This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to French: PT-FR (Médecine/Dermatologie)
Source text - Portuguese Os tratamentos típicos mais agressivos tais como exfoliantes químicos, ou tratamentos dermo-abrasivos implicam muitas vezes reconstrução da superfície da pele. Isso deve-se ao facto dos poros não poderem ser bloqueados quando as células mortas da pele são removidas. No entanto, isso transmite a aparência de rejuvenescimento e pode ajudar a controlar a acne, mas por um período de tempo curto, dado que os benefícios são apenas temporários, podendo agravar o problema a longo prazo.
Quando as células da superfície da pele são removidas de forma agressiva, através do uso de exfoliantes químicos ou mecânicos, a pele tende a proteger a sua nova e frágil superfície produzindo mais sebo, o qual vai entupir os poros criando desse modo as condições ideais para o aparecimento do acne.
Translation - French Les traitements typiques les plus agressifs tels que les exfoliants contenant des substances chimiques ou les traitements dermo-abrasifs impliquent souvent la reconstruction de la superficie de la peau. Cela est dû au fait que les pores ne peuvent pas être bloqués au moment où les cellules mortes de la peau sont éliminées. Cependant, cela confère un aspect rajeuni et peut aider à contrôler l’acné, mais pendant une courte période de temps, étant donné que les bénéfices sont uniquement temporaires, pouvant aggraver le problème à long terme.
Lorsque les cellules de la superficie de la peau sont éliminées de façon agressive par le biais d’exfoliants contenant des substances chimiques ou mécaniques, la peau a tendance à protéger sa nouvelle et fragile superficie et à produire davantage de sébum, lequel va boucher les pores tout en créant ainsi les conditions idéales à l’apparition de l’acné.
Portuguese to French: PT-FR (Gastronomie)
Source text - Portuguese Corte o atum às postas finas e coloque-as num recipiente fundo, suficientemente grande para fazer uma marinada.
Junte-lhe o vinagre, o vinho branco, os dentes de alho esmagados, a salsa e uma pitada de sal, pimenta e mostarda.
Deixe a marinar durante cerca de 3 horas.
Passado o tempo da marinada, escorra os bifes e frite-os no azeite quente.
Reserve o líquido da marinada.
Retire os bifes da frigideira e junte a marinada à gordura que ficou.
Deixe levantar fervura e deite sobre as postas de atum.
Sirva de imediato, acompanhado com a batata-doce cozida.
Translation - French Coupez le thon en tranches fines et mettez-les dans un récipient profond et assez grand pour faire la marinade.
Ajoutez-y le vinaigre, le vin blanc, les gousses d’ail émincées ainsi qu’une poignée de sel et de poivre et un peu de moutarde.
Laissez mariner pendant environ 3 heures.
Dès que la marinade sera prête, égouttez les steaks et faites-les frire dans l’huile d’olive chaude.
Gardez le liquide de la marinade.
Enlevez les steaks de la poêle et ajoutez la marinade à la graisse qui reste.
Portez à ébullition puis versez le tout sur les tranches de thon.
Servez immédiatement tout en accompagnant avec les patates douces cuites.
French to Portuguese: FR-PT (Vins/Œnologie)
Source text - French Date de création du vignoble: Fin 17ème siècle
Superficie: 11 Hectares
Cépages : Merlot 55%, Cabernet sauvignon 30 %, Cabernet franc 15 % -
Moyenne d’âge du vignoble 35 ans
Sol : Fond argileux, argilo-limoneux et argilo-graveleux avec des traces de crasse de fer dans le sous-sol.
Vendange: mécanique, à maturité optimale du raisin grâce à un contrôle analytique dosant sucres, acides, couleur, tanins, complété par un suivi gustatif de chaque parcelle.
Durée fermentation: Cuvaison longue de 4 à 5 semaines de macération, après éraflage total
maîtrise des températures.
Elevage: 80 % En cuves avec méthode de soutirages suivis pendant 18 mois.
