This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - English What is acai?
Acai is a small, round, dark-purple berry with amazing nutritional properties. Its appearance is similar to that of a grape, but it has a smaller amount of pulp and a single large seed. Scientific experts have referred to the acai berry as the most nutritious and powerful food in the world.
back to top
Does acai have a high ORAC score?
Yes, with an ORAC score of 1,027 per gram, the acai used in MonaVie boasts the highest ORAC score against the superoxide free radical of any fruit or vegetable tested to date.
The superoxide free radical has been implicated in the age-related decline of joint function.
The acai fruit is the star among other well-known antioxidants, such as blueberries, grapes, red wine, green tea, cranberries, blackberries, and pomegranates.
By comparison, acai has more than 10 times the antioxidant power of cranberries.
back to top
Translation - French Qu’est-ce que la baie d’açaï ?
L’açaï est une petite baie, ronde, de couleur violet foncé, aux propriétés nutritionnelles extraordinaires. La baie ressemble à un grain de raisin, mais avec moins de pulpe et seulement un gros pépin. Les experts scientifiques ont établi que la baie d’açaï est l’aliment le plus nutritif et le plus énergétique au monde.
retour haut de page
Est-ce que la baie d’açaï a une valeur ORAC élevée ?
Oui, avec une valeur ORAC (Oxygen Radical Absorption Capacity) (Capacité d'absorption du radical oxygène) de 1 027 par gramme, l’açaï utilisée dans les produits MonaVie peut se prévaloir d’avoir la valeur ORAC la plus élevée pour neutraliser le radical libre superoxyde de n’importe quel fruit ou légume testés à ce jour. Le radical libre superoxyde joue un rôle dans l’affaiblissement de la fonction articulaire dû au vieillissement. La baie d’açaï est la perle des antioxydants parmi d’autres bien connus comme les myrtilles, les raisins, les vins rouges, les thés verts, les airelles rouges, les mûres et les grenades. A titre d’exemple, l’açaï à un pouvoir antioxydant plus de 10 fois supérieur à celui des airelles rouges.
retour haut de page
English to French: MANUALS : PROFESSIONAL COOKING EQUIPMENT
Source text - English Présentation
Matériel de cuisson gaz et électricité pour collectivités moyennes et restauration commerciale.
Dimensions
Modules de longueurs : 425, 850 et 1275 mm - profondeur : 800 mm - hauteur : 900 mm
Caractéristiques générales de construction
Chassis porteur monobloc en acier inox 18-10, épaisseur 10 à 30/10, assemblé par soudures électriques.
Dessus (encadrement) en acier inox 18-10, épaisseur 20/10, avec bord tombé avant de 55 mm avec angle avant grand rayon (18 mm) et contrepli (en inox f17 pour encadrement des plaques électriques).
Habillages verticaux (faces visibles) en acier inox 18-10, épaisseur 10/10;montage sans vis apparentes.
Couvre-joints en aluminium anodisé entre les appareils assemblés.
Robinetteries gaz à rattrapage de jeu, et/ou organes électriques de commande et de régulation, montés sur panneaux en acier émaillé, disposés en retrait de la façade, avec repères sérigraphiés.
Pieds hauteur 200 mm en tube acier inox 18-10 , diamètre 60,3 mm, avec embase P.V.C. Réglable (+10/-20).
Finition dessus (sauf marmites et sauteuses)
Option «tablette de dressage» intégrée au dessus (la profondeur du dessus passe à 950 mm).
Descriptifs sommaires
Simples services et annexes - composants gaz
2 Feux nus sous grilles fonte de 420x300 mm • Brûleurs couronnes IS* de 10 (av) et 6,5 (ar) kw avec veilleuses et sécurités par thermocouples, pilotés par robinets ralenti plein feu à rattrapage de jeu
• cuvette de rétention amovible en acier émaillé • tiroir de propreté en façade.
Translation - French Introduction
Gaz and electric cooking heavy-duty equipment for restaurants, hotels and general institutional use.
Dimensions
Lenghts: 425, 850 and 1275 mm - Depth: 900 mm - Height: 900 mm
Specifications
One-piece seam welded 18-10 stainless steel chassis, 1 to 3 mm thick.
18-10 stainless steel top frame, 2 mm thick, with a 55 mm high edge having a 18 mm radius
and return to undersite (note: F17 stainless steel top frame on electric boiling plate appliances.
18-10 stainless steel side panels, 1 mm thick; assembly with no visible screws.
Anodized aluminium joining strips fitted between appliances when ordered as a cooking suite.
Recessed gas and electric controls on enamelled steel panels with control symbol markings.
