This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Denning ecology of polar bears General field: Other Detailed field: Zoology
Source text - English Denning ecology of polar bears (Ursus maritimus) in Svalbard, Norway, and the effect of sea ice change
Polar bear denning ecology has been studied in Svalbard, Norway, for several decades. The aim of the work has been to identify denning areas and habitats for polar bears, describe denning behaviour and to study the possible effects of changes in sea ice cover/quality on denning ecology. Information on denning has been collected by direct observation and capture of females with cubs during den emergence in spring. Satellite telemetry and DNA analyses has also been used for collecting behavioural data related to denning.
Maternity dens have been recorded throughout the Svalbard archipelago. The highest number of dens was recorded on the islands in the eastern and northern parts of Svalbard, and in particular Kong Karls Land, Hopen and Edgeøya were found to be important denning areas. Dens and females with cubs of the year or tracks from these were also found in southern, eastern and northern parts of the main island, Spitsbergen. Satellite telemetry documented that a bear tagged in the Svalbard area entered a maternity den in Franz Josef Land, indicating that some bears may use both archipelagos for denning. The great majority of dens have been located on land within 1 km of the shoreline and the three most remote locations were between 15 and 17 km inland. Denning on sea ice has not been documented in the Svalbard area.
Studies form the 1960-ies and 1980-ies concluded that maternity denning in Svalbard mainly occurred on the islands east and northeast in the archipelago. Our recent data shows that dens also occur frequently in other parts of the archipelago. Although data are not available for a thorough temporal analysis, we suggest that denning currently is more widely distributed in Svalbard compared to earlier, and that this could be a result of reestablishment of denning areas after a long period of hunting and the subsequent protection of the population.
Translation - Russian Особенности зимовки полярных медведей (Ursus maritimus) в берлоге на архипелаге Свальбард в Норвегии и влияние изменения свойств морского льда
Зимовка полярных медведей изучалась на архипелаге Шпицбергена в Норвегии в течение нескольких десятилетий. Целью данной работы было определить территорию зимовки и естественную среду обитания полярных медведей, описать поведенческие особенности во время зимовки в берлоге и изучить возможное влияние изменения механических свойств толщи морского льда и его качественных показателей на зимовку. Данные о зимовке были собраны с помощью прямого наблюдения и поимки самок с медвежатами во время выхода из берлоги весной. Для сбора данных о поведенческих особенностях, имеющих отношение к зимовке, также были использованы спутниковая телеметрия и анализ ДНК.
Берлоги беременных самок были найдены по всему архипелагу Шпицбергена. Наибольшее количество берлог было найдено на островах в восточной и северной части Шпицбергена, в частности, на островах Принца Карла, Эдж и Надежды, где были найдены значительные территории, важные для зимовки. Кроме этого, в южной, восточной и северной частях главного острова Шпицберген были найдены берлоги, самки с медвежатами, рожденные в этом же году, или же их следы. Спутниковая телеметрия зафиксировала, что медведица, помеченная на территории Свальбарда, устроила берлогу на о. Земля Франца-Иосифа, что свидетельствует о том, что медведицы устраивают берлоги на обоих архипелагах. Большинство берлог находилось на архипелаге в 1 километре от береговой линии, наиболее удаленные берлоги располагались в 15км и 17 км от моря. Берлоги на морском льду на территории Свальбарда не были устроены.
Исследования, начиная с 1860-ых и 1980-ых годов, позволяют сделать выводы, что беременные медведицы на архипелаге Свальбард, в основном, устраивают свои берлоги в восточной и северной части архипелага. Недавние исследования показывают, что берлоги зачастую можно найти и в других частях архипелага. Хотя данные не доступны для тщательного временного анализа, мы предполагаем, что на данный момент медведи устраивают берлоги на большей территории Свальбарда по сравнению с более ранними периодами, что может быть результатом смены мест устройства берлог после длительного периода, когда охота на полярных медведей не контролировалась, а также последующего периода, начиная с которого они находятся под защитой.
English to Russian: Chain Sharpeners (from Eng to Rus) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Adjusting the Feed Stroke & Feed Pawl Height
The feed pawl must be adjusted:
To provide sufficient stroke length for the chain pitch.
At a height to prevent possible catching on the top of the tie links.