20 % Barriques de 3 vins
Collage : Blanc d’œuf
Production : 60 000 bouteilles
Millésime 2002 - commentaire dégustation:
Robe brune intense aux reflets légèrement briques. Dans un nez très expansif, se mêlent des notes mentholées, sous-bois, fruits rouges, pain d'épice. Soyeux et dense en bouche, avec fruits rouges confiturés, cake, pain grillé. La finale est longue et puissante avec des tannins bien fondus"
Ce vin a un bel avenir, mais peut également accompagner dès aujourd’hui avec charme toutes les volailles, du gibier ou des viandes en sauce
Translation - Portuguese Data de criação da vinha: Finais século XVII
Superfície: 11 Hectares
Castas: Merlot 55%, Cabernet sauvignon 30 %, Cabernet franc 15 % -
Idade média da vinha: 35 anos
Solo: Fundo argiloso, argilo-lodoso e argilo-arenoso com vestígios de escória de ferro no subsolo.
Vindima: mecânica, com maturação optimizada da uva graças a um controlo analítico doseando açúcares, ácidos, cor, taninos, completada por um seguimento gustativo de cada parcela.
Duração fermentação: Vinificação longa de 4 a 5 semanas de maceração, após desengace, total controlo das temperaturas.
Estágio: 80 % Em cubas com método de trasfegos seguidos durante 18 meses.
20 % Pipas de 3 vinhos
Clarificação : Clara de ovo
Produção: 60 000 garrafas
Colheita 2002 - comentário degustação:
Textura trigueira intensa com reflexos ligeiramente da cor do tijolo. A um nariz muito expansivo misturam-se notas carregadas de aromas a mentol, vegetação rasteira, frutos vermelhos, broa de mel. Sedoso e denso de boca, com frutos vermelhos que lembram o bolo inglês, o pão torrado. O final é longo e poderoso com taninos bem fundidos"
Este vinho tem um futuro prometedor, mas pode igualmente acompanhar, desde já, com todo o seu charme, todo o tipo de aves de capoeira, carne de caça ou carnes com molhos.
French to Portuguese: FR-PT (Psychologie)
Source text - French Vous n’avez pas de pouvoirs psychiques au point d’être capable de sentir les vibrations que ces personnes émettent; mais cette énergie est bien réelle sur un plan psychologique et frappe n’importe quelle personne, n’importe où et n’importe quand. Nos vibrations sont normalement une réponse inconsciente à une soit disant stimulation environnante; il se passe quelque chose qui nous mène à des sentiments tels que: bonheur, tristesse, peur, confusion, fatigue, etc. Et la réponse de notre subconscient à cette stimulation (puisque les vibrations sont gérées et projetées plutôt du subconscient que de la conscience), est quelque chose qui est au-delà de notre contrôle.
Translation - Portuguese Você não possui poderes psíquicos para ser capaz de sentir as vibrações que essas pessoas emitem; mas esta energia é bem real num plano psicológico e afecta qualquer pessoa, em qualquer lugar e em qualquer altura. As nossas vibrações são normalmente uma resposta inconsciente a uma forma de estímulo ambiental; alguma coisa acontece que nos leva a sentir felicidade, tristeza, medo, confusão, cansaço, etc., e a resposta do nosso subconsciente a esse estímulo (porque as vibrações são geradas e projectadas mais do subconsciente do que da consciência), é algo que está para além do nosso controlo.
French to Portuguese: FR-PT (Économie/Finance)
Source text - French Certains organismes de placement collectif étrangers valorisent dans des délais incompatibles avec l'établissement de la valeur liquidative du fonds.
Titres de Créance Négociable
Opérations d'acquisition et cessions temporaires de titres. Les titres prêtés sont évalués à la valeur de marché des titres ; la créance représentative des titres prêtés est évaluée selon les modalités contractuelles; le collatéral reçu pour les opérations de prêts de titres est enregistré à la rubrique «instruments financiers» à l'actif et au passif.
cours de compensation (ou dernier cours) du jour de valorisation.
Translation - Portuguese Determinados organismos de investimento colectivo estrangeiros valorizam em prazos incompatíveis com o estabelecimento do valor contabilístico do fundo.
Títulos de Dívida Negociável
Operações de aquisição e cessões temporárias de títulos. Os títulos emprestados são avaliados pelo valor de mercado dos títulos; a dívida representativa dos títulos emprestados é avaliada segundo as modalidades contratuais; a caução recebida para as operações de empréstimos de títulos está registada na rubrica “instrumentos financeiros” no activo e no passivo.
Spanish to French: ES-FR (Technique/Industriel)
Source text - Spanish Los servicios “llave en mano” o las soluciones a medida, adaptadas a las necesidades del cliente. Además el sistema cerrado para la concentración ácida y la alimentación al reactor (casi sin presión comparando con el largo horno cilíndrico donde se aplican hasta 10 bar, con una calcinación hasta 10 bar) representa una ventaja significativa en términos de operación y seguridad.