18-10 stainless steel legs, 200 mm high, with adjustable PVC feet , diameter 60.3 mm, adjustement +10/-20.
Important : in this series, the "multi-service", "poly-service" and "double-service" assemblies are not available.
Brief specifications of cooking components
Full module and half module units - gas components
2 Open burners under cast iron pan supports measuring 420x300 mm • IS* "crown" burners rated 10 (front) and 6.5 (rear) kW with pilot light and flame failure safety cut-out thermocouple, recessed low high heat controls• removable enamelled steel spillage tray • drip tray in front.
Spanish to French: MANUALS : PROFESSIONAL COOKING EQUIPMENT
Source text - Spanish 2.
PREMIERE MISE EN ROUTE :
a)
Avant la première mise en service, il est conseillé de nettoyer l’appareil afin de retirer les poussières ou impuretés accumulées durant la période de stockage. (voir mise en service § 2)
b)
Retirer tous les plastiques de protection des aciers inoxydables.
c)
S’assurer que tous les organes de commande sont fonctionnels.
d)
Mettre en fonction l’appareil.
e)
Avant le remplissage de la cuve nettoyer-la. Pour cela :
-
Remplir la cuve d’eau légèrement savonneuse un peu au-dessus du niveau maxi indiqué sur la cuve. Le niveau nominal est de 135 litres.
-
Faire bouillir l’eau, maintenir à ébullition quelques minutes.
-
Eteindre le brûleur et vidanger après le refroidissement. Lorsque les parois sont à une température supportable, nettoyer en frottant à l’aide d’une éponge non abrasive et imbibée d’un produit lessiviel.
-
Rincer abondamment et sécher la cuve.
f)
S’assurer que la cuve est bien sèche avant le remplissage.
Ne jamais mettre en service avec une cuve vide.
Retirer tout objet présent dans la cuve.
Toutes les opérations ci-dessus sont faites l’appareil étant froid.
La sauteuse Aérogramme E1SBE85/55 ne doit pas être utilisée comme appareil de friteuse.Tout utilisation anormale de l’appareil pourra avoir des conséquences au bon fonctionnement de ce dernier ou pour la sécurité des biens et des personnes. Notre responsabilité ne saurait être engagée.
Translation - French 2.
PRIMERA PUESTA EN MARCHA :
g)
Antes de la primera puesta en servicio, se aconseja limpiar el aparato para retirar el polvo o las impurezas acumuladas durante el periodo de almacenaje. (Ver § 2).
h)
Retirar todas las protecciones plásticas de los revestimientos.
i)
Asegurarse de que todos los mandos funcionan correctamente.
j)
Conectar el aparato.
k)
Limpiar la cuba antes de llenarla. Para ello :
-
Llenar de agua jabonosa la cuba un poco por encima del nivel MAXI (indicado sobre la cuba). La capacidad nominal es de 135 litros.
-
Llevar a ebullición y mantener la ebullición durante algunos minutos.
-
Parar el aparato y vaciar la cuba (asegurarse de que el aparato ya no esté caliente). Después limpiar las paredes y el fondo de la cuba con una esponja no abrasiva y un detergente sin cloro y sin lejía.
-
Aclarar abundantemente y secar correctamente la cuba.
l)
Asegurarse de que la cuba esté bien seca antes de llenarla.
Nunca poner en marcha la cuba vacía.
Retirar cualquier objeto que esté presente en la cuba.
Esperar que el aparato se enfríe antes de cualquier intervención
Las sartenes E1SBE85/55 se deben utilizar únicamente con el fin previsto.
El uso incorrecto de estos aparatos podría impedir su buen funcionamiento o perjudicar la seguridad de las personas y de los bienes.
Nuestra responsabilidad no se verá comprometida si el usuario no sigue las instrucciones.
Spanish to French: CONVERSATION TECHNIQUE
Source text - Spanish Entonces la pregunta es : hasta que se defina, la idea mía es comprar un tercer grupo o si no remplazar uno de los existentes por uno mayor, realizar un estudio, etc, etc. ¿ Es conveniente aunque sólo sea durante el período crítico del verano, alquilar un grupito electrógeno y lo estáciono acá ? Yo tengo miedo de quedarme sin energía
Mira Sergio, el problema es que normalmente los meses críticos van a ser diciembre y marzo, te cuento porque.
¿ No enero, febrero ?
No, porque normalmente en enero y febrero, el 50 por ciento de la población o está en Mar del Plata o está en Punta del Este o está en San Bernardo o está en otro lado, la crisis, acá en capital, yo creo que siempre se ha dado históricamente en diciembre. Hay un contrato de subministro con la compañía que se puede bajar directamente de infolex y de la página del Enre, donde ellos te garantizan que 4 horas es lo mínimo, el corte mínimo, hay reglas particulares de instituciones médicas. Yo creo que para nuestra opinión técnica, sí convendría tomar algún recaudo, tener algún grupo de energía.
Baja tension, acá no hay media tension.
¿ Se compra en media ?
No, en baja.
En baja. ¿ Qué potencia maxima tiene ?
Estámos en 850, 900, 1050, 1100 en el horario fijo, durante el día
¿ Me podés repetir ?
Entre 850 y 1100.
Realmente la conveniencia, a partir de los 315 kilovolamper, tenés una conveniencia económica, en comprar de media tensión, lo que pasa es que…
No tengo lugar para...
Translation - French Alors, la question est la suivante : jusqu'à ce qu’on y voit plus clair, mon idée est d'acheter un troisième groupe ou sinon, de remplacer un des groupes existants par un plus performant, réaliser une étude, etc., etc. Est-ce qu’il est avantageux de louer un petit groupe électrogène et de le mettre ici, même si c’est uniquement pendant la période critique de l’été ? J'ai peur de manquer d’énergie.
Tu vois, Sergio, le problème est qu’habituellement, décembre et mars sont les mois critiques ; je vais te dire pourquoi.
Pas janvier ni février ?
Non, parce qu’habituellement, en janvier et février, 50 pour cent de la population se trouve à Mar del Plata, ou à Punta del Este, ou à San Bernardo, ou encore ailleurs. Je crois que la crise, ici, dans la capitale, a toujours eu lieu en décembre. Il existe un contrat de distribution avec la compagnie, qu’on peut télécharger directement chez infolex et sur la page Web de l'Enre, où ils te garantissent que 4 heures c’est le minimum, la coupure minimale, car il existe des règles spécifiques aux institutions médicales. Je crois que d’un point de vue technique, il conviendrait en effet de prendre quelques précautions, avoir un groupe électrogène basse tension car il n'y a pas de moyenne tension ici.
Vous achetez en moyenne tension ?
Non, en basse tension.
En basse tension. Quelle puissance maximale avez-vous ?
Nous sommes à 850, 900, 1050, 1100 dans l'horaire fixe, pendant la journée.
Peux-tu répéter ?
Entre 850 et 1100.
Réellement, à partir de 315 kilowatts, tu as intérêt, financièrement, à acheter en moyenne tension, ce qui se passe c’est que...
Je n'ai pas de place pour...
I have been a freelance translator since 2009, and an in-house translator since 2007 (for a company that produces cooking appliances for professionals). I'll be pleased to quote any projects.
Marketing / Communication:
MLM, nutritional products, sales tools; translations/reviews/adaptations required for recordings and subtitling/dubbing; management of a team of translators/reviewers and voice-over talents; I acted as an interface between the recording studio, designer and client regarding the achievement of CDs, DVDs, brochures, flyers, etc. intended for distributors.
Translations/reviews/adaptations required for dubbing >physical training video available in 8 DVDs intended for a wide audience; I acted as an interface between the recording studio, designer, translators/reviewers/voiceover talent and client.
Translations of documentary videos for the TV channel « Trace Sports » dedicated to the life of sports celebrities: Karen de Monaco – Surfing – The Laureus Worlds Sports Awards 2013.
Politics: Co-translation of the book “Why and How the CPC works in China” written by the Professor Xie Chuntao, one of the leaders of the CPC (Chinese Communist Party), China.
Marketing & Communication Manager for the French market within an American growing company specialized in the fields of wellness and nutrition. Creation of brochures, monthly newsletters, spincing up the Facebook pages and Internet site, organization of and participation in national and international corporate events.
Vendor in a real estate agency dealing with transactions.
Management and review of the translations in multiple European languages of Installation & Use Manuals in the field of cooking equipment.
2010 - Translations EN>FR
Engineering/Industry:
Engineering (energy): 294,080 w
Industry (marketing): 6,013 w
Industry (plastics processing): 3,095 w
Automotive: 39,430 w TIC: 12,545 w
Business/Finances: 6,336 w
Other:
Law: 1,400 w
Education: 5,328 w
Safety procedures : 1,497 w
Medical: 2,902 w 2010
Proof-reading
EN>FR:
Medical: 3,000 w
TIC: 1,000 w
ES>FR:
Electricity/electronics: 5,000 w
2010 - Subcontracting FR>DE, IT
Automotive: 11,601 w FR>RU
Heavy-duty cooking equipment: 20,680 w
For more information, please visit my website: ProZ.com
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.