This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 570 words Completed: Jan 2011 Languages: Czech to Russian
SMLOUVA O POSTOUPENÍ POHLEDÁVEK
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 782 words Completed: Jan 2011 Languages:
German to Russian
Entlassungsbefund
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 1365 words Completed: Jan 2011 Languages: Czech to Russian
Informovaný souhlas
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 1205 words Completed: Jun 2010 Languages:
Informationsblatt "Biologisch aktive Zusätze"
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 1672 words Completed: Apr 2010 Languages: German to Russian
Einkommensteuerbescheid
Law: Taxation & Customs
No comment.
Translation Volume: 312 words Completed: Apr 2010 Languages: German to Russian
Einspruch gegen den Einkommensteuerbescheid
Law: Taxation & Customs
No comment.
Translation Volume: 7130 words Completed: Apr 2010 Languages: German to Russian
Vertrag über den Kauf eines Kalkbrennofens
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 2917 words Completed: Mar 2010 Languages: Czech to Russian
Insurance terms & conditions for health insurance - Všeobecné pojistné podmínky
Insurance, Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Russian: Informationsprospekt "Toxoplasmose und Schwangerschaft" General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Die Toxoplasmose ist eine häufige Infektion. Bei fast jedem zweiten Erwachsenen lassen sich entsprechende Antikörper nachweisen als Zeichen einer durchgemachten Infektion. Toxoplasmose ist eine Infektionskrankheit, die durch -einen Parasiten (einzelliger Mikroorganismus) verursacht wird: Toxoplasma gondii. Hauptwirt dieses Parasiten ist die Katze. Infizierte und erkrankte Katzen scheiden Eier dieses Erregers mit dem Kot aus. Diese Eier sind sehr widerstandsfähig gegenüber Umwelteinflüssen und können von Wind oder Staub verteilt werden. Auf diesem Wege werden sie von Menschen, aber auch von Schlachttieren aufgenommen. Ist letzteres der Fall, geschieht folgendes: Im Muskelgewebe des erkrankten Tieres bilden sich sogenannte Toxoplas-mosezysten. Wird dieses befallene Fleisch vom Menschen roh verzehrt (z. B. als Mett) besteht die Gefahr einer Infek-tion. Sobald die Infektion eingetreten ist, bildet das Immun-system Antikörper gegen den fremden Eindringling -»Toxoplasma«.
Translation - Russian Токсоплазмоз является широко распространённым инфекционным заболеванием. Почти у каждого второго взрослого человека можно обнаружить соответствующие антитела, свидетельствующие о перенесённой инфекции. Токсоплазмоз – это инфекционное заболевание, вызываемое паразитом (одноклеточным микроорганизмом) токсоплазма гондии. Основным хозяином этого паразита являются кошки. Инфицированные и больные кошки с испражнениями выделяют яйца возбудителя. Эти яйца очень устойчивы к воздействию окружающей среды и могут разноситься ветром или пылью. Таким путём они попадают в организм человека, а также животных, предназначенных для убоя. В последнем случае происходит следующее: в мышечной ткани заболевшего животного образуются так называемые цисты токсоплазм. В случае, если мясо такого животного человек примет в пищу в сыром виде (например, в виде фарша), возникает опасность инфицирования. Как только инфекция попадает в организм, иммунная система создаёт антитела против чужеродных агентов – „токсоплазма“.
German to Russian: Einspruch gegen den Einkommensteuerbescheid General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Sehr geehrte Damen und Herren,
die o.g. Einsprüche wurden mir zur abschließenden Bearbeitung zugeleitet. Bitte geben Sie bei künftigem Schriftwechsel die RbSt.-Nr. 09/0273/10 neben der Steuernummer mit an.
Strittig sind die Aufwendungen für eine doppelte Haushaltsführung. Gemäß §9 Abs. 1 Satz 3 Nr. 5 EStG sind notwendige Mehraufwendungen, die einem Arbeitnehmer wegen einer aus beruflichem Anlass begründeten doppelten Haushaltsführung entstehen, Werbungskosten. Eine doppelte Haushaltsfühung liegt nach §9 Abs. 1 Satz 3 Nr. 5 EStG vor, wenn der Arbeitnehmer außerhalb des Ortes, in dem er einen eigenen Hausstand unterhält, beschäftigt ist und auch am Beschäftigungsort wohnt.
