This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 50 USD per hour Korean to English - Rates: 0.10 - 0.15 USD per character / 40 - 50 USD per hour Spanish to Korean - Rates: 0.10 - 0.15 USD per word / 40 - 50 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Korean to English: Baseball and Life
Source text - Korean 야구 경기에서 어떤 타자가 3할대 타율을 기록했다면 그는 좋은 타자로 불린다. 좋은 타자는 타석에 10번 나와 7번 실패하는 선수들이다. 좋은 타자도 무려 70퍼센트는 실패를 맛 본다! 그러나 팬들과 기자들은 30퍼센트의 성공에 집중한다. 실패한 70퍼센트는 그렇게 크게 신경쓰지 않는다. 야구 경기장 밖에서도 우리는 그러한 자세를 가질 필요가 있다. 인간은 3할타자처럼 완벽할수는 없다. 물론 우리는 타자처럼 3할5푼, 4할의 타자가 되려고 노력해야 하겠찌만 그렇게 된다고 하더라도 우리는 여전히 60%는 실패한다. 우리는 야구의 타자가 실패를 받아들이는 것과 같은 생각을 해야 한다. 우리의 실패는 다음 행동에 영향을 미치면 안 된다. 우리는 때로는 잘못된 스윙을 할 수 있지만 그런 상황에서도 여전히 다음 행동을 준비해야 하고 더 나아지기 위한 노력을 해야 한다. 다른 사람과 대화할 때 성공한 30퍼센트 또는 40퍼센트에 집중하자. 물론 우리 자신을 훈련할 때는 실패한 60퍼센트 또는 70퍼센트를 볼 필요가 있다. 더 좋은 사람이 되기 위해서다.
Translation - English In baseball game, if a hitter has 0.300 Batting Average, he is a good hitter. The good hitter fails 7 out of 10 trips to the plate. Even a good hitter is going to fail 70 percent of the time! However, fans and writers focus on 30% success, not on 70% failure. Outside baseball games, we should have same kind of attitude. Humans can’t be perfect like 0.300 hitter. But we should try to be like 0.350 or 0.400 hitter. Still we fail 60% of our times....We have to deal with the failure as the baseball hitters do. We cannot let failure affect the next action. We must be able to take a “bad swing” but still move on to the next action and be better. Let us focus on 30% or 40% of success when we talk about others. And let us see 60% or 70% of failure when we train ourselves to be a better person.
English to Korean: Da Vinci Code
Source text - English Coming soon to a theater near everyone will be the big screen interpretation of the mega-selling novel, The DaVinci Code. This spellbinding work of fiction has captivated the minds of more than 30 million readers. The forthcoming film, featuring a huge budget and some of the best talent Hollywood has to offer, promises to intrigue audiences while challenging people's perceptions about the Christian faith.
The book makes many claims that are at odds with Christian teachings. Author Dan Brown's engaging conspiracy fantasy has Jesus Christ married to Mary Magdalene and the father of children; the Bible being doctored by church leaders in 325 A.D. in order to control the Roman Empire and oppress women; claims that the idea of Jesus' divinity was fabricated for political reasons; and asserts the Roman Catholic church has conspired for centuries to keep the documentation of such religious scandals a secret.
Many followers of Christ fear that the movie, which will be even more accessible to the public at-large than the book, will distort people's theological perceptions. This fear is well-founded. Americans already possess an unorthodox profile of religious beliefs, indiscriminately blending biblical and cultural views. Among adults who are aligned with a Christian church, 59% do not believe that Satan exists, 42% contend that Jesus Christ committed sins during His earthly tenure, and just 11% believe that the Bible is the source of absolute moral truth. In fact, millions of Americans are confused about the Bible.
Translation - Korean
조만간 극장가를 강타할 다빈치 코드는 전 세계 수천만 독자들의 마음을 사로 잡은 베스트셀러 를 영화화한 것으로 빅스크린을 통해 전 세계에 메시지를 전할 것이다. 상영될 이 영화에 엄청난 제작비가 들어갔고 유명 할리우드 배우들이 출연하는데 내용은 관객들의 흥미를 자극할 뿐만 아니라 기독교 신앙에 대한 사람들의 관점에 대해 도전할 것이다.
이 책은 기독교의 가르침과 반대되는 내용을 다룬다. 이 책의 저자인 댄 브라운은 예수가 막달라 마리아와 결혼을 했고 자녀가 있었다는 주장을 펼친다. 브라운은 또 성경은 서기 325년 교회 지도자들에 의해 관리됐고 이는 로마 제국을 다스리고 여성들을 억압하는 수단으로 쓰였다고 했다. 그는 또 예수의 신성화는 정치적인 목적으로 미화됐다고 주장했다. 브라운은 이러한 내용들이 로마 가톨릭 교회에 의해 비밀로 부쳐졌고 이와 관련된 문서는 공개하지 않으며 관리했다고 주장을 펼쳤다.
많은 크리스천은 이 영화가 책보다 더 많은 사람들에게 보여지면서 사람들의 신학적인 관점을 왜곡할 것으로 걱정하고 있다. 이러한 걱정이 당연한 이유는 미국인들은 이미 비정통적인 종교적 믿음과 성경과 문화를 뚜렷한 경계선 없이 섞어 버리는 데 익숙해져 있다. 성인들을 조사해본 결과, 미국인 중 59%가 사탄의 존재를 믿지 않으며, 42%는 예수가 공생애 기간에 죄를 저질렀을 것으로 봤다. 또한 11%만이 성경이 절대적인 도덕적 진리로 믿고 있다. 실제 수백만 미국인들은 성경에 대해 혼란스러워 하고 있다.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UCLA (Linguistics)
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Writer, Editorial Department –Korea Daily, Los Angeles, CA
• Wrote article as a writer with one of the best ethnic newspapers in the U.S.
• Worked as a full-time and part-time writer for 13 years.
• Translated many AP stories, and other English Articles into Korean.
Editor-in-Chief and President, ICCsports.com
• Operated one of the well-known sports and Entertainment Web sites in Korea for 10 years.
• Translated many English stories into Korean, and taught many rookie writers how to translate English articles into Korean.
Assistant Editor – Christian Herald, Los Angeles, CA
• Edit, rewrite, and proofread all articles for Korean Christian stories, periodical, a weekly publication targeting Korean Christians
in the U.S.
• Worked with guest writers (many of whom have no formal training in writing) to organize and refine articles
Others
• Experienced in writing feature articles, short stories, biographies, essays, editorial pieces, press releases, research reports
• Experienced in film editing and film subtitling.
• Strong technical command of the Korean language; familiarity with virtually all writing styles; serious commitment to excellence in the printed and published word.
• Competent researcher, interviewer, and reporter.
• Experienced in operating website.
• Experienced in song wiritng and song translation.
• Has A+ certificate.
• Familiar with computer and internet environment.
Keywords: Translation service, Korean to English, English to Korean, Professional writer