This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Swedish Några tips för att göra livet lättare för personalen:
* Tilltalsordet bör alltid vara xxx(eller du). Säg inte "lilla gumman" eller liknande. Prata på samma sätt som med vilken person som helst, som du möter för första gången, eftersom hon har problem med närminnet. Tänk på att Valma kanske uppfattar dig som helt främmande. Även om du lär känna henne, så lär hon kanske inte att känna dig.
* Bli inte för familjär. xxx är rätt noga på att skilja mellan släktingar och personal.
* Undvik onödig beröring av Valma. Gå inte i onödan in i hennes komfortabla zon, den är minst en meter, när du talar med henne.
* När beröring behövs, till exempel hjälp med påklädning, dusch eller liknande, tala om för henne vad som ska göras, se till att hon godkänner vad som ska göras innan du börjar.
* Om Valma talar i telefon, avbryt henne inte. Lämna helst rummet tills hon pratat klart.
* Rökning: Öppna den övre spärren på altandörren. Se till att xxx har ca 10-20 cigaretter och en tändare tillgängliga. Den övre spärren ska inte stängas förrän kl 21:00. Ta då diskret hand om kvarvarande cigaretter, om sådana finns framme.
* Och till slut: "Allt vad I viljen att människorna skola göra eder, det skolen I ock göra dem".
Translation - Spanish Algunos consejos para facilitar las tareas de los empleados:
* Siempre dirigirse a ella con ”xxx” (o tú). No decir “lilla gumman” (“abuelita”) o algo por el estilo. Habla con ella como con qualquier otra persona, a la que encuentras por la primera vez, ya que tiene ella problemas con la memoria de corto plazo. Ten en cuenta, que ella quizá te perceba como una persona ajena. Aunque tú llegues a conocerla, ella quizá no llegarás a conocerte a tí.
* No estar demasiado familiar con ella. xxx suele distinguir cuidadosamente entre sus parientes y los empleados.
* Evitar tocamiento innecesario de Valma. No entrar innecesariamente en su zona privada, la cual es al menos un metro, al hablar con ella.
* Cuando es necesario tocarla, por ejemplo al ayudarla vestirse, ducharse o lo que sea, dile lo que pretendes hacer, y deja que ella dé permiso, antes de empezar.
* Si xxx está hablando por teléfono, no la interromper. Mejor quedar fuera de la habitación hasta que ella haya terminado hablar.
* En quanto a fumar: Abrir la tranca superior de la puerta de la terraza. Arregla que xxx tenga unos 10-20 cigarrillos y un mechero/encendedor disponibles. La tranca superior no debe ser cerrada hasta las 21:00 horas. Entonces, recoger discretamente los cigarrillos que a lo mejor hayan quedado.
* Y finalmente: ”Todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos”
Spanish to Swedish: Paper machine eqpmt
Source text - Spanish REGLAJE DEL PORTALAMINAS ***** CON PRESIONES DE APLICACIÓN ELEVADAS
En la máquina de papel hay posiciones de doctor en los que la presión de aplicación debe ser elevada, estas posiciones suelen ser normalmente doctores de toma en prensas o sequería, y en algunos casos en doctores de limpieza de cualquier sección de la máquina.
En estas ocasiones y dependiendo del material de lámina que estemos utilizando es posible que debido a la alta presión de aplicación la lámina fleche ligeramente.
En estos casos la flexión de la lámina puede superar los 2º grados aunque este valor depende del material de la lámina y de la presión de aplicación. FIG.1 FIG.2
FIG.1 FIG.2
Las instrucciones de montaje y reglado de los portaláminas ***** se entregan en las documentaciones técnicas y se corresponden al apartado 3.4. En estas instrucciones se refieren a láminas rectas sin flecha y al ajuste de las mismas. FIG.3 FIG.4
En los casos en los que la presión de aplicación es notable la flexión de la lámina puede reducir el ángulo de aplicación teórico. Es decir si reglamos hasta un ángulo determinado pero luego aplicamos una presión lo suficientemente alta, es posible que el ángulo real de aplicación se reduzca aproximadamente en el valor de la flexión de la lámina.
FIG.3 FIG.4
En estos casos para realizar un reglaje del portaláminas ***** ajustado, debe procederse de cualquiera de las siguientes maneras.
¡ IMPORTANTE !
El reglaje del doctor debe realizarse con lámina nueva y del material correspondiente a la posición y operatividad del mismo.
Translation - Swedish INSTÄLLNING AV BLADHÅLLAREN ***** MED HÖGT ANLIGGNINGSTRYCK
I pappersmaskinen finns vissa positioner där schaberns anliggningstryck bör vara högt. Dessa positioner brukar normalt vara avtagsvalsar i pressar eller torkar, och i några fall i rengöringschabern oberoende av i vilken maskinsektion den sitter.
Vid dessa tillfällen, och beroende på materialet i anliggningsbladet som används, är det möjligt att detta buktar sig något till följd av det anlagda trycket.
I dessa fall kan böjningen på bladet överstiga 2 grader, dock beror detta värde på materialet i bladet och det anlagda trycket. FIG.1 FIG.2
Instruktioner för montage och inställning av ***** -bladhållare återfinns i den tekniska dokumentationen i sektion 3.4. I dessa instruktioner beskrivs raka blad utan buktning och justeringen av dessa. FIG.3 FIG.4
I de fall då det anlagda trycket är avsevärt, kan den resulterande böjningen på bladet göra att den teoretiska anliggningsvinkeln blir mindre. Dvs. om man ställer in en viss vinkel och sedan applicerar ett tillräckligt högt tryck, är det möjligt att den faktiska anliggningsvinkeln minskar med ungefär motsvarande värde som hos böjningen på bladet.
FIG.3 FIG.4
I dessa fall, för att göra en inställning av den justerade ***** -bladhållaren, följ endera av följande procedurer.
VIKTIGT!
Inställningen av schabern bör göras med ett nytt blad, i ett material som svarar mot dess placering och funktionskrav.
English to Swedish: USB peripherals
Source text - English Checking USB 2.0 and Installing USB Driver
Checking USB 2.0
In order to use this drive at the speed of USB2.0 on PCs not supporting USB 2.0, you need to install USB 2.0 adapter card. Otherwise, this drive will operate by connecting USB 1.1, but within the speed range of USB 1.1. You can check the type of USB 2.0 adapter card for your PC as follows.
Windows 98SE/ME
Right-click on My Computer icon on your desktop and select properties. Then, click on Device Manager tab and check the information. If a yellow “exclamation point” appears next to Universal Serial Bus Controller, contact the card or PC manufacturer.
Windows 2000/XP
Right-click on My Computer icon on your desktop and select properties. Then, click on Hardware tab and Device Manager Button in order, and then check the information. If a yellow “exclamation point” appears next to Universal Serial Bus Controller, contact the card or PC manufacturer.
Installing USB Driver for Windows 98SE
This drive is a plug-and-play USB storage. In Windows ME/2000/XP, you can use this drive solely by connecting with PCs. However, Windows 98SE cannot recognize this USB drive. When you install the drive first time, you need to install the USB Driver on your PC to use this USB drive.
You can download and install the driver for Windows 98SE OS as follows.
1. Go To http xxxxx.com.
2. Click on Firmware on the menu bar (in the upper right-hand corner).
3. Click on USB Driver Download. Check for your drive model and start downloading.
Translation - Swedish Kontroll av USB 2.0 och installation av USB-drivrutin
Kontroll av USB 2.0
För att använda denna enhet med hastigheten hos USB 2.0 på PC:s som inte stödjer USB 2.0, måste du installera ett USB2.0-adapterkort. Annars kommer denna enhet att fungera som en USB 1.1-anslutning, inom hastighetsbegräsningen för USB 1.1. Du kan kontrollera typen av USB 2.0-adapterkort för din PC så här:
Windows 98SE/ME
Högerklicka på ”Den här datorn”-ikonen på skrivbordet och välj egenskaper. Klicka sedan på fliken för Enhetshanteraren för att se informationen. Om ett gult utropstecken uppträder bredvid ”Universal Serial Bus Controller”, kontakta kort- eller PC-tillverkaren.
Windows 2000/XP
Högerklicka på ”Den här datorn”-ikonen på skrivbordet och välj egenskaper. Klicka sedan på Maskinvara-fliken och därefter på knappen Enhetshanteraren, för att se informationen. Om ett gult utropstecken uppträder bredvid ”Universal Serial Bus Controller”, kontakta kort- eller PC-tillverkaren.
Installation av USB-drivrutiner för Windows 98SE
Denna enhet är ett Plug & Play USB-minne. I Windows ME/2000/XP kan du använda denna enhet enbart genom anslutning till PC. Windows 98SE kan dock inte känna igen denna USB-enhet. När du installerar enheten första gången, måste du installera USB-drivrutinen på din PC för att använda USB-enheten.
Du kan ladda ner och installera drivrutinen för Windows 98SE OS enligt följande:
1. Gå till http xxxxx.com
2. Klicka på Firmware på menyraden (I övre högra hörnet).
3. Klicka på Nerladdning av USB-rutin (USB Driver Download). Välj modellen för din enhet och starta nedladdningen.
Portuguese to Swedish: TAP Airlines
Source text - Portuguese Lisboa, 14 de Julho, 2005 - A TAP Portugal e a AIR ONE assinaram hoje um Acordo de Cooperação Comercial, que entra em vigor já no próximo dia 20 de Julho e visa disponibilizar um produto conjunto de mercado muito completo e diversificado, que responda eficazmente às necessidades dos seus Clientes.
Para o efeito, estabeleceram um acordo de codeshare, que aumenta consideravelmente o número de opções e a conveniência dos serviços postos à disposição entre pontos em Portugal e pontos em Itália, melhorando substancialmente a distribuição do tráfego dentro dos dois países.
Assim, e além das rotas Lisboa-Roma, Lisboa-Milão e Lisboa-Veneza operadas pela TAP, as duas empresas comercializarão conjuntamente em code-share um vasto leque de destinos domésticos, em Itália e em Portugal, entre os quais Turim, Palermo, Catania, Génova, Lamezia Terme, Trieste e Veneza, operados pela Air One a partir do Aeroporto de Fiumicino, em Roma, e Porto, Funchal e Faro, operados pela transportadora portuguesa, via Lisboa.
"Através da parceria com a Air One", referiu a propósito José Guedes Dias, Director de Relações Internacionais e Alianças, "a TAP Portugal passa a oferecer aos seus passageiros a mais extensa rede de destinos no interior de Itália, operacionalizada por uma empresa privada altamente fiável e de reconhecida qualidade e segurança".
Acrescentou também, "a oferta destes novos serviços, envolvendo oito cidades de Itália, dá continuidade ao objectivo da TAP de privilegiar o alargamento e a melhoria do seu produto, com o intuito de acrescentar valor e nível de satisfação dos seus Clientes".
"Com redes complementares e um forte empenho na qualidade e eficiência, a Air One e a TAP Portugal são parceiros naturais" diz Giorgio de Roni, Director da Divisão de Passageiros da Air One; "Ligações coordenadas dos voos são um benefício significativo para os nossos clientes. Esperamos que tanto as duas companhias de aviação como os próprios países ganhem à medida que aumenta o fluxo de passageiros e de turistas. Construída na excelente relação já estabelecida na área técnica - a TAP Portugal tem providenciado a manutenção de motores á Air One desde o ano passado - estamos encantados com esta parceria para benefício dos nossos clientes".
Translation - Swedish Lissabon, 14 juli 2005 - TAP Portugal och AIR ONE undertecknade idag ett avtal om kommersiellt samarbete, som träder i kraft redan den 20 juli, och som syftar till att tillhandahålla en sammansatt, komplett och mångsidig produkt som effektivt svarar upp mot behoven hos deras kunder.
För detta syfte har de ingått ett avtal om codeshare, som avsevärt ökar antalet alternativ och bekvämligheten i de tillgängliga tjänsterna mellan platser i Portugal och platser i Italien, vilket väsentligt förbättrar trafikflödet mellan de bägge länderna.
Därmed, och utöver rutterna Lissabon-Rom, Rom-Lissabon och Lissabon-Venedig som körs av TAP, lanserade de bägge bolagen tillsammans i code-share ett vitt utbud av inrikesdestinationer, i Italien och i Portugal, bland vilka Turin, Palermo, Catania, Genua, Lamezia Terme, Trieste och Venedig körs av Air One via flygplatsen Fiumicino, i Rom, och Porto, Funchal och Faro, körs av det portugisiska flygbolaget, via Lissabon.
"Genom partnerskapet med Air One", kommenterade med anledning därav, José Guedes Dias, chef för Internationella relationer och allianser, "kan TAP Portugal erbjuda sina passagerare ett utbrett nät av inrikesdestinationer i Italien, och som opereras av ett privat bolag som är mycket tillförlitligt och har erkänt hög kvalitet och säkerhetsnivå".
Han tillade också, "introduktionen av dessa nya tjänster, som omfattar åtta städer i Italien, är ett led i TAP:s målsättning att satsa på en utbredning och förbättring av våra produkter, med syftet att skapa mervärde och öka nyttan för våra kunder".
"Med kompletterande nät och stora satsningar inom kvalitet och effektivitet, är Air One och TAP Portugal naturliga partners" säger Giorgio de Roni, chef för Passagerardivisionen inom Air One; "Koordinerade anslutningsflyg innebär en betydande fördel för våra kunder. Vi hoppas att såväl de bägge bolagen som själva länderna tjänar på detta i takt med att flödet av passagerare och turister växer. Grundat på den redan tidigare etablerade, utmärkta relationen inom det tekniska området - TAP Portugal har lagt ut motorunderhållet till Air One sedan förra året - är vi entusiastiska över detta partnerskap som gynnar våra kunder".
English to Swedish: Patent application
Source text - English EVALUATING DISEASE PROGRESSION USING MAGNETIC RESONANCE IMAGING
Field of the Invention
This invention relates to methods and apparatus for tracking disease progression using magnetic resonance imaging, including methods and apparatus for efficiently and precisely tracking the progression of rheumatic diseases affecting cartilage.
Background of the Invention
Osteoarthritis is a prevalent disease characterized mainly by cartilage degradation that is clinically reflected by a gradual development of joint pain, stiffness, and loss of motion. Osteoarthritis is extremely frequent in the general population, and it is estimated that its radiological prevalence is close to 50% overall. This figure is even higher in the elderly, with as much as 75% of the population between ages of 55 and 64 exhibiting some degree of radiological osteoarthritis in one or more joints. Although this disease is often benign, severe degenerative changes may cause serious disability.
Clinical osteoarthritis is now understood to be a complex interaction of degradation and repair of the cartilage, bone, and synovium, with secondary components of inflammation. The biochemical changes of osteoarthritis affect several cartilage components, including major matrix constituents, proteoglycans, and collagens. Decreased proteoglycan content in conjunction with damaged collagen structure leads to functional loss of normal matrix physiologic properties. Although the etiology of osteoarthritis is multiple and includes mechanical and biochemical factors, it appears that these culminate in an increased synthesis of proteolytic enzymes by the chondrocytes, which in turn leads to cartilage destruction.
There is no known cure for osteoarthritis, and current treatments are essentially limited to reliving the patient’s symptoms. Research is under way, however, to find a therapeutic agent that will slow or stop the progression of the disease. One current approach to developing pharmacological treatments for osteoarthritis focuses on subchondral bone sclerosis, which is a well-recognized manifestation of osteoarthritis that could play a major role in the onset and/or progression of the disease.
Translation - Swedish UTVÄRDERING AV SJUKDOMSUTBREDNING MED MAGNETRESONANSTOMOGRAFI
Uppfinningens område
Denna uppfinning är relaterad till metoder och apparatur för att följa sjukdomsförlopp genom magnetresonansteknik, och inkluderar metoder och apparatur för att effektivt och precist följa förloppet hos reumatiska sjukdomar som påverkar brosket.
Bakgrund till uppfinningen
Osteoartrit är en vanlig sjukdom som karakteriseras av nedbrytning av brosket, vilket kliniskt reflekteras i gradvis utvecklande av ledsmärtor, stelhet och minskad rörelseförmåga. Osteoartrit är extremt vanligt bland befolkningen överlag, och det uppskattas att dess radiologiska förekomst är nära 50 % totalt. Denna siffra är ännu högre bland äldre, där så mycket som 75 % av befolkningen mellan 55 och 64 år uppvisar en viss grad av radiologisk osteoartrit i en eller flera leder. Även om sjukdomen ofta är godartad, kan allvarliga nedbrytande förändringar orsaka svår nedsättning.
Klinisk osteoartrit betraktas idag som ett komplext samspel mellan nedbrytning och bildande av brosket, benet och ledvätskan, med inflammationer som sekundär effekt. De biokemiska förändringarna av osteoartrit påverkar flera broskkomponenter, som större modervävnader, proteoglykaner, och kollagener. Minskat proteoglykaninnehåll i kombination med skadad kollagenstruktur leder till nedsättning i funktionen hos normala modervävnaders fysiologiska egenskaper. Även om sjukdomsorsakerna hos osteoartrit är flera och omfattar mekaniska och biokemiska faktorer, tycks det som att dessa kulminerar i en ökad syntes av proteolytiska enzymer hos kondrocyterna, vilket i sin tur leder till förstöring av brosket.
Det finns inget känt botemedel mot osteoartrit och dagens behandlingar syftar mest till lindring av patientens symptom. Forskning pågår dock för att hitta en terapeutisk substans som kan stanna upp eller hindra sjukdomens utvecklande. Ett tillvägagångssätt idag för att utveckla farmakologiska behandlingar mot osteoartrit riktar in sig på subkondral benskleros, vilket är ett välkänt tecken på osteoartrit som kan spela en stor roll för uppkomsten och/eller utbredningen av sjukdomen.
German to Swedish: Tender document
Source text - German Neben der bereits vorhandenen, EU-weit gültigen Zulassung der DB Regio AG als Eisenbahnverkehrsunternehmen benötigen wir eine durch Järnvägsinspektionen ausgestellte Sicherheitsbescheinigung. Der entsprechende Antrag wird von uns noch vor der Unterzeichnung des Verkehrsvertrages vorbereitet, so dass er anschleißend umgehend eingereicht werden kann.
Die Leitung des neuen Unternehmens wird sich bis zu Übernahme der Verkehre am 18.06.2006 weitestgehend in den Projektbüros befinden und anschließend sukzessive in die bestehenden Räumlichkeiten der S-Bahn Stockholm integriert. Dieses Vorgehen ist auch eine Folge der erst nach und nach stattfindenden Einbindung der neuen Führungskräfte in das Projekt. Über die Weiternutzung der Projektbüros über das Übernahmeprojekt hinaus werden wir bis zum Verkehrsstart entscheiden, sobald der Abgleich zwischen der neuen Organisationsstruktur, der vorhandenen Mitarbeiter und der zur Verfügung stehenden Büros in den Werken abgeschlossen ist.
Die neue Organisationsstruktur soll bereits zum 18.06.2006 umgesetzt werden. Hierzu werden wir die Mitarbeiter frühzeitig informieren und die Führungskräfte sukzessive nach ihrer Arbeitsaufnahme vorstellen. Bei diesem Prozess gilt ebenfalls das Ziel, dass die Betriebsstabilität und –qualität zum Übernahmetermin durch die entsprechenden Aktivitäten nicht beeinträchtigt werden soll.
Translation - Swedish Jämte det redan befintliga, inom EU giltiga, tillståndet för DB Regio AG som järnvägstrafikoperatör, behöver vi ett säkerhetsintyg utfärdat av Järnvägsinspektionen. Motsvarande ansökan kommer att förberedas av oss före undertecknandet av trafikavtalet, så att den därefter omedelbart kan lämnas in.
Ledningen för det nya företaget kommer fram till övertagandet av trafiken den 18.6.2006 att i möjligaste mån befinna sig på projektkontoren och sedan successivt integreras i de befintliga lokaler som Pendeltrafiken disponerar. Denna procedur är också en följd av att integrationen av nya ledningspersoner i projektet pågår allt vartefter. Angående vidare nyttjande av projektkontoren efter övertagandeprojektet kommer vi besluta om detta före trafikstarten, så snart skillnaderna mellan den nya organisationsstrukturen, befintliga medarbetare och de kontor i verkstäderna som står till förfogande, har överbryggats.
Den nya företagsledningen skall till 18.6.2006 redan ha tillträtt i praktiken. Vi kommer härtill i god tid informera medarbetare och presentera ledningspersonerna successivt allteftersom de tillträder. Vid denna process gäller likaså målet, att driftstabiliteten och kvaliteten vid övertagandetillfället inte ska äventyras av motsvarande aktiviteter.
German to Swedish: Technisches. Manual
Source text - German Entlüften
Voraussetzung für die optimale Funktion und hohe Regelgenauigkeit eines Hydraulikzylinders ist das vollständige Entlüften der Zylinderräume und des kompletten Rohrleitungssystemes.
Die am Hydraulikzylinder vorhandenen Entlüftungsbohrungen sind bei der Lieferung der Zylinder mit Gewindestopfen G 1/4 druckdicht verschlossen. Nach Ablaß der Montage werden die für die Entlüftung notwendigen und leicht zugänglichen Anschlüsse mit Minimeß-Kupplungen anstelle der Gewindestopfen bestückt.
Das Entlüften erfolgt dann mit dem am Hydrauliksystem vorhandenen Minimeß-Schlauch der Druckmeßeinrichtung. Der Minimeß-Schlauch wird zunächst nur mit 2-3 Umdrehungen auf die Minimeß-Kupplung geschraubt und mit dem freien Ende in ein Auffanggefäß gehalten. Der Zylinderraum, der entlüftet werden soll, muß mit dem vollen Betriebsdruck beaufschlagt werden. Hierzu wird ein entsprechendes Regel- oder Steuersignales aufgeschaltet, um den Hydraulikzylinder in seine jeweiligen Endlage zu verfahren. Die Schraubkappe des Minimeß-Schlauches wird weiter aufgeschraubt, bis die Minimeß-Kupplung öffnet und Luft bzw. Flüssigkeit am freien Schlauchende austritt. Erst wenn ein gleichförmiger Strahl austritt, der nicht mehr von Luftblasen unterbrochen wird, ist der Entlüftungsvorgang beendet. Mit dem Lösen der Schraubkappe schließt die Minimeß-Kupplung selbsttätig.
Besonders während und innerhalb der ersten Wochen nach der Inbetriebnahme, muß bei Bedarf wiederholt entlüftet werden.
Bei senkrecht stehenden eingebauten Hydraulikzylindern kann der untere Zylinderraum nicht vollständig über die Entlüftungsanschlüsse am Zylindergehäuse entlüftet werden. Das Entlüften erfolgt durch eine Bohrung innerhalb der Kolbenstange, die unter dem Kolben in der unteren Zylinderkammer mündet - siehe Zeichnung *****. Die Minimeß-Anschluß an der Stirnseite der Kolbenstange wird erst nach Abnahme der Schutzhaube zugänglich. Bei Hydraulikzylindern mit aufgebautem Wegmeßsystem und/oder Tellerfederpaket ist die Lage der Minimeßkupplung der auftragsbezogene Zylinderzeichnung zu entnehmen.
Translation - Swedish Avluftning
En förutsättning för optimal funktion och hög reglernoggrannhet hos en hydraulcylinder är en fullständig avluftning av cylinderutrymmet och hela rörledningssystemet.
De på hydraulcylindrarna befintliga avluftningshålen är vid leverans av cylindern trycktätt förslutna med gänglåsning G 1/4. Efter avslutad montering utrustas de för avluftningen nödvändiga och lättillgängliga anslutningarna med minimät-kopplingar monterade i stoppluggarnas ställe.
Avluftningen görs sedan med den till hydrauliksystemet medföljande minimät-slangen med tryckmätsanordning Minimät-slangen skruvas sedan på med bara 2-3 varv på minimät-kopplingen och dess fria ände hålls i ett mottagarkärl. Cylinderutrymmet som skall avluftas måste belastas med fullt driftstryck. För detta syfte slås en motsvarar regler eller styrsignal till för att ställa hydraulcylindern i dess respektive ändläge. Minimät-slangens skruvkåpa skruvas vidare på, tills minimät-kopplingen öppnar och luft eller vätska strömmar ur den fria slangändan. Först när en likformig stråle som inte innehåller några luftblåsor strömmar ut, är avluftningsproceduren klar. När skruvkåpan lossas stängs minimät-kopplingen av sig självt.
Särskilt under och inom de första veckorna efter idrifttagandet, måste man åter avlufta efter behov.
Vid lodrätt stående inbyggda hydraulcylindrar kan det undre cylinderutrymmet inte avluftas fullständigt genom avluftningsanslutningarna i cylinderhuset. Avluftningen görs genom ett borrat hål inuti kolvstången, som utmynnar under kolven i den undre cylinderkammaren - se ritning *****. Minimät-anslutningen på ovansidan av kolvstången blir åtkomlig när skyddskåpan väl tagits av. För hydraulcylindrar med positionsmätsystem och/eller tallriksfjädrar är platsen för minimätkopplingen angiven på den uppdragsspecifika cylinderritningen.
Your choice for translation of engineering & business matters - English, Spanish, Portuguese, German > Swedish (For certain other pairs I can help in finding an appropriately qualified translator)
With a Master of Science in Engineering (Civilingenjör) (Industrial Eng. & Management, Royal Inst. of Technology Stockholm), I have thorough understanding of and comfortableness with engineering and technical terminology, and also knowledge of corporate & management language.
Academic, technical focus is in the field of mechanical, electronics and computer engineering ('mechatronics').
I perform translations of primarily technical and business related text. I write in English or Swedish and translate from e.g. English to Swedish.
Equivalent of BSC in philology in Spanish and Portuguese with additional English, from the University of Stockholm. I have also lived in Spain (2000-01) where I studied Business administration at the "Facultad de Ingeniería" of the University of Seville.
Also German, Russian and Political Science studies at Stockholm University .
Services:
Except for translations, I can provide concise abstracts and summaries of a larger text where you might consider it not worth translating in its entirety, or if you are just interested in understanding the essentials of an article, paper or any document.
Rush job? Contact details below and/or look for the availability indicator.
I may consider from case to case to also translate from Swedish into the source languages. I do not take on jobs where quality risks being compromised.
Miscellaneous:
Certified Mechanical Engineer for naval vessels.
Text examples:
Medical-technical patent application, Building and construction - manuals and documentation, Computer peripheral manuals, Industrial machinery manuals etc. See comprehensive list in my CV.Working Formats:
-All "common" document formats (such as Office, PDF, RTF etc.) and a range of Desktop Publishing formats
-Database compatibility (MySQL, Access...).
-HTML and other web content.
-The MIF and TTX/TMX-formats.
-Déjà Vu as CAT tool of preference, TRADOS available if required.
Regarding rates:
Charges are the function of a number of variables. Some parameters that I take into account when setting prices are:
- Level of specialisation (i.e. the degree of required expertise for translating and the expertise of readers, affecting the degree to which exact particular terms have to be researched)
- Size, deadline and continuity of project(s).
- File format and document layout issues (Apart from translating, an assignment often comes with a lot of formatting operations. If this work is minimised it will have an impact on the time spent on a job. A "nice" formatting will reflect itself in less time consuming editing and ultimately a more attractive pricing).
- Payment method issues Traditional bank transfer (Wire transfer) or Moneybookers are strongly preferred. Click to join Moneybookers in 3 minutes and establish connection to my account automatically.
On ProZ since October -04
I use Skype (skyperversion) and Google Hangouts for IM communication.
Keywords: Översättning, Översättningar, översättare, engelska till svenska, English to Swedish, spanska till svenska, tyska till svenska, portugisiska till svenska, Translator, translations. See more.Översättning, Översättningar, översättare, engelska till svenska, English to Swedish, spanska till svenska, tyska till svenska, portugisiska till svenska, Translator, translations, technical translator, technical translations, business, engineering, Swedish, svenska, engelska, English, español, Spanish, spanska, Deutsch, German, tyska, Portuguese, português, portugisiska, corporate, finance, computer, electronics, mechanics, mechatronics, technology, management, medical, pharmaceutical, medical instruments, pharmaceutical instruments, medical technology, pharmaceutical technology, electrical, real estate, marketing, construction, mechanical engineering, engineer, writer, technical writer, teknisk skribent, Trados, Déjà Vu, HTML, XML, PHP, SQL, Access, Microsoft Access, Flash, Dreamweaver, Paypal, Moneybookers, Neteller. See less.
This profile has received 102 visits in the last month, from a total of 81 visitors