Nach diesen Rechtsprechungsgrundsätzen unterhält ein Arbeitnehmer einen eigenen Hausstand im Sinne der Vorschrift allerdings nur dann, wenn er am Ort seines Lebensmittelpunkts eine eigenständige, seinen Lebensbedürfnissen entsprechende Wohnung aus eigenem oder abgeleitetem Recht nutzen kann. Dabei muss es sich um den Haupthausstand handeln; die Wohnung muss also zugleich Haupthausstand und Lebensmittelpunkt sein. Allein das Vorhalten einer Wohnung für gelegentliche Besuche oder für Ferienaufenthälte ist noch nicht als Unterhalten eines Hausstands im Sinne des §9 Abs. 1 Satz 3 Nr.5 EStG zu werten. Diesem Umstand kommt bei der Beurteilung der doppelten Haushaltsführung besondere Bedeutung zu. Indizien hierfür können sich etwa aus einem Vergleich von Größe und Ausstattung der Wohnungen des Arbeitnehmers sowie aus der Dauer und der Häufigkeit der jeweiligen Aufenthalte ergeben; ausschlaggebend ist dabei die Abwägung und Bewertung der Umstände des Einzelfalles. Der Arbeitnehmer muss sich an der Führung der Wohnung sowohl finanziell als auch durch seine persönliche Mitwirkung maßgeblich beteiligen.
Translation - Russian Уважаемые дамы и господа,
вышеупомянутая жалоба была передана мне для окончательной обработки. Пожалуйста, указывайте при дальнейшей переписке, наряду с налоговым номером, номер отдела по обработке жалоб 09/0273/10.
Предметом спора являются расходы на двойное ведение хозяйства. В соответствии с §9, абзац 1, положение 3 , №5 Закона о подоходном налоге, необходимые дополнительные затраты, возникающие у наемного работника в связи с двойным ведением хозяйства, необходимого для осуществления его профессиональной деятельности, идентифицируются как расходы, связанные с получением дохода. В соответствии с §9, абз. 1, положение 3, №5 Закона о подоходном налоге, двойное ведение хозяйства имеет место в случае, если наёмный работник работает за пределами местности, в которой он ведет собственное домашнее хозяйство, и проживает в местности, в которой он работает.
В соответствии с этими правовыми положениями считается, что наемный работник ведет собственное домашнее хозяйство лишь в том случае, если он в месте, являющимся центром его жизненных интересов, имеет отдельную квартиру, соответствующую его жизненным потребностям. При этом имеется ввиду основное место жительства, таким образом, эта квартира должна быть одновременно основным местом жительства и центром жизненных интересов. Само наличие квартиры для визитов или для проживания во время отпуска не может оцениваться как место ведения домашнего хозяйства согласно §9, абз. 1, положение 3, №5 Закона о подоходном налоге. Данному обстоятельству придается особое значение при оценке наличия двойного ведения хозяйства. Доказательствами в данном случае являются результаты сравнения размера и обстановки квартир наемного работника, а также длительность и частота пребывания в соответствующей квартире; при этом решающее значение имеет оценка обстоятельств в каждом конкретном случае. Наемный работник должен принимать участие в ведении хозяйства как финансово, так и личным содействием.
Russian to German: Online Casino - Webseite General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Russian Добро пожаловать в онлайн казино ХХХХХХХ !!!
Почему стоит играть именно в нашем виртуальном интернет казино:
- Только у нас самые лучшие азартные игры на деньги, продвинутые игровые автоматы онлайн с уникальной бонусной системой.
- Минимальная ставка составляет всего 0.01 цент!
- В нашем интернет казино-Вас не оставит равнодушным потрясающая анимация, атмосфера реальности игры полное погружение в мир ставок и выигрышей!
- В интернет-казино ХХХХХХХ вас ждут азартные игры - рулетка, покер, блэкджэк, игровые автоматы онлайн, видеослоты - выбирайте и наслаждайтесь игрой в казино.
- Сыграв в демо-игру вы сможете ознакомиться с правилами игр нашего интернет-казино.
- В нашем онлайн казино Вас не будут беспокоить навязчивые игроки , никакого фэйс-контроля.
- Вы можете без ограничений выражать свои эмоции и вести статистику, продумывая стратегию игры – все в ваших руках, ничто не будет отвлекать и не помешает получить полное наслаждение от игры!
- Зарегистрироваться и начать играть в casino очень просто! Заполните одну форму, и вы уже в online казино.
- Вы можете сделать депозит на ваш игровой счет используя любой из приведенных внизу методов, в том числе кредитные карты и российские платежные системы.
- Получить выигрыш также очень легко: вы можете использовать те же платежные системы. Мы гарантируем конфиденциальность вашей личной информации.
- On - line казино ХХХХХХХ - азартные игры на любой вкус и минимальными ставками: классические покер, блэкджек и рулетка, слоты и новые варианты игровых автоматов!
- Все игры не требуют специального скачивания, используются высокоскоростные современные технологии – теперь не нужно затрачивать лишнее время, Вы можете приступить к игре прямо сейчас!