Inch machine until feed pawl is all the way back and adjust the feed stroke knob until the feed pusher plate is positioned just in front of the depth gauge.
Set the feed pawl height adjuster so that the feed pusher plate is just above the tie links. see below.
Press the button combination "COUNTER" "INCH FWD".
Ensure the cutter being pushed is the same orientation as the grinding head.
The feed is normally set to overstroke the next cutter to provide sufficient stroke length should there be an additional tie link at the join. Set the stroke so the finger returns and sits just in front of the proceding depth gauge.
Note:
Sharpening chains with the extra tie link requires the stroke to be set acurately and the operating speed limited to prevent the feed finger jumping behind and engaging the depth gauge.
The "Auto Detect" cutter sensor will not detect the following cutter if an additional tie link is present.
Translation - Russian Регулировка хода привода подачи и высоты кулачка подавателя
При регулировке положения кулачка привода подачи преследуются следующие цели:
обеспечить оптимальную длину хода для того или иного шага цепи.
отрегулировать высоту кулачка привода подачи во избежание возможного захвата затачиваемой цепи в верхней части растяжек.
Медленно прокрутите движущиеся части станка до тех пор, пока кулачок привода подачи не окажется в обратном положении, и отрегулируйте ручку хода подавателя, пока нажимная пластина подавателя не появится прямо перед ограничителем глубины надреза.
Поставьте регулятор высоты кулачка подавателя в такое положение, чтобы нажимная пластина подавателя была прямо над растяжками. Смотрите на рисунок ниже.
Одновременно нажмите кнопки "СЧИТ" "Медл. прокр. вперед".
Убедитесь, что резцы направлены в ту же сторону, что и шлифовальная головка.
Подаватель обычно настроен таким образом, чтобы доходить до следующего резца для обеспечения оптимальной длины хода в случае наличия дополнительной растяжки в месте соединения. Установите такой ход, чтобы подающий палец возвращался и стоял прямо перед предшествующим ограничителем длины.
Обратите внимание:
При заточке цепей с дополнительными растяжками следует очень точно настраивать ход подавателя и ограничить скорость работы во избежание попадания подающего пальца в неправильное положение и сцепления с ограничителем глубины.
Если в цепи имеется дополнительная растяжка, то в режиме "Авто обнаружение" датчик резцов не обнаружит следующий резец.
English to Russian: Risk disclosure statements General field: Bus/Financial
Source text - English Risk disclosure statements
Dear Customers!
Trade with currency, contracts for difference and other investment products on the financial markets is connected with great emotional shock and stress and carry a high degree of risk bound with speculative activities.
Trading activity does not suit everyone. Our task is to warn you about potential losses.
• So application of the "leverage" mechanism and margin trading can result both in that Customer’s capital may increase in few times as well as that losses can exceed the Customer’s investments. To be ready for this isn't easy but it’s worth remembering that only those funds should be used, loss of which will not impact the Customer seriously.
• The Customer must carefully consider that slight price fluctuations may lead to that the Customer will have a loss, not only make a profit.
• When the Customer begins to trade, he/she should understand not only basic principles of trade but also know the specificity of this activity, including order execution. Time of order execution can be influenced with wide range of factors, such as: current liquidity, order size, market conditions and other factors connected with work of trade system.
• Agreeing terms of the Customer Agreement, the Customer shall be responsible for the risks of financial losses caused by reduced liquidity, high volatility, price changes, lack of correlation, unexpected news and events as well as the failure of information, communication, electric and other systems.
• The Customer should remember that company ХХХ Investments isn’t responsible for the risk of financial losses in case of trade interruption, warfare or other conditions usually called as force majeure.
This risk disclosure statement is to help the Customer to estimate the risk of trade on the financial markets. The company XXX Investments is your partner and helper, so if you have any questions on this activity, don’t hurry to open the account, please, consult with the specialists of our company, they will be pleased to answer all your questions.
Translation - Russian Уведомление о рисках
Уважаемые Клиенты!
Торговля валютами, контрактами на разницу цен и другими инвестиционными продуктами финансовых рынков связана с огромными эмоциональными потрясениями и стрессами и сопровождается высоким риском, связанным со спекулятивной деятельностью.