Translation - French Les systèmes « clés en main » ou les solutions sur mesure, adaptées aux besoins du client. En outre, le système fermé pour la concentration acide et l'alimentation au réacteur (presque sans pression si l’on compare au grillage par pulvérisation où l’on applique jusqu’à 10 bar, avec une calcination allant jusqu’à 10 bar) représente un avantage important en termes d'opération et de sûreté.
Spanish to French: ES-FR (Médecine/Cancérologie)
Source text - Spanish En la actualidad, las plantas constituyen la principal fuente de obtención de la mayoría de los fármacos que pueden ser útiles para el tratamiento del cáncer es por eso que la investigación en esta planta de México, se realizó la extracción de una mezcla de polisacáridos a partir de hojas de la planta Argemone mexicana L., conocida como Cardo Santo, colectada en el período de floración. Se empleó el método de incorporación de Timidina tritiada para determinar el efecto de la mezcla sobre la proliferación celular en líneas celulares humanas (H125 y U1906). La actividad antitumoral de este crudo de polisacáridos, administrado solo o combinado con 2 citóstaticos conocidos, se evaluó en ratones inoculados con células tumorales de Leucemia Linfocítica P-388 y Sarcoma 37 y su actividad antitumoral indirecta se valoró en el tumor ascítico de Ehrlich.
En todos los casos se calculó el aumento del tiempo de sobrevida respecto al patrón de comparación positivo o negativo. La mezcla de polisacáridos provocó rechazo a la implantación del tumor de Ehrlich y su administración conjunta con el citóstatico 5 Fluoracilo produjo un incremento moderado de la actividad antitumoral en los ratones portadores del tumor Sarcoma 37.
Translation - French Actuellement, les plantes constituent la première source d'obtention des médicaments qui peuvent être utiles pour le traitement du cancer. C’est la raison pour laquelle cette plante mexicaine a été étudiée. L'extraction d'un mélange de polysaccharides a été réalisée à partir des feuilles de la plante Argemone mexicana L. (Argémone mexicaine), connue sous le nom de Chaudion et que l’on cueille pendant sa période de floraison. La méthode d'incorporation de la Timidina tritiada (Thymidine tritiée) a été utilisée pour déterminer l'effet du mélange sur la prolifération cellulaire dans des lignes cellulaires humaines (H125 et U1906). L'activité anti-tumorale de cette essence de polysaccharides, administrée seule ou combinée à 2 cytostatiques reconnus, a été évaluée, sur des souris de laboratoire inoculées avec des cellules tumorales, de la Leucémie Lymphatique P-388 et du Sarcome 37 dont l’activité anti-tumorale indirecte a été évaluée sur la tumeur ascitique d'Ehrlich. Dans tous les cas, on a calculé l'augmentation de la durée de survie relative au patron positif ou négatif de comparaison. Le mélange de polysaccharides a provoqué le rejet de l'implantation de la tumeur d'Ehrlich alors que son administration conjointe avec le cytostatique 5 Fluorouracile le Sarcome a entraîné une augmentation modérée de l'activité anti-tumorale sur les souris porteuses de la tumeur 37.
Spanish to French: ES-FR (Médecine/Pharmacie)
Source text - Spanish El fármaco X, conocido al principio con el nombre de D2E7, fue descubierto en el centro ABC de Boston en 1995.
En 1997 fue estudiado por primera vez en humanos. En 2000 comenzaron los estudios Fase III en pacientes con Artritis Reumatoide, y los primeros resultados se recogieron a mediados de 2001. A principios de 2002 se presentaron los datos a la FDA, y a la EMEA, y fue aprobado por la FDA el 31 de diciembre de ese año.
En España X se lanzó en marzo del 2004 con la indicación de Artritis Reumatoide.
En Septiembre de 2005 llegó la indicación de Artritis Psoriásica. En junio de 2006 se lanzó Espondilitis Anquilosante y por último en octubre de 2007 la Enfermedad de Crohn.
Existen en el mercado anticuerpos anti-TNF procedentes 100% de ratón, como es el caso del producto Y®.
Estos anticuerpos son perfectos en cuanto a afinidad por el TNF-alfa humano, debido a que el organismo del ratón no reconoce esta proteina como propia, y la rechaza fabricando estos anticuerpos. Aunque la afinidad es excelente, ocasionan grandes problemas de seguridad, y de eficacia a largo plazo, cuando se emplean en tratamientos crónicos debido a su origen animal (de ratón) y no humano.
Lo ideal sería, por tanto, conseguir la afinidad perfecta de este anticuerpo murino, y la eficacia y seguridad de un anticuerpo humano, lo cual nos lleva al 2º paso.
En el desarrollo de la psoriasis intervienen la respuesta inmune tanto la innata como la adquirida. Estan implicadas diferentes citoquinas y se dan interacciones entre linfocitos T, células de Langerhans’ y neutrófilos.
Vamos a explicarlo según el siguiente esquema (que aparezca por trozos según se va hablando):
Paso 1: Después de un factor desencadenante como un traumatismo o una infección, los queratinocitos afectados segregan citoquinas como IL-1, IL-8, TNF-alfa.
Paso 2: Las citoquinas estimulan la extravasación de los linfocitos T desde los vasos sanguíneos hacia la dermis.
Paso 3: Las células presentadoras de antígenos activan los linfocitos T memoria en la dermis y la epidermis.
Paso 4: Una vez activados, los linfocitos T liberan citoquinas como el TNF –alfa.
Paso 5: El TNF –alfa estimula la hiperproliferación de los queratinocitos, lo que da lugar a las placas de psoriasis.
Para la perfecta administración de X con la pluma, el paciente debe estar seguro de que ve la ventana del dispositivo.
El proceso a seguir sería el siguiente: En primer lugar se retira la tapa número 1, de color gris, y se coloca la cubierta de la aguja en el lugar de inyección. Después de esto se quita la tapa 2, de color burdeos, y se presiona el botón activador. Con este movimiento se activa el dispositivo, y se escucha un “click” que indica que se está haciendo correctamente. Después del click, se debe mantener la presión y la posición durante diez segundos. Este es el tiempo que se tarda en completar la inyección.
Por último, para asegurarse que el proceso ha sido correcto el testigo indicador de la ventana tiene que estar de color amarillo en su totalidad.
Translation - French Le médicament X dont le principe actif est l’adalimumab (D2E7), a été découvert au centre ABC de Boston en 1995.
En 1997, il a été étudié sur l’être humain. En 2000, les premières études en phase III sont réalisées auprès de patients atteints de polyarthrite rhumatoïde, et les premiers résultats ont été obtenus à la mi-2001. En début d’année 2002, les données ont été fournies à FDA ainsi qu’à EMEA, et FDA a alors approuvé le D2E7 le 31 décembre de la même année.
En Espagne, X a été lancé en mars 2004 étant indiqué pour le traitement de la Polyarthrite Rhumatoïde.
En septembre 2005, il a commencé à être indiqué pour le traitement du Rhumatisme Psoriasique. Puis en juin 2006, pour la Spondylarthrite Ankylosante et, finalement, en octobre 2007, pour la maladie de Crohn.
Il y a dans le marché des anticorps anti-TNF d’origine 100% animale (de souris), ce qui est le cas du produit Y®.
Ces anticorps sont parfaits en ce qui concerne l’affinité avec le TNF-alfa humain, étant donné que l’organisme de la souris ne reconnait pas cette protéine comme étant sienne, et la rejette en fabricant ces anticorps. Bien que l’affinité soit excellente, de grands problèmes de Tolérance et d’efficacité à long termes sont signalés lorsqu’ils sont utilisés dans les traitements chroniques en raison de son origine animale (de souris) et non humaine.
C’est la raison pour laquelle l’idéal serait d’obtenir l’affinité parfaite de cet anticorps murin ainsi que l’efficacité et la Tolérance d’un anticorps humain donnant lieu à la 2ème étape.
Au cours du développement du psoriasis interviennent les réponses immunes, autant l‘innée que l’acquise. De différentes cytokines s’y mêlent entraînant des interactions entre les lymphocytes T, les cellules de Langerhans’ et les neutrophiles.
Nous allons l’expliquer ayant pour base le schéma suivant (qui apparaît par morceaux au fur et à mesure que nous parlons):
Étape 1: Suite au factor désenchaînant comme un traumatisme ou une infection, les kératinocytes affectés sécrètent des cytokines tels que IL-1, IL-8, TNF-alfa.
Étape 2: Les cytokines stimulent l’extravasation des lymphocytes T depuis les vaisseaux sanguins jusqu’au derme.
Étape 3: Les cellules présentant des antigènes activent les lymphocytes T mémoire dans le derme et l’épiderme.
Étape 4: Une fois activés, les lymphocytes T dégagent de cytokines telles que le TNF –alfa.
Étape 5:Le TNF –alfa stimule l’hyperprolifération des kératinocytes, ce qui entraîne le psoriasis en plaques
Pour une parfaite administration de X avec le stylo prérempli, le patient doit réussir à voir la fenêtre du dispositif.
Les étapes à suivre sont les suivantes: Commencer par tirer d’un seul coup le capuchon 1 (gris), vérifier que la petite protection grise de l'aiguille de la seringue a été enlevée avec le capuchon puis le manchon blanc autour de l'aiguille est alors apparent. Ensuite, tirer d'un seul coup le capuchon de sécurité couleur prune pour découvrir le bouton déclencheur d'injection situé au bout et le presser. Ainsi, un "clic" s’entendra quand l'aiguille sera libérée, ce qui indique le correct usage. Continuer à appuyer et à maintenir le stylo prérempli avec une pression constante pendant environ 10 secondes, le temps de faire l’injection, pour garantir une injection complète. Finalement, dans la fenêtre, si l’indicateur jaune qui se déplace pendant l'injection arrête de bouger, c’est la preuve que l’injection est terminée et qu’elle a été faite correctement.
Spanish to Portuguese: ES-PT (Media/Marketing)
Source text - Spanish Elige a tu “pareja de cine”
Cuéntanos cuál es para ti la pareja de enamorados por excelencia en la gran pantalla y porqué.
Los más originales ganarán un exclusivo paseo en la limusina XXXX por Lisboa u Oporto (ciudad a elegir) y una cena romántica para sorprender a tu pareja en San Valentín.
¡No puedes perderte esta oportunidad! Participa.
Translation - Portuguese Escolha o seu “casal do mundo cinematográfico”
Diga-nos qual é, na sua opinião, o casal por excelência do mundo do cinema e explique-nos a razão da sua escolha.
Os mais originais ganharão um passeio exclusivo na limusina XXXXX pela cidade de Lisboa ou do Porto (cidade a escolher) e um jantar romântico para surpreender o/a seu/sua companheiro/a no dia de S. Valentim.
Não pode perder esta oportunidade! Participe.
Spanish to Portuguese: ES-PT (Manuel Utilisateur)
Source text - Spanish El agua para la refrigeración del disco debe ser limpia. Las aguas de desecho tienen que ser tratadas de manera oportuna por el usuario según las disposiciones vigentes en la localidad de instalación de la máquina.
Durante los eventuales lavados de la máquina tengan cuidado de no dirigir el chorro de agua hacia los equipos eléctricos, los motores y las guías de deslizamiento de los laterales y del puente, así como a los vástagos cromados del cabezal. La cortadora puede funcionar correctamente en condiciones climáticas de tipo europeo, con temperaturas comprendidas entre 0º y 40º C., humedad relativa entre 20%-90% y altitud hasta los 1000 m. Tendrán que prever unas precauciones particulares en caso de temperaturas por debajo de cero, para no provocar daños al sistema de refrigeración y de temperaturas por encima de 40º C para garantizar el funcionamiento correcto de los aparatos eléctricos y electrónicos.
Translation - Portuguese A água para a refrigeração do disco deve ser limpa. As águas impuras devem ser tratadas de maneira oportuna pelo utilizador conforme as disposições em vigor na localidade onde se encontra instalada a máquina. Durante as eventuais lavagens da máquina tenha o cuidado de não direccionar o jacto de água para os equipamentos eléctricos, os motores e as guias de deslizamento dos laterais e da ponte, nem para os vástagos cromados da cabeça. A cortadora pode funcionar correctamente em condições climáticas de tipo europeu, com temperaturas compreendidas entre os 0º e os 40º C., humidade relativa entre 20%-90% e altitude até os 1000 m. Terá de prever precauções particulares em caso de temperaturas negativas para não provocar danos ao sistema de refrigeração e de temperaturas por superiores a 40º C para garantir o funcionamento correcto dos aparelhos eléctricos e electrónicos.
English to Portuguese: EN-PT (Site Internet)
Source text - English Log in or Register
Step 1 of 4: Please Log In
Enter mobile number
Password
Forgot password?
Log in
or Register
Your mobile phone number
This will be your account name.
Enter your Email address
Confirm your Email address
Choose your password
Confirm your password
REGISTER
Password Reset
Please enter your mobile number
RESET PASSWORD
An email will be sent to your account.
Step 5
In Your Basket
Step 2 of 4: In Your Basket
Selected packs
Subscription period
Start date
Price
Outright
Sum
Set price
Discount
TOTAL
Translation - Portuguese Iniciar Sessão ou Registar-se
Passo 1 de 4: Por favor, inicie sessão
Introduza o número de telemóvel
Palavra-passe
Esqueceu-se da palavra-passe?
Inicie sessão
ou Registe
o número do seu telemóvel
Este será o nome para se identificar.
Introduza o seu endereço electrónico
Confirme o seu endereço electrónico
Escolha a sua palavra passe
Confirme a sua palavra passe
REGISTAR
Recuperação da Palavra-passe
Por favor, introduza o seu número de telemóvel
RECUPERAR PALAVRA-PASSE
Foi-lhe enviado um correio electrónico para a sua caixa de correio.
Passo 5
No Seu Carrinho de Compras
Passo 2 de 4: No Seu Carrinho de Compras
Pacotes seleccionados
Período de Subscrição
Data de Início
Preço
Soma
Preço estabelecido
Desconto
TOTAL
English to French: EN-FR (Lettre de Motivation)
Source text - English Dear Sirs,
As being available right now and by owning a professional diploma of Catering, I am actively looking for a steward job position for the summer period (of the current year).
My professional experience of four consecutive years in many institutions enabled me to adopt a dynamic work organization.
Moreover, my knowledge within managerial staff as well as the diversity of the tasks I was responsible for will allow me to fit into your team and to adapt myself to the requirements of the company.
My command of French language provides me with an easy relationship with a relevant clientele.
I really hope that my profile catches your attention by remaining myself totally at your disposal for an eventual job interview.
Yours faithfully,
Translation - French Madame, Monsieur.
Disponible maintenant et possédant un diplôme professionnel en Restauration, je cherche activement un poste en qualité de Majordome pour la saison d’été 2006.
Mon expérience professionnelle durant quatre années consécutives dans divers établissements m'a permis d'acquérir une organisation de travail dynamique.
De plus, mes connaissances dans la gestion de personnels ainsi que la diversité des responsabilités occupées me permettront de m'intégrer au sein de votre équipe et de m'adapter aux exigences de l'établissement.
La maîtrise de la langue française m'apporte une facilité relationnelle auprès d'une large clientèle.
Espérant que mon profil professionnel retienne votre attention, je reste à votre entière disposition pour un prochain entretien.
Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.
More
Less
Translation education
Other - Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2005.
Spanish to Portuguese (Portugal (FLUP)) Spanish to Portuguese (Portugal (FLUP)) Portuguese to French (Inst. Sup. Cont. Adm. Porto) French to Portuguese (Inst. Sup. Cont. Adm. Porto)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Soyez le/la bienvenu(e) ! Seja bem-vindo(a)!
¡Bienvenido(a)! Welcome to you!
Je suis traductrice indépendante depuis 11 ans tout en consacrant mon temps exclusivement à la traduction, à la relecture, à la transcription de textes (à partir de supports audiovisuels) et à la localisation.
Je suis diplômée : Licence de Langues et Secrétariat et Maîtrise de Traduction Spécialisée ainsi qu'une spécialisation dans le même domaine, post BAC+5.
J'ai la chance d'être bilingue (français, ma langue maternelle versus portugais, ma langue d’adoption) ayant fait une partie de mes études en France (à Boulogne Billancourt, 92) et l'autre au Portugal (région de Porto, comme le vin … ne vous fiez pas aux apparences car je ne bois pas du tout d’alcool !).
Je travaille avec le castillan (espagnol) au quotidien depuis 2006. Dans le cas de l’espagnol, c’est une véritable histoire d’amour ! Les langues romano-latines me passionnent ! Et encore, je ne me suis pas encore mise à l’italien mais ça viendra si le temps me le permet ... J’aime les langues qui portent et apportent le soleil, le rythme, la joie de vivre, quoi !
Il n’y pas que la passion dans ma vie. Sérieuse dans mon travail, je respecte rigoureusement les délais ainsi que le contenu confidentiel des travaux qui me sont confiés (je tiens absolument au secret professionnel).
J'ai plusieurs contrats de prestations de services de traductions/relectures (agences de traduction, maisons d’édition et entreprises de qualité et localisation linguistiques). Sinon je travaille assez régulièrement avec d’autres agences, sociétés et particuliers qui me font confiance. Je fais également ce que je peux pour les lecteurs lusophones de l'association Savoir sans Frontières (http://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/free_downloads.htm).
Mes travaux sont relus par d'autres collègues de profession (natifs) car j'ai conscience qu'un traducteur (moi, par exemple) a souvent tendance à trop s'attacher à son texte tout en pouvant laisser passer quelques détails qui peuvent être détectés avec une bonne relecture. Cela sans pour autant « toucher » à mes tarifs (le client n'a jamais de mauvaises surprises, soyez tranquille).
En parlant de relecture, on m’a déjà fait la remarque que j’ai un œil de lynx. Ça ne m’étonne pas, je l’admets car je ne vous ai pas encore tout raconté … Depuis toute petite, j’ai toujours eue « la manie » de me prendre pour une prof. Bref, mes poupées étaient plutôt des élèves assez soignées et appliquées (leurs cahiers n’avaient rien à leur rapprocher) et il faut dire que je n’étais pas non plus une maitresse très sévère (rires). Mais bon, j’ai grandit toujours aussi persuadée que j’aurais fait une bonne enseignante plus tard.
À l’école (au CM1), pendant la pause de récréation, je voulais à tout prix apprendre le portugais (les quelques phrases que je savais à l’époque) à mes copines. Et elle mes prenaient très au sérieux ! Tout ça pour vous dire qu’un bon professeur remarque immédiatement les fautes … Il passe sa vie à corriger les autres (ça peut être invivable, un professeur, finalement). Et moi, j’ai toujours eu ça dans les veines : enseigner et corriger.
À l’âge de 18 ans, un cousin portugais m’a demandé de l’accompagner dans ses études de français ; ma première véritable expérience à enseigner ma langue maternelle. J’y ai pris un très grand plaisir ! Je ne me suis plus jamais arrêtée depuis … Pendant de longues années, des parents m’on demandé d’accompagner leurs enfants dans leurs études (les langues étrangères). J’ai toujours réussi à concilier mes propres études avec les devoirs et les préparations aux contrôles/examens des plus jeunes. Je suis passée par deux centres d’études puis j’ai obtenu mon CAP (Certificat d’Aptitude Professionnelle ; le diplôme délivré par l’état portugais pour ceux qui souhaitent exercer l’activité de formateur). Par la suite, mes élèves avaient des besoins plus particuliers : apprendre le français uniquement à des fins professionnelles (des adultes désormais). Et ça continue…. Rare est le jour où je ne corrige pas. Je corrige soit mes élèves soit des traductions. Moi-même j’y passe … je me relis plusieurs fois et encore … pas toujours satisfaite de mon propre travail. Mais lorsque me lire me fait sourire, c’est que c’est dans la poche ! La lecture est fluide, les idées sonnent bien, les mots sont des images. Ah, c’est une traduction ? Et bien, vous ne le saviez pas ? Ça tombe bien, alors ! Je vais pouvoir enfin rendre mon travail au client ; pourvu qu’il soit content !
[Point, à la ligne]
Et pour ce qu’il en est des tarifs ...
Comme vous pouvez le constater, mes tarifs (disponibles sur mon profil ainsi que quelques « échantillons » de mon travail) sont assez souples (jamais plus de EUR 0,05 le mot source et uniquement pour des textes dont la typologie est plus technique voire complexe).
Je reçois également des travaux payés à la page, ce qui est le cas d'importants volumes de travail (je traduis plusieurs e-books dans ces conditions, par exemple).
Pour moi, la satisfaction du client est la mienne avant toute autre chose. Par ailleurs, je peux me permettre de faire ce qui me passionne (traduire et faire partager mes deux langues voire mes deux cultures) à plein temps !
Après ce long monologue électronique, puis-je vous être utile ?
N'hésitez à me contacter pour me demander des informations supplémentaires; je me tiens à votre disposition !
CV en portugais sur demande.
Bonne journée et merci de votre visite ! Votos de um bom dia e obrigada pela sua visita!
¡Gracias por su visita y que tenga un buen día! Thank you for your visit and have a nice day!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.