Translation - German Willkommen im Online Casino ХХХХХХХ!!!
Warum lohnt es sich, ausgerechnet in unserem Online Casino zu spielen:
- Nur bei uns finden Sie die besten Hasardspiele, fantastische Online Spielautomaten mit einem einzigartigen Bonussystem.
- Der Mindestspieleinsatz beträgt nur 0,01 Cent!
- In unserem Online Casino wird Sie fantastische Animation, realistische Atmosphäre des Spiels, sowie volles und ganzes Eintauchen in die Spielwelt nicht kalt lassen!
- Im Online Casino ХХХХХХ warten auf Sie Hasardspiele – Roulette, Pocker, Black Jack, Online Spielautomaten, Videoslots – treffen Sie Ihre Wahl und genießen Sie das Spiel.
- Sie können eine Spieldemo spielen und sich auf solche Weise mit den Spielregeln von unserem Online Casino bekannt machen.
- In unserem Online Casino werden Sie von keinen aufdringlichen Spielern belästigt, es gibt kein Face Control.
- Sie können unbegrenzt Ihre Emotionen zum Ausdruck bringen, Statistik führen, die Spielstrategie abwägen – alles liegt in Ihrer Hand, nichts wird Sie vom Spiel ablenken und Ihr Spaß vom Spiel verderben!
- Es ist sehr einfach, sich einzumelden und das Spiel zu beginnen! Füllen Sie ein Formular aus und Sie sind schon im Online Casino.
- Sie können Geld auf Ihr Spielkonto überweisen, indem Sie eine der unten angeführten Zahlmöglichkeiten nutzen können, darunter auch Zahlung mit Hilfe von Kreditkarten oder mit Hilfe von russischen Zahlungssystemen.
- Sie können Ihren Gewinn auch problemlos mit Hilfe von denselben Zahlungssystemen erhalten. Wir garantieren die Geheimhaltung aller personenbezogenen Informationen.
- Online Casino ХХХХХХ bietet Hasardspiele für jeden Geschmack mit niedrigem Spieleinsatz an: klassische Pocker, Black Jack und Roulette, Slots und neue Varianten von Spielautomaten!
- Die Spiele erfordern kein spezielles Laden, es werden hochgeschwindige moderne Technologien benutzt – man muß keine Zeit umsonst verlieren, Sie können sofort das Spiel beginnen!
Czech to Russian: Živnostenský zákon General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Czech Předmětem podnikání společnosti jsou všechny obory podnikání, k nimž mohou být zakládány společnosti s ručením omezeným podle právního řádu České republiky, jmenovitě:
(a) živnosti řemeslné uvedené v příloze č. 1 živnostenského zákona (tj. Řeznictví a uzenářství, Mlékárenství, Mlynářství, Pekařství, cukrářství, Pivovarnictví a sladovnictví, Zpracování kůží a kožešin, Aplikace, výroba a opravy ortopedické obuvi, Broušení a leptání skla, Zpracování gumárenských směsí, Zpracování kamene, Slévárenství, modelářství, Kovářství, podkovářství, Obrábečství, Zámečnictví, nástrojařství, Galvanizérství, smaltéřství, Výroba, instalace, opravy elektrických strojů a přístrojů, elektronických a telekomunikačních zařízení, Hodinářství, Zlatnictví a klenotnictví, Truhlářství, podlahářství, Výroba a opravy hudebních nástrojů, Opravy ostatních dopravních prostředků a pracovních strojů, Zednictví, Montáž, opravy, revize a zkoušky elektrických zařízení nebo zdvihacích zařízení, Montáž, opravy a rekonstrukce chladicích zařízení a tepelných čerpadel, Vodoinstalatérství, topenářství, Montáž, opravy, revize a zkoušky tlakových zařízení a nádob na plyny nebo plynových zařízení a plnění nádob plyny, Izolatérství, Malířství, lakýrnictví, natěračství, Pokrývačství, tesařství, Klempířství a oprava karoserií, Kamnářství, Opravy silničních vozidel, Holičství, kadeřnictví, Barvení a chemická úprava textilií, Čištění a praní textilu a oděvů, Kominictví, Hostinská činnost, Kosmetické služby, Pedikúra, manikúra)
Translation - Russian Предметом деятельности компании может быть деятельность в любой предпринимателькой сфере, для осуществления которой может быть основано общество с ограниченной ответственностью в соответствии с законодательством Чешской Республики, а именно:
(а) ремесленные виды предпринимательской деятельности, перечисленные в приложении 1 закона о предпринимательской деятельности (т.е. Мясное и колбасное производство, Молочное производство, Мукомольное производство, Хлебопекарное производство, и производство кондитерских изделий, Пивоваренное производство, Обработка кожи и меха, Производство и ремонт ортопедической обуви, Шлифовка и матирование стекла, Переработка резиновых смесей, Камнеперерабатывающее производство, Литейное дело и модельное производство, Кузнечное производство и производство подков, Токарное дело, Слесарное дело и инструментальное производство, Гальваническое производство и эмалирование, Производство, монтаж и ремонт электрического оборудования и приборов, электронного и телекоммуникационного оборудования, Часовой магазин и часовая мастерская,
Ювелирный магазин и ювелирная мастерская, Столярное дело, изготовление напольных покрытий, Изготовление и ремонт музыкальных инструментов, Ремонт остальных транспортных средств и рабочих машин, Ремесло каменщика, Монтаж, ремонт, ревизия и тестирование электрооборудования или подъемного оборудования, монтаж, ремонт и реконструкция охлаждающих устройств и тепловых насосов, Установка водопровода и отопительных приборов, Монтаж, ремонт, ревизия и тестирование компрессорного оборудования и газовых баллонов или газового оборудования и заполнение газовых баллонов газом, Изоляционные работы, Малярное, лакировочное, красильное дело, Кровельное дело, плотничье дело, Работа жестянщика и ремонт кузова, Кладка каминов, Ремонт автомобилей, Парикмахерское ремесло, Химчистка и окрашивание текстиля, Чистка и стирка текстиля и одежды, Чистка дымоходов, Ресторанная деятельность, Косметические услуги, Педикюр, маникюр).
Czech to Russian: Informationsblatt "Biologisch aktive Zusätze" General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Czech Vlivem neustálého stresu, špatné životosprávy, nedostatku pohybu a znečištěného životního prostředí dochází u lidí k chronické únavě, oslabení obranných schopností, je poškozená výměna látková a následně přichází řada civilizačních chorob, jako je nadbytek cholesterolu, časné sklerotické procesy v mozkových a srdečních cévách, zhoubné nádory, alergie, cukrovka a další.
Klasická medicína, na kterou se se svými problémy obracíme, léčí naše příznaky, ale ne příčinu našich zdravotních problémů. Ozdravné metody léčení, založené na doplnění chybějících životně důležitých látek našim buňkám (vitamíny, minerály) a celková detoxikace organismu, které na rozdíl od klasické léčby odstraňují příčinu zdravotních problémů a urychlují návrat zdraví a dobrou kondici, nejsou dosud správně doceněny. Naše tělo rozkvete jen proto, že dostalo po dlouhé době co potřebuje v té nejčistší přirozené formě. Navíc dojde k vyloučení toxických látek, což je základ ozdravného procesu. Svůj prvořadý význam v uchování zdraví mají vyvážené komplexy ochranných látek – antioxidantů.
Translation - Russian Под воздействием постоянного стресса, неправильного режима, недостатка движения и загрязнения окружающей среды у людей возникает хроническая усталость, ослабление защитных свойств организма, нарушение обмена веществ и, как следствие, ряд болезней цивилизации, таких как повышенный уровень холестерина, ранние склеротические процессы в мозговых и сердечных сосудах, злокачественные опухоли, аллергия, сахарный диабет и другие.
Традиционная медицина, к которой мы обращаемся со своими проблемами, лечит симптомы, но не причину наших болезней. Оздоровительные методы лечения, основанные на восполнении недостающих жизненно важных веществ нашим клеткам (витаминов, минералов) и общая детоксикация организма, которые, в отличие от традиционных методов лечения, устраняют причину болезней и ускоряют процесс выздоровления и восстановления функций организма, до настоящего времени не были должным образом оценены. Наше тело расцветает только от того, что после длительного перерыва оно получает в чистейшем природном виде то, в чем оно нуждается. Кроме того, из организма выводятся токсические вещества, что является основой оздоровительного процесса. Первостепенное значение в сохранении здоровья имеет сбалансированный комплекс защитных веществ - антиоксидантов.
More
Less
Translation education
Master's degree - Pyatigorsk State Linguistic University
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
I am a native Russian speaker with a university degree and I have been working successfully as translator for more than 20 years.
If you have a requirement for translation from German into Russian or from Czech into Russian I would be pleased to hear from you.
My translation experience has been especially in the areas:
- business (general, management, marketing, import-export)
- economics
- agriculture
- nutrition
- consumer protection
- politics / international organizations
- medical / healthcare system
- social system
- law
- advertising
- general texts
- certificates, diplomas
Education
1991 - 1996 - State Linguistic University, Pyatigorsk, Russian Federation
Major: German and English languages
Rates: from 0,08 EUR per word
Output: 2,000 words per day, in case of urgent projects up to 4,000 words
Accepted payment: Bank transfer, PayPal
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.