Трейдинг доступен немногим. Наша задача – предупредить Вас о возможных потерях.
• Так использование механизма «кредитного плеча», а также маржинальная торговля могут привести как к тому, что прибыли увеличат Ваш капитал в несколько раз, так и к тому, что потери превысят инвестиции. Быть готовым к этому нелегко, но стоит помнить, что всегда лучше использовать в торговле только те средства, потери которых не приведут к серьезным для Вас последствиям.
• Вы должны помнить о том, что незначительные колебания цен финансовых инструментов могут сыграть как в Вашу пользу, так и против Вас.
• Начиная торговать, Вы должны понимать не только базовые принципы торговли, но и быть знакомыми со спецификой данной деятельности, в том числе и с технологией исполнения ордеров. На время выполнения ордера могут влиять различные факторы, как то: текущая ликвидность, размер ордера, конъюнктура рынка и другие факторы, несвязанные с работой торговой системы.
• Принимая условия Клиентского Соглашения, Вы принимаете на себя риски, связанные с пониженной ликвидностью, высокой волатильностью, изменением цен, отсутствием корреляции между рынками, неожиданными событиями и новостями, а также с рисками потерь, связанных со сбоями информационных, коммуникационных, электрических и иных систем.
• Вы должны помнить о том, что Компания ХХХ Investments не несет ответственности в случае приостановки торгов, военных действий или иных условий, обычно именуемых «форс-мажорными» обстоятельствами.
Данное Уведомление ставит своей целью помочь Вам в оценке рисков, связанных с торговлей на финансовых рынках. Компания XXX Investments выступает Вашим партнером и помощником, поэтому если у Вас остались вопросы, связанные с данной деятельностью не торопитесь открывать торговый счет - проконсультируйтесь со специалистами нашей Компании, они с удовольствием ответят на все интересующие Вас вопросы.
German to Russian: Innovative Forschung für nachhaltige Inhaltsstoffe General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - German Innovative Forschung für nachhaltige Inhaltsstoffe
Von Anfang an war es ECOVERs Bestreben, Richtlinien zu erarbeiten, die dem Unternehmen helfen wür¬den, alternative Lösungen zu konventionellen Wasch- und Reinigungsmitteln zu finden. In den frühen 1980er Jahren gab es jedoch nur begrenzt direkt zugängliche Informationen. Daher nahm ECOVER sich alle Rohstoffe, die für die Verarbeitung in Frage kommen konnten, vor und untersuchte sie auf ihren Umwelteinfluss.
Der “Ohne-Code”, der das Ergebnis dieser Untersuchungen war, wurde zu ECOVERs erklärter Selbstver¬pflichtung, auf herkömmlich eingesetzte Rohstoffe wie künstliche Farben und Düfte, optische Aufheller und Chlor, die toxisch für die Umwelt waren und/oder persistent waren - sich also in der Umwelt anreicherten und nicht oder nur sehr begrenzt biologisch abbauen ließen, zu verzichten.
Der Ohne-Code von ECOVER
Ohne NTA, Ohne EDTA, Ohne Sulfonate, Ohne Perborate, Ohne Farbstoffe, Ohne Phosphate, Ohne Chlorbleiche, Ohne Phosphonate, Ohne Polycarboxylate, Ohne optische Aufheller, Ohne mineralische Säuren, Ohne Alkylphenolethoxylate, Ohne petrochemische Tenside, Ohne petrochemische Lösungsmittel
Der Selbstverpflichtung ECOVERs entsprechend, arbeiten wir konsequent und ununterbrochen daran, die Nachhaltigkeit und Effizienz eingesetzter Rohstoffe zu optimieren oder effizientere und umweltschonendere Alternativen zu entwickeln.
Polypeptide
Bereits 1995 führte ECOVER Polypeptide als hochgradig biologisch abbaubare Inhaltsstoffe ein. Das Wirkprinzip wurde von den Austern abgeschaut. Polyaspartat ist eine biologisch abbaubare Alternative für herkömmliche, nicht vollständig biologisch abbaubare Polyacrylate, die notwendig sind, um Kalkablagerungen auf Gewebe, Ge¬schirr und Heizkörpern zu vermeiden. Das Interesse an Polyaspartaten wuchs, nachdem Meeres-Wis¬sen¬schaftler entdeckt hatten, dass natürliche Polyaspartate, die von Austern hergestellt werden, ähnliche Ei¬gen¬schaften aufwiesen wie bestimmte Polyacrylate in Reinigungsmitteln.
Translation - Russian Мы используем последние научные достижения для получения компонентов, не оказывающих негативного влияния на окружающую среду
С самого начала компания ECOVER стремилась разработать нормативы, которые помогли бы ей найти альтернативные способы производства бытовых чистящих и моющих средств. В начале 1980-х годов было чрезвычайно мало информации на данную тему, поэтому компании ECOVER пришлось взять все вещества, которые можно было бы использовать при производстве моющих средств, и изучить их влияние на окружающую среду.
В результате исследований был разработан «Кодекс неприменения», который стал официальным добровольным обязательством компании ECOVER. Согласно ему предприятие решило отказаться от определенных применяемых в обычной практике веществ, например, ненатуральных красителей и отдушек, оптических отбеливателей и хлора, которые токсичны и/или стойки к воздействию внешних факторов, вследствие чего постоянно накапливаются в окружающей среде, но при этом либо не разлагаются вообще, либо разлагаются не полностью.
«Кодекс неприменения» компании ECOVER
Мы не применяем: нитрилотриуксусную кислоту, ЭДТА, фосфонаты, поликарбоксилаты, алкилфенолэтоксилаты, сульфонаты, пербораты, красители, фосфаты, хлорсодержащие отбеливатели, оптические отбеливатели, минеральные кислоты, нефтехимические ПАВ, нефтехимические растворители.
Согласно личному обязательству компании ECOVER, мы последовательно и непрерывно работаем над тем, чтобы улучшить экологичность и эффективность применяемых компонентов или найти более эффективные альтернативные решения, которые не оказывали бы на окружающую среду негативного влияния.
Полипептиды
Уже в 1995 году компания ECOVER начала применять в своем производстве полипептиды, которые очень быстро распадаются на безвредные составляющие. Принцип действия был перенят у устриц. Полиаспартаты – это биологически разлагаемые альтернативные компоненты для замены традиционно используемых не полностью разлагающихся полиакрилатов, которые необходимы для предотвращения образования известковых отложений на ткани, посуде и нагревательных элементах. Интерес к полиаспартатам возрос после того, как океанологи открыли, что природные полиаспартаты, вырабатываемые устрицами, имеют свойства, похожие на свойства определенных полиакрилатов, содержащихся в моющих средствах.
German to Russian: Translation of one German clinic web-site General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Klinik
Unsere Klinik für Hepatobiliäre Chirurgie und Transplantationschirurgie ist das größte Transplantationszentrum in Norddeutschland und das größte Kinderleber-Transplantationszentrum in Europa. Zudem hat unsere Klinik hier am UKE das europaweit erste Leber-Lebendspende-Programm etabliert. Im Bereich der Nieren¬transplantation bieten wir alle neuen Transplantationstechniken an. Neben der Behandlung von Krebserkrankungen der Gallenblase und Leber haben wir uns auf die minimalinvasive Operation sonstiger Gallenblasenerkrankungen und gutartiger Lebertumoren spezialisiert. Dafür bieten wir innovative Therapien inklusive der 3-D-Rekonstruktion und -Navigation an.
Sprechstunde
In Zusammenarbeit mit den Kliniken für Innere Medizin und Radiologie haben wir die erste interdisziplinäre Spezialsprechstunde für Patienten mit Leber- und Gallenwegstumoren etabliert. Das Ziel ist es, den Patientenfall in nur einem Termin dank der diversen Spezialisten qualifiziert zu begutachten und im Anschluss unverzüglich die Therapie einzuleiten. Auch niedergelassene Kollegen können hier ihre Tumorpatienten vorstellen.
Forschung
Ein Schwerpunkt der Forschung ist die Entwicklung eines Gewebeersatzes für Leber und Bauchspeicheldrüse (Tissue Engineering und Transplantationsimmunologie). Außerdem entwickeln wir neue Techniken für das schonende Operieren an Gallen¬wegen und Leber in Zusammenarbeit mit dem Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF).
Daten und Fakten
Unserer Klinik angeschlossen ist der einzige deutsche Lehrstuhl für die „chirurgische Spezialbehandlung von Erkrankungen der Leber und der Gallenwege“.
Translation - Russian Клиника
Наша клиника гепатопанкреатобилиарной и трансплантационной хирургии является крупнейшим трансплантационным центром в Северной Германии и крупнейшим центром по пересадке детской печени в Европе. Кроме этого, наша клиника основала здесь, при Медицинской клинике Гамбурга-Эппендорфа (Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf или сокращенно UKE), первую общеевропейскую программу по добровольному донорству печени. Мы предлагаем новейшие технологии по пересадке почек. Наряду с лечением раковых заболеваний жёлчного пузыря и печени мы специализируемся на проведении малоинвазивных операций обычных заболеваний жёлчного пузыря и доброкачественных опухолей печени. Для этого мы предлагаем инновационную терапию, включая 3-D реконструкцию и навигацию.
Приемные часы
Сотрудничая с клиниками терапии и радиологии, мы учредили первый междисциплинарный специальный амбулаторный прием пациентов с новообразованиями в печени и жёлчном пузыре. Целью подобного осмотра является обследование пациента специалистами различных специализаций и немедленное проведение лечения. Кроме этого, частнопрактикующие врачи могут направлять своих раковых больных в нашу больницу.
Научные исследования
Основной задачей исследований является создание замещающей ткани печени и поджелудочной железы (создание тканей и трансплантационная иммунология). Кроме этого, мы разрабатываем новые технологии проведения щадящих операций на жёлчных путях и печени в сотрудничестве с Федеральным министерством образования и науки (BMBF).
Даты и факты
К нашей клинике присоединена единственная в Германии кафедра «специализированного хирургического лечения заболеваний печени и жёлчных путей».
English to Ukrainian: Підґрунтя відносин між ЄС та Україною - The Background to the relations between the EU and Ukraine General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English The Background to the relations between the EU and Ukraine
Following the breakup of the Soviet Union, Ukraine declared independence in 1991. The construction of the new Ukrainian state was anything but simple. The separation of Ukraine out of the integrated Soviet economy posed considerable problems. Politically too, the development of a democratic form of government with the creation of political parties and the development of an independent judiciary were major challenges. Unfortunately in Ukraine, unlike in Poland, there was no complete break with the past. Essentially the same people with many of the same institutions which had governed Ukraine as part of the Soviet Union, headed the new independent state. The 1990s therefore became largely a lost decade for Ukraine, in which there was a major decline in real GDP, an increase in poverty and during which the seeds of crony capitalism were sown.
Poland was the first state to recognize Ukrainian independence and, in spite of the history of complex relations between the two countries, became a major sponsor of Ukraine in the West. However in the 1990s Poland and the other states of central and eastern Europe were concentrating on their preparation for integration with the European Union and had little time or inclination to deviate from this course, until the accession treaty was signed in 2002.
For the European Union too, policy during the 1990s was essentially absorbed with the creation of a Monetary Union and with the preparation for the fifth enlargement of the Union. Following the breakup of the Soviet Union, Eastern Europe had disintegrated into chaos, but a chaos which did not directly threaten the European Union. The EU's response therefore to the challenges posed by state-making in the East was rather weak.
Economically the 1990s were a disastrous period for Ukraine. At the time of the 1998 economic crisis Ukraine's economy was only approximately 40% of the size it had been in 1990. While these statistics may be somewhat dubious, it is clear that the economy contracted severely during this period. As one of the key industrial regions of the former Soviet Union with a considerable share of its heavy industry, Ukraine was particularly hard hit both by the break-up of the Soviet Union and by the closure of a considerable proportion of its industry. Although it recovered from the 10,000% inflation in 1993, the economy did not start growing again until the year 2000.
The basis for economic recovery was set partly by the policies which were adopted as a result of the 1998 financial crisis. Ukraine’s new currency, the hyrvnia introduced in 1996, was devalued, tighter fiscal policy was introduced and an economic reform programme, under Prime Minister Yushchenko, was put in place from 2000. Recovery was also fostered by an improvement in Ukraine’s terms of trade, with international prices for metal products rising strongly. However the period between the financial crisis and the Orange Revolution was also marked by the blooming of the insider economy fostered by President Kuchma.
Translation - Ukrainian Підґрунтя відносин між ЄС та Україною
Відразу після розвалу Радянського Союзу Україна проголосила свою незалежність у 1991 році. Будівництво нової української держави було доволі важким. Відділення України від об'єднаної радянської економіки викликало певні труднощі. З політичної точки зору, розвиток демократичної форми уряду зі створенням політичних партій та розвиток незалежної судової системі були найважливішими викликами. На жаль в Україні на відміну від Польщі не було повного розриву з минулим. По суті ті самі люди з багатьма тими самими установами, які керували Україною, коли вона була частиною Радянського Союзу, очолювали нову незалежну державу. Тому дев'яності стали втраченим десятиріччям для України, під час якого можна було спостерігати велике зниження ВВП, ріст бідності та були засіяні зерна кланового капіталізму.
Польща стала першою державою, яка визнала незалежність України та, не зважаючи на історію складних відносин між вдома державами, стала головним заступником України на Заході. Однак, у дев'яностих Польща та інші держави центральної та західної Європи були сконцентровані на їх підготовці до інтеграції з Європейським Союзом і мали мало часу чи схильності відхилитися від наміченого курсу, поки не була підписана у 2002 року угода про збільшення Союзу.
Також і для Європейського Союзу лінія поведінки у дев'яності була спрямована по суті майже виключно на створення Економічного і валютного союзу та на підготовку до п'ятого збільшення Союзу. Після розвалу Радянського Союзу Східна Європа розклалась у безладдя, але у безладдя, яке не загрожувало безпосередньо Європейському Союзу. Тому відповідна реакція на виклики, зв'язані зі становленням держав на Сході, була майже непомітна.
З економічної точки зору, дев'яності були роками лиха для України. На час 1998 року економічна криза української економіки досягала рівня близько 40% від її розміру у 1990 році. Незважаючи на те, що ці статистичні данні можуть здатися підозрілими, зрозуміло, що показники економіки різко знижувалися у той час. Як одна з найважливіших промислових регіонів колишнього Радянського Союзу з чималою часткою важкої промисловості, Україна дістала найбільший удар від розвалу Радянського Союзу та закриття значної частини промисловості. Хоч країна змогла видужати від інфляції у 10 000% в 1993 році, економіка не почала зростати аж до 2000 року.
Основою економічного видужання стали частково політика, прийнята у результаті фінансової кризи 1998 року. Нова грошова одиниця України, гривня, яка існує з 1996 року, була девальвована, була надана більш щільна бюджетно-податкова політика та програма економічних реформ під керівництвом прем'єр-міністра Ющенка, яку почали розгортати з 2000 року. Видужанню також сприяло покращення умов торгівлі України, коли міжнародні ціни на продукцію металопромисловості сильно росли. Хоч період між фінансовою кризою та Помаранчевою революцією можна охарактеризувати як процвітання внутрішньої економіки за сприянням президента Кучми.
German to Russian: Schischyphusch oder der Kellner meines Onkels General field: Art/Literary
Source text - German Dabei war mein Onkel naturlich kein
Gastwirt. Aber er kannte einen Kellner. Dieser
Kellner verfolgte meinen Onkel so intensiv mit
seiner Treue und mit seiner Verehrung, dass wir
immer sagten: Das ist sein Kellner. Oder: Ach
so, sein Kellner.
Als sie sich kennen lernten, mein Onkel und
der Kellner, war ich dabei. Ich war damals
gerade so gro., dass ich die Nase auf den Tisch
legen konnte. Das durfte ich aber nur, wenn sie
sauber war. Und immer konnte sie naturlich
nicht sauber sein. Meine Mutter war auch nicht
viel alter. Etwas alter war sie wohl, aber wir
waren beide noch so jung, dass wir uns ganz
entsetzlich schamten, als der Onkel und der
Kellner sich kennen lernten. Ja, meine Mutter
und ich, wir waren dabei.
Mein Onkel naturlich auch, ebenso wie der
Kellner, denn die beiden sollten sich ja kennen
lernen, und auf sie kam es an. Meine Mutter und
ich waren nur als Statisten dabei, und hinterher
haben wir es bitter verwunscht, dass wir dabei
waren, denn wir mussten uns wirklich sehr
schamen, als die Bekanntschaft der beiden
begann. Es kam dabei namlich zu allerhand
erschrecklichen Szenen mit Beschimpfung,
Beschwerden, Gelachter und Geschrei. Und
beinahe hatte es sogar eine Schlagerei gegeben.
Dass mein Onkel einen Zungenfehler hatte, ware
beinahe der Anlass zu dieser Schlagerei
geworden. Aber dass er einbeinig war, hat die
Schlagerei dann schlie.lich doch verhindert.
Wir sa.en also, wir drei, mein Onkel, meine
Mutter und ich, an einem sonnigen Sommertag
nachmittags in einem gro.en prachtigen bunten
Gartenlokal. Um uns herum sa.en noch ungefahr
zwei- bis dreihundert andere Leute, die auch alle
schwitzten. Hunde sa.en unter den schattigen
Tischen, und Bienen sa.en auf den
Kuchentellern. Oder kreisten um die
Limonadenglaser der Kinder. Es war so warm
und so voll, dass die Kellner alle ganz beleidigte
Gesichter hatten, als ob das alles nur stattfande
aus Schikane. Endlich kam auch einer an unseren
Tisch.
Mein Onkel hatte, wie ich schon sagte, einen
Zungenfehler. Nicht bedeutend, aber immerhin
deutlich genug. Er konnte kein s sprechen. Auch
kein z oder tz. Er brachte das einfach nicht fertig.
Immer wenn in einem Wort so ein harter s-Laut
auftauchte, dann machte er ein weiches
feuchtwasseriges sch daraus. Und dabei schob er die Lippen weit vor, dass sein Mund entfernte
Ahnlichkeit mit einem Huhnerpopo bekam.
Der Kellner stand also an unserem Tisch und
wedelte mit seinem Taschentuch die
Kuchenkrumel unserer Vorganger von der
Decke. (Erst viele Jahre spater erfuhr ich, dass es
nicht sein Taschentuch, sondern eine Art Serviette gewesen sein muss.) Er wedelte also
damit und fragte kurzatmig und nervos:
«Bitte schehr? Schie wunschen?»
Mein Onkel, der keine alkoholarmen
Getranke schatzte, sagte gewohnheitsma.ig:
«Alscho: Schwei Aschbach und fur den
Jungen Schelter oder Brausche. Oder wasch
haben Schie schonscht?»
Translation - Russian При цьому мій дядько, звичайно, не був господарь. Але він знав одного офіціанта. Цей офіціант так переслідував мого дядька своєю вірністю й шануванням, що ми завжди казали: «Ось і твій офіціант» чи «О, твій офіціант.»
Коли вони знайомилися, мій дядько й офіціант, я був присутній. Тоді я був маленьким, що міг покласти ніс на стіл. Але тільки якщо ніс чистим, що не завжди було так. Моя мати теж була дуже молода. Усе ж таки вона була старшою за мене, але ми обидва були такі молоді, що нам було жахливо соромно, коли дядько й офіціант знайомилися. Так, моя мати і я, ми були присутні при цьому.
Звісно там був і дядько, так само як і офіціант, бо саме вони мали познайомитися й усе залежало від них. Моя мати і я були присутні при цьому тільки у ролі статистів, тоді ми з гіркотою проклинали те, що ми були присутні, бо ми дійсно дуже соромилися, коли вони знайомилися. При цьому діло дійшло до жахливих сцен з лайками, прокльонами, сміхом і викриками. Навіть ледве не відбулася бійка. Те, що в мого дядька вади мовлення, ледве не стало приводом цієї бійки. Але те, що він був з однією ногою, відвернуло тоді бійку.
Отже ми сиділи утрьох, мій дядько, моя мама і я, однією сонячною неділею після обіду у великому шикарному різнобарвному садочку кав’ярні. З нами сиділо біля двух-трьох сотень інших людей і усі пітніли. Собаки сиділи у тіні столів і бджоли сиділи на тарілках. Чи кружляли понад стаканами з лимонадом. Було так спекотливе й повно людей, що у всіх офіціантів були ображені обличчя, ніби усе відбувалося тільки, щоб познущатися з них. Нарешті до нас підійшли.
У мого дядька, як я вже казав, були вади мовлення. Не значні, але досить явні. Він не вимовляв с. А також з і ц. Йому це просто не вдавалося. Коли у слові з’являлася «с», він перетворював її на м’яку «ш». При цьому він так висував губи вперед, що здалеку його губи були схожі на клоаку.
Отже офіціант стояв біля нашого столу й змітав зі столу ганчіркою кришки наших попередників. (Тільки багато років потім я дізнався, що то була не ганчірка, а повинна була бути серветка.) Отже він змітав нею кришки і знервовано спитав на одному диханні: «Будь лашка? Чого бажаєте?»
Мій дядько, який зовсім не поважав безалкогольних напоїв, відповів за звичкою: «Нам два ашбаха* і для малого шельтершької* води чи лимонад. Чи що у Ваш там є.»
Офіціант був дуже блідим. Був розпал літа, а він все ж працював офіціантом у кав’ярні. Але можливе й те, що він надто багато працював. Раптово я помітив, що чиста засмагла шкіра мого дядька теж почала бліднішати. Саме тоді, коли офіціант повторював замовлення для певності: «Будь лашка. Два ашбахи. Шельтершька вода.»
More
Less
Translation education
Master's degree - Taurian national university of V.Vernadsky (Simferopol, Crimea, UKraine)
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
English to Russian (Ukrainian Translators Association) German to Russian (Ukrainian Translators Association) English to Ukrainian (Ukrainian Translators Association) German to Ukrainian (Ukrainian Translators Association)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Date of birth: 14 December, 1985
City: Kiev, Ukraine
Languages: Russian (native), Ukrainian (fluent), English (fluent), German (fluent), Latin (beginner’s level), French (beginner’s level)
Work experience:
Freelance, Translator, Copywriter
May 2008 — present
I translate from English, German and Ukrainian to Russian. I’ve gained experience of work in long-term projects. Specialisation fields: Business, Economics, Finance, Law and Legal, IT (software development), and Agriculture.
Responsibilities:
* Translation of various articles, instructions, business and private correspondence;
* Translation of software (programs and CMS) and web-sites;
* Translation of contracts and other legal documents;
* Translation of films, video-lessons and animated cartoons;
* Consecutive interpretation;
* Copywriting (rarely).
Freelance translator, copywriter
June 2009 – May 2010
Idealux GmbH (http://led24.de/)
When I worked in this company, I learned a lot about LED Lighting Technologies, General Lighting Issues, Green Technologies, Environment, Business, and SEO. Permanent employment; telework.
Responsibilities:
* Translation from English and German to Russian;
* Writing of so called text matrices for further generation of highly unique texts;
* SЕО copywriting.
SimpleArt (http://www.simpleart.com.ua), design studio, copywriter
October 2007 — May 2008 (7 months)
I wrote articles in English and German on the given themes and used key words with the required density. When I worked in this company, I learned about SEO and improved my writing skills. Permanent employment.
Eurasian Chemical Market (http://chemmarket.info/en/home/), specialized chemical magazine, translator
June 2007 — November 2007 (4 months)
I specialised in Chemistry, Chemical Products Manufacturing, Economics, and Finances. I was responsible for correspondence with foreign companies. Also, I had experience of consecutive translation and wrote two articles in Russian and English, which were published in the magazine. At the beginning of my career, I had a position in news department, where I translated news from English to Russian. Later, I worked as an assistant of chief translator of the English magazine version and of head of Battenfeld division in Ukraine. Permanent employment.
Education
2003 — 2008 — Taurian national university of V. I. Vernadsky (Simferopol, Crimea, Ukraine), faculty of foreign philology, department of “Translation theory and practices and sociolinguistics”, master’s degree (translation from German and English to Russian and Ukrainian)
Courses:
January – March 2010 – courses of consecutive translation at international centre for education and translation "Ukraina-Svit" (http://ukr-europe.com/en/ )
Membership in specialized organizations
September 2009 – March 2010 – member of the Ukrainian Association of Translators.
October 2009 – present – member of ProZ.com, world's largest community of translators
Contacts:
ICQ: 482 087 047
E-Mail: [email protected]
References on my work (in Russian): http://www.weblancer.net/users/HQ-Translation/
Web (examples of my work): http://www.proz.com/profile/884644