This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Polish to Italian: Doreczenie opisu wyroku General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Polish Przenoszac powyzsze rozwazania teoretyczne na grunt rozpoznawanej sprawy, Wojewodzki Sad Administracyjny w Gdansku doszedl do przekonania, ze organy celne nie mogly dokonac prawidlowej oceny stanu faktycznego sprawy, albowiem zgromadzony w toku postepowania material dowodowy jest niepelny.
Opierajac sie na tym, co wynika z raportu OLAF, organy uznaly zawarte tam wnioski za wiazace, nie podejmujac ze swej strony zadnych dzialan majacych na celu wyjasnienie wskazywanych przez skarzaca w toku postepowania watpliwosci. Te ostatnie wynikaly zas glownie z braku w aktach sprawy pelnego raportu urzedu OLAF, co uniemozliwialo skarzacej odniesienie sie do twierdzen dotyczacych preferencyjnego pochodzenia tunczyka.
Translation - Italian Nel tramutare le sopracitate osservazioni di carattere teorico sul campo pratico, il Tribunale Amministrativo Regionale di Danzica ha maturato la convinzione che gli organi doganali non erano in grado di svolgere valutazioni corrette dello stato reale delle cose, pertanto il materiale probatorio raccolto durante il procedimento risulta essere incompleto.
Nel basarsi su quanto emerge dal rapporto OLAF, gli organi hanno ritenuto le conclusioni ivi contenute vincolanti, non intraprendendo da parte loro nessuna azione avente per scopo la dissipazione dei dubbi avanzati dal ricorrente durante il procedimento. Tali dubbi nascevano principalmente dalla mancanza agli atti di un rapporto completo dell’ufficio OLAF, non consentendo alla parte ricorrente di richiamare le affermazioni in merito all’origine preferenziale del tonno.
Italian to Polish: Rozporządzenie General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Art. 1
Campo d'applicazione
1. Il presente decreto si applica alle imprese stabilite in un altro Stato membro che, nell'ambito di una prestazione di servizi, distaccano in Italia uno o piu' lavoratori di cui all'articolo 2, comma 1, lettera d), in favore di un'altra impresa, anche appartenente allo stesso gruppo, o di un'altra unita' produttiva o di un altro destinatario, a condizione che durante il periodo del distacco, continui a esistere un rapporto di lavoro con il lavoratore distaccato.
2. Il presente decreto si applica alle agenzie di somministrazione di lavoro stabilite in un altro Stato membro che distaccano lavoratori presso un'impresa utilizzatrice avente la propria sede o un'unita' produttiva in Italia.
3. L'autorizzazione prevista dall'articolo 4 del decreto legislativo n. 276 del 2003, non e' richiesta alle agenzie di somministrazione di cui al comma 2 che dimostrino di operare in forza di un provvedimento amministrativo equivalente, ove previsto, rilasciato dall'autorita' competente di un altro Stato membro.
4. Nel settore del trasporto su strada, il presente decreto si
applica anche alle ipotesi di cabotaggio di cui al capo III del regolamento (CE) n. 1072/2009 del 21 ottobre 2009 e al capo V del regolamento (CE) n. 1073/2009 del 21 ottobre 2009.
5. Le disposizioni di cui agli articoli 3, 4, 5, 10 e 11 del presente decreto si applicano anche alle imprese stabilite in uno Stato terzo che distaccano lavoratori in Italia ai sensi del comma 1.
6. Il presente decreto non si applica al personale navigante delle imprese della marina mercantile.
Translation - Polish Art. 1
Zakres zastosowania:
1. Niniejsze rozporządzenie ustawodawcze ma zastosowanie w przypadku przedsiębiorstw mających siedzibę w innym państwie członkowskim, które w ramach świadczenia swoich usług, delegują do Włoch jednego lub więcej pracowników, o których mowa w artykule 2, ustęp 1, podpunkt d), na rzecz innego przedsiębiorstwa należącego do tej samej grupy lub do innej jednostki produkcyjnej, bądź do innego odbiorcy, pod warunkiem, że w trakcie okresu delegowania nadal istnieje stosunek pracy z oddelegowanym pracownikiem.
2. Niniejsze rozporządzenie ustawodawcze ma zastosowanie w przypadku agencji pośrednictwa pracy mających siedzibę w innym państwie członkowskim, które delegują pracowników do przedsiębiorstwa - użytkownika, mającego siedzibę lub jednostkę produkcyjną we Włoszech.
3. Zezwolenie, o którym mowa w artykule 4 rozporządzenia ustawodawczego nr 276 z roku 2003 nie jest konieczne w przypadku agencji pośrednictwa pracy, o których mowa w ustępie 2, które wykażą, że działają na mocy równoważnego środka administracyjnego, jeśli zostało przewidziane, wydanego przez kompetentne władze innego państwa członkowskiego.
4. W branży transportu drogowego, niniejsze rozporządzenie ustawodawcze ma zastosowanie również w zakładanych przypadkach przewozu kabotażowego, o którym mowa w rozdziale III rozporządzenia (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października 2009 r. oraz w rozdziale V rozporządzenia (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r.
5. Wytyczne, o których mowa w artykułach 3, 4, 5, 10 i 11 niniejszego rozporządzenia mają zastosowanie w przypadku przedsiębiorstw mających siedzibę w innym państwie trzecim, które delegują pracowników do Włoch w myśl ustępu 1.
6. Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania w przypadku członków załogi przedsiębiorstw marynarki handlowej.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Katedra Unesco (Krakow)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Aug 2010.
Credentials
Polish to Italian (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified) English to Italian (Università IULM, verified) French to Italian (Università IULM, verified) Polish to Italian (Polish Ministry of Justice Interpreter, verified) Italian to Polish (Jagiellonian University)
I am a proficient conference interpreter of Italian, English, French and Polish languages, experienced in a variety of topics
related to politics, law, economy, theology, industry equipment, sports and pharmaceutical. With over 1000 days under my belt and 6 million pages translated and proofread, I earned a reputation for professional excellence, accuracy and reliability. For further details, please check my cv or contact me for references.