpl
airmailrpl  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
KudoZ Leaders coming ?? Sep 27, 2007

Are any of the English > Portuguese or Portuguese > English KudoZ Leaders coming??

 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Answering... Sep 27, 2007

Robert, you are our Kudoz leader... . I don't know why but I have never seen one of them in a powwow...
Patricia: Não precisa trazer nada, só venha. Aliás, se quiser ter a sua identidade reconhecida (e ter o "V" de "verified" em seu perfil, traga um documento de identidade com foto que eu "verify" que você é você mesmo, que existe!! rsss (é o procedimento!).
Abraços


 
Joelma Prado
Joelma Prado  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Portuguese to English
+ ...
Que pena... Sep 28, 2007

Eu já havia confirmado minha presença, mas infelizmente apareceu algo urgente pra fazer. Vocês conseguem imaginar o que é??? Então, este fim de semana o mundo não me verá... Espero que todos se divirtam muito. Comam por mim. E tenham um fim de semana fantástico!

 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Que pena..... Sep 28, 2007

Que pena JPrado.... acho que vai ser muito interessante, nesse exato momento estou no skype "treinando" para amanhã com mais uns 15 organizadores de powwows no mundo todo, além daqueles que ja´disse apareceram outros da Indía, Hungria, França, Croácia, Lituânia, EUA, Itália,.......ufa!! está muito animado... (ainda mais combinando com o trabalho que tenho que fazer...) . Quanto aos demais, VEJO VOCÊS AMANHÃ, HEIN!! Abraço!

 
Henrik Carbonnier
Henrik Carbonnier  Identity Verified
Local time: 19:09
Portuguese to English
+ ...
Great to meet you all Nov 6, 2007

Just a quick note to say that it was very pleasant to meet everyone at the Brazilian celebration of Translator's Day and thank you very much to Isabel for organizing things so efficiently!

Hope to see you all again next year (if not sooner!),

Henrik


 
Isabel Vidigal
Isabel Vidigal  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:09
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
Another powwow this year Sep 15, 2008

Hello everybody, where are you? Why don't you come again to celebrate our Translator's Day this year? I'll wait for you there... Please, come! Robert (airlmail), Rose, José, Isabelle and Patricia have already signed up...
Kind regards,
Isabel


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: São Paulo - Brazil






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »