Powwow: Oslo - Norway

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Oslo - Norway".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Trados rör på sig... Jun 5, 2006

Heisan - vår forespørsel til Trados har gitt et lite napp, i form av et svar fra Sverigesjefen Anne Marie Colliander Lind:

"Vad jag förstår av ditt meddelande så önskar ni att någon från oss kommer till Norge för att delta i en Workshop. Jag tycker att det låter jätteintressant! Vi behöver dock lite mer kött på benen innan vi vet hur vi bäst ska planera det. Vi skickar gärna en kompetent säljare, med lång erfarenhet av programmen, som skulle kunna gå igenom en de
... See more
Heisan - vår forespørsel til Trados har gitt et lite napp, i form av et svar fra Sverigesjefen Anne Marie Colliander Lind:

"Vad jag förstår av ditt meddelande så önskar ni att någon från oss kommer till Norge för att delta i en Workshop. Jag tycker att det låter jätteintressant! Vi behöver dock lite mer kött på benen innan vi vet hur vi bäst ska planera det. Vi skickar gärna en kompetent säljare, med lång erfarenhet av programmen, som skulle kunna gå igenom en del grundläggande funktionaliteter, nyheter i den senaste versionen, kanske ge en introduktion till TermExtract och liknande. Inför er Workshop vore det naturligtvis bra om vi kan få en lista på eventuella frågor som önskas bli besvarade och vi kan förbereda vår insats efter det. Nya frågor som dyker upp under mötet och som inte kan besvaras kan vi ta med oss tillbaka och besvara i efterhand. Jag tror nämligen inte att vi har möjlighet att skicka någon från vårt support-team vilket möjligtvis skulle vara behovet om era ambitioner är att lösa möjliga tekniska problemställningar. Vad tror du om detta?"

Ane Marie vil holde et øye med denne siden for å se hvilke tanker vi gjør oss, så kom gjerne med tanker i fleng. Vil vi ha en kompetent selger, eller ønsker vi å kjøpe en supportperson til timepris?
Collapse


 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Faglige ledsagere Aug 16, 2006

Det stunder mot powwow igjen, og her er en liten oppdatering:

Diskusjonen med Trados om deltakelse er på det nærmeste avsluttet uten resultat. Anne-Marie har signalisert et rabattilbud for nye lisenser og oppgraderinger, som ikke foreligger ennå. Å ha en SW-guru tilstede, må vi betale for - så det har jeg ansett som uaktuelt (ikke minst fordi det ennå ikke er kommet ETT konkret innspill om hvilke problemer vi bør ta opp).

Det er også kommet en forespørsel om
... See more
Det stunder mot powwow igjen, og her er en liten oppdatering:

Diskusjonen med Trados om deltakelse er på det nærmeste avsluttet uten resultat. Anne-Marie har signalisert et rabattilbud for nye lisenser og oppgraderinger, som ikke foreligger ennå. Å ha en SW-guru tilstede, må vi betale for - så det har jeg ansett som uaktuelt (ikke minst fordi det ennå ikke er kommet ETT konkret innspill om hvilke problemer vi bør ta opp).

Det er også kommet en forespørsel om å ta med seg kolleger eller deltakere i arbeidsfellesskap, selv om disse ikke nødvendigvis er Prozians selv. Her mener jeg vi bør åpne for alle slags ledsagere, hvis ingen har sterke motforestillinger.

Slutligen er det deltakeravgiften, som har vært anslått som et 'lagringsverdig bidrag til vinkjelleren' - et uttrykk som er forstått på svært forskjellig vis. Glem lagringsvin, ta med de eventuelle dyre dråper dere vil drikke selv, og vær klar for å bidra til tapaskostnaden med opptil 150 NOK.
Collapse


 
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
English to Norwegian
+ ...
TRADOS' interesse Aug 17, 2006

Jeg har litt vondt for å forstå TRADOS' manglende interesse her. Skulle de ha samlet oss selv for å bedrive tilsvarende salgsfremstøt, hadde det jo blitt mye dyrere for dem!

Men dem om det...
De bør for øvrig se opp for konkurransen, for jeg opplever stor interesse for konkurrentene for tiden, spesielt for det som gjelder Wordfast - det har vært en større 'aksjon' på Norskjal for å gå over til Wordfast, noe jeg faktisk vurderer selv også...

Tjah, hva
... See more
Jeg har litt vondt for å forstå TRADOS' manglende interesse her. Skulle de ha samlet oss selv for å bedrive tilsvarende salgsfremstøt, hadde det jo blitt mye dyrere for dem!

Men dem om det...
De bør for øvrig se opp for konkurransen, for jeg opplever stor interesse for konkurrentene for tiden, spesielt for det som gjelder Wordfast - det har vært en større 'aksjon' på Norskjal for å gå over til Wordfast, noe jeg faktisk vurderer selv også...

Tjah, hva har vi for problemer vi ønsker å ta opp? Det er vel litt vanskelig å komme på noe som vil interessere andre enn nettopp en "SW-guru", for det er jo DER problemene ligger...

Nå kan jegh vel ikke si at jeg opplever så store problemer i hverdagen, men det gjenstår mye før TRADOS kan kalles et 'brukervennlig' pogram. Og det tror jeg neppe en salgsrepresentant kan bidra så mye til, dessverre.

Men jeg kunne godt tenke meg å si dem et sannhetens ord om deres markedsføring når det gjelder besparinger for kunder ved gjenbruk av TM. Her går de jo faktisk ut og ganske frekt 'gir bort' vårt arbeid, uten å ha spurt oss først!

Men, etter mange fruktløse debatter med ymse kunder om dette, er det vel lite håp om at TRADOS skulle ville innse problemet...

Hva angår ledsagere mener jeg at hvem som helst må kunne komme - selv kommer jeg riktignok alene, men ...

Og med kr 150,- i avgift er det langt igjen til smertegrensen for min del!

Vennlig hilsen

Roald
Collapse


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 05:37
English to Norwegian
Innspill Aug 20, 2006

Jeg synes de temaene du listet opp er en fin start, her er noen flere:
Oversetting av filer som støttes av Trados, men som man ikke selv har; f. eks. QuarkXpress, FameMaker etc.
Predefinerte tag-settings for html, xml etc. og kontroll av tagger.
Rabattskalaer: Hva gjør man når 100% er så dårlig oversatt at det mer må betegnes som 80%.
Maintenance; filter og problemer. Er det enklere å leve med feilene man har i en TM enn å bruke tid på å rette dem opp?
H
... See more
Jeg synes de temaene du listet opp er en fin start, her er noen flere:
Oversetting av filer som støttes av Trados, men som man ikke selv har; f. eks. QuarkXpress, FameMaker etc.
Predefinerte tag-settings for html, xml etc. og kontroll av tagger.
Rabattskalaer: Hva gjør man når 100% er så dårlig oversatt at det mer må betegnes som 80%.
Maintenance; filter og problemer. Er det enklere å leve med feilene man har i en TM enn å bruke tid på å rette dem opp?
Hva slags tekster har Trados en tendens til å ødelegge? Hvis doc filen for eksempel inneholder forskjellige topptekster og sideformat har Trados laget filer som senere krasjer i Word.
Multiterm; import av egne ordlister, hva med æ, ø og å.
Jeg foreslår at du setter opp en agenda, ellers vil tiden fly mens vi vikler oss opp i interessante diskusjoner.

Hilsen Per M.
Collapse


 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Forslagsvis agenda Aug 20, 2006

Dette er forslagene som hittil er kommet inn til emner som kan ras opp til debatt eller nærmere gjennomgang:

* Hvorfor bytter Trados fonter, og hva kan vi gjøre for å kontrollere denne merkelige oppførselen?
* Ett digert TM, eller ett for hver kunde, eller ett for hver fagområde?
* Hva sier vi når byrået vil ha eksport fra vårt TM?
* Hva er en vettug rabattskala for repetisjoner og ullent samsvar?
* Hva kan vi egentlig bruke Multiterm til?
*
... See more
Dette er forslagene som hittil er kommet inn til emner som kan ras opp til debatt eller nærmere gjennomgang:

* Hvorfor bytter Trados fonter, og hva kan vi gjøre for å kontrollere denne merkelige oppførselen?
* Ett digert TM, eller ett for hver kunde, eller ett for hver fagområde?
* Hva sier vi når byrået vil ha eksport fra vårt TM?
* Hva er en vettug rabattskala for repetisjoner og ullent samsvar?
* Hva kan vi egentlig bruke Multiterm til?
* Hvordan håndterer vi oversetting av filer som støttes av Trados, men som man ikke selv har; f. eks. QuarkXpress, FrameMaker etc.
* Hva med predefinerte tag-settings for html, xml etc. og kontroll av tagger.
* Rabattskalaer: Hva gjør man når 100% er så dårlig oversatt at det mer må betegnes som 80%*
* Maintenance; filter og problemer. Er det enklere å leve med feilene man har i en TM enn å bruke tid på å rette dem opp?
* Hva slags tekster har Trados en tendens til å ødelegge? Hvis-doc filen for eksempel inneholder forskjellige topptekster og sideformat, har Trados laget filer som senere krasjer i Word?
Multiterm; import av egne ordlister, hva med æ, ø og å?

Dette er et utvalg av emnene som er luftet så langt, og jeg understreker at det kommer ingen eksterne guruer flyvende med de rette svarene. Her vil de enkelte deltakerne først og fremst søke råd og hjelp hos de andre deltakerne. Hvis noen kjenner seg igjen i problemstillingene, og har funnet frem til gode løsninger, stiger sjansen til gapende beundring fra de medsammensvorne.

Vi vil ha en storskjerm tilgjengelig, og oppmuntrer således til problemløsing i plenum. Et glimrende tiltak ville være om noen kunne reprodusere en skikkelig problemfil og vise hvordan den ble tvunget i kne, frem til et leverbart produkt. Jeg har et par slike selv, men de hander for det meste om kundespesifikke fonter (som representerer små grafiske tegn), og er antagelig av perifer interesse.
Collapse


 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Trados-rabatter Aug 22, 2006

Heisan -
Anne-Marie har i dag kommet tilbake med disse særskilte rabattene for kjøp av eller oppgradering til SDL Trados Freelance 2006:
Ny licens: 4175 NOK (517 Euro)
Oppgradering: 1250 NOK (155 Euro)
Disse prisene skal ligge 5% under hva som kan oppnås gjennom gruppeinnkjøp på Proz og andre fora. Bestillingsprosedyren vil være å bruke en midlertidig lenke som Anne-Marie legger opp, som er aktiv i 10 dager fra arrangementsdato.
Dette er en GOD pris, da d
... See more
Heisan -
Anne-Marie har i dag kommet tilbake med disse særskilte rabattene for kjøp av eller oppgradering til SDL Trados Freelance 2006:
Ny licens: 4175 NOK (517 Euro)
Oppgradering: 1250 NOK (155 Euro)
Disse prisene skal ligge 5% under hva som kan oppnås gjennom gruppeinnkjøp på Proz og andre fora. Bestillingsprosedyren vil være å bruke en midlertidig lenke som Anne-Marie legger opp, som er aktiv i 10 dager fra arrangementsdato.
Dette er en GOD pris, da den såvidt jeg skjønner inkluderer fullversjoner av både Trados Freelance og SDL.
Collapse


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 05:37
English to Norwegian
Mange takk Per Aug 27, 2006

Det var et meget vellykket arrangement. Jeg er fremdeles interessert i lenken for oppgradering, hvordan går det med den?

 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Etterdønninger Aug 27, 2006

Vi har hatt et slags powwow, og der tidligere arrangementer har vært til dels meget vellykkede, sitter jeg denne gangen igjen med en flau smak i munnen.
Vi inviterte til en faglig samling etterfulgt av sosialt samvær, og antydet at det ville være anledning til å delta på bare den ene eller andre delen. Kanskje var det naivt av meg å forutsette at deltakerne ville ha vett til å si fra om de bare var interessert i den ene eller andre delen; kanskje var det vel vågalt å tro at de so
... See more
Vi har hatt et slags powwow, og der tidligere arrangementer har vært til dels meget vellykkede, sitter jeg denne gangen igjen med en flau smak i munnen.
Vi inviterte til en faglig samling etterfulgt av sosialt samvær, og antydet at det ville være anledning til å delta på bare den ene eller andre delen. Kanskje var det naivt av meg å forutsette at deltakerne ville ha vett til å si fra om de bare var interessert i den ene eller andre delen; kanskje var det vel vågalt å tro at de som hadde bekreftet sin ankomst faktisk ville stille opp. Fasiten ble at slik gikk det ikke.
Påmeldingen omfattet 3 personer utenom dem som har gitt seg til kjenne på powwow-siden. Alle disse tre uteble helt og holdent uten å varsle. Verre er det at 4 som hadde både meldt sin interesse og bekreftet med grønt flagg, uteble uten å gi lyd fra seg. Slik ble 17 deltakere til 10.
Forventningene til at man skulle sette opp PCer i trådløst nettverk, og se på hverandres problemer og løsninger, gikk også rett i dass. Jeg tar selvkritikk på at storskjermen ikke virket – det var en strek i regningen. I stedet for gruppearbeider i forskjellige interessegrupper (for eksempel TM-behandling, Multiterm, TagEditor, Word-grensesnittet) kokte det faglige programmet bort i en felles prat rundt bordet om de punktene som hadde kommet på bordet før samlingen startet. Debatten var grei nok, og holdt interessen gående frem til vi serverte lunsj klokka 1500. Derfra gikk det bratt utforbakke. Da middagen ble servert klokka 1800, var det fire besøkende igjen. Vi kalte oss spøkefullt den harde kjerne, og hadde det egentlig svært hyggelig sammen, men selv hadde jeg håpet på noe mer. Forhåpningene fikk imidlertid følge av tapas for totusen kroner – også det rett i sanitærporselenet.
På plussiden må vi registrere at det tross overhengende trussel ikke ble registrert et eneste vepsestikk, og at oppryddingen etterpå gikk mye raskere enn vanlig.
Jeg er ikke bitter og innesluttet – bare litt skuffet og lei meg, og en lærdom rikere. Blir det noen gang et lignende arrangement, blir det bindende påmelding med ikke refunderbart depositum 14 dager i forveien. Kostnadene er imidlertid bare bagateller i forholdet til arbeidet velvillige venner stilte opp med for å gjøre det hyggelig for oss. Overfor disse vil jeg ha dårlig samvittighet i lang tid.
Om noen av de uteblitte skulle føle behov for å lette litt på sin egen samvittighet, foreslår jeg et bidrag lik deltakeravgiften til «Médecins sans Frontières», konto 5010.05.47500, eller ring 820 43203 for å gi 100 kroner.
Collapse


 
Per Magnus
Per Magnus  Identity Verified
Local time: 05:37
English to Norwegian
Fremdeles vellykket. Aug 27, 2006

Faglig sett hadde jeg meget stort utbytte av gårsdagens powow. Jeg kan godt forstå at du ble skuffet over at så få ble igjen til middag, men bindende påmelding med forskuddsbetaling slik du hadde på forrige pinnekjøttaften er en fornuftig løsning for å få en endelig bekreftelse på antall deltakere (til del A og del B av dagens arrangementer).

Jeg håper ikke bakrusen avskrekker deg for å lage tilsvarende arrangementer i framtiden...
See more
Faglig sett hadde jeg meget stort utbytte av gårsdagens powow. Jeg kan godt forstå at du ble skuffet over at så få ble igjen til middag, men bindende påmelding med forskuddsbetaling slik du hadde på forrige pinnekjøttaften er en fornuftig løsning for å få en endelig bekreftelse på antall deltakere (til del A og del B av dagens arrangementer).

Jeg håper ikke bakrusen avskrekker deg for å lage tilsvarende arrangementer i framtiden

Min konklusjon er:
1. Ordskiftet om Trados spørsmål og problemer var meget nyttig for mitt daglige arbeide.
2. Middagen var en gourmetrestaurant verdig og de som ikke møtte opp gikk glipp av ikke bare en, men mange delikatesser.
Collapse


 
Jo Sandbu
Jo Sandbu  Identity Verified
Local time: 05:37
Member (2004)
Polish to Norwegian
+ ...
Takk for sist Aug 27, 2006

Hjertelig takk for gårdagens Trados-seminar. Utvekslingen av diverse erfaringer og synspunkter på Trados o.a. var meget nyttig for meg.

Tapas-snakcs på ettermiddagen var mer enn fortreffelig. Jeg er overbevist om at de som hadde mulighet til å være med lenger enn jeg, var mer enn fornøyde.

Meget lite fornøyd med å ha gått glipp av middagen, særlig hvis det var samme kokk som for ettermiddagsmaten.

Bindende forhåndspåmelding og -betaling er et
... See more
Hjertelig takk for gårdagens Trados-seminar. Utvekslingen av diverse erfaringer og synspunkter på Trados o.a. var meget nyttig for meg.

Tapas-snakcs på ettermiddagen var mer enn fortreffelig. Jeg er overbevist om at de som hadde mulighet til å være med lenger enn jeg, var mer enn fornøyde.

Meget lite fornøyd med å ha gått glipp av middagen, særlig hvis det var samme kokk som for ettermiddagsmaten.

Bindende forhåndspåmelding og -betaling er et utmerket forslag.

Jeg gleder meg til neste gang!
Collapse


 
Per Bergvall
Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
Lenke for spesialpris Aug 27, 2006

Jeg foreslår for Anne-Marie at hun legger den rett ut på powwow-siden selv, eller gir meg en lenke jeg kan distribuere på siden eller direkte til interesserte.
Watch this space...


 
Roald Toskedal
Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 05:37
English to Norwegian
+ ...
Takk for alt sammen! Aug 29, 2006

Per - OG Wenke!

Tusen takk for en meget hyggelig og nyttig ettermiddag!

Jeg kan for så vidt godt forstå dine ettertaker, Per, når 'dønningene har lagt seg', kommer det alltid tanker om at DET kunne jeg ha gjort bedre, og hvorfor gjorde jeg ikke DET... Kjenner meg igjen der...!

Men jeg synes dere skal være rimelig godt fornøyd - det ble en særdeles hyggelig og givende stund, i hvertfall
... See more
Per - OG Wenke!

Tusen takk for en meget hyggelig og nyttig ettermiddag!

Jeg kan for så vidt godt forstå dine ettertaker, Per, når 'dønningene har lagt seg', kommer det alltid tanker om at DET kunne jeg ha gjort bedre, og hvorfor gjorde jeg ikke DET... Kjenner meg igjen der...!

Men jeg synes dere skal være rimelig godt fornøyd - det ble en særdeles hyggelig og givende stund, i hvertfall for meg!

Det er rart med det, når praten går sånn som den gikk, så får du med deg både det ene og det andre du kan sammenligne med din egen situasjon, og det å høre at det ikke bare er du som strever med ett og annet, er en vitamininnsprøytning i seg selv.

Jeg vil si det ble godt faglig utbytte, selv om det kanskje ikke ble akkurat slik det var tenkt i utgangspunktet.

Men som det har vært luftet her - bindende påmelding og forhåndsbetaling bør vel bli en fast regel, ja. Det blir bare ikke riktig at den som ofrer både tid og krefter på å stelle i stand arrangementet, skal sitte igjen med vesentlige utgifter fordi noen sier de skal komme, og så bare uteblir.

Nuvel, en 'amputert' samling er nå likevel mye bedre en ingen samling, så friskt mot!

Med takk og vennlig hilsen
til dere begge to!

Roald
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Oslo - Norway






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »