This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Induction channel furnaces General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English WARNING - THE FOLLOWING PROCEDURE IS DANGEROUS AND THE POTENTIAL FOR INJURY EXISTS. THE CUSTOMER MUST ASSUME RESPONSIBILITY FOR PERFORMING THIS PROCEDURE SAFELY. PERSONNEL PERFORMING THIS CHANNEL CLEANING PROCEDURE MUST WEAR PROPER FIRE AND HEAT RESISTANT HEAD WEAR, FACE SHIELD, CLOTHING, AND GLOVES.
The bubbling equipment consists of a 1/4" (» 6 mm) or 3/8" (» 10 mm) pipe long enough to reach from above the bath to the bottom of the inductor channels. The pipe is attached to the pressure regulator of the nitrogen tank with a flexible hose.
To bubble the channel, open the pressure regulator so a small amount of nitrogen is flowing. Go down into the inductor throat until the center channel is found. Increase the pressure to where a gentle roll of metal appears on the hearth surface (approximately 10 pounds on gauge). Turn the control switch to low power and keep pushing the pipe down the center channel until the meter starts to oscillate. At this point, lower the gas flow to about one-half (1/2) pound (3.4 KPa) until the meter reading is steady.
If the bottom channel is found and power is not restored, go to an end channel and repeat until power is restored to the inductor.
The above method, properly carried out, has been found quite reliable. However, it is not recommended to shut down the furnace by intentional freezing for period of more than a few hours.
After a prolonged power failure, it is recommended the inductor mating flange area and the copper bushings be inspected frequently for leaks over the next few days. This precaution is necessary because the contraction and expansion due to thermal shock may cause cracks in the inductor lining.
Translation - Russian ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – ЭТА ПРОЦЕДУРА ОПАСНА И МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ТЕЛЕСНЫМ ПОВРЕЖДЕНИЯМ. ПОТРЕБИТЕЛЬ БЕРЕТ НА СЕБЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА БЕЗОПАСНОЕ ПРОВЕДЕНИЕ ПРОДУВКИ. РАБОЧИЕ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИЕ ИНТЕНСИВНУЮ АЗОТНУЮ ПРОДУВКУ ВЕРТИКАЛОВ, ДОЛЖНЫ БЫТЬ СНАБЖЕНЫ СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ СПЕЦОДЕЖДОЙ ИЗ ОГНЕСТОЙКИХ И ЖАРОСТОЙКИХ МАТЕРИАЛОВ (ГОЛОВНОЙ УБОР, ЩИТОК ДЛЯ ЛИЦА, ЗАЩИТНЫЙ КОСТЮМ, ПЕРЧАТКИ).
Оборудование для азотной продувки вертикалов состоит из трубки диаметром 1/4" (приблизительно 6 мм) или 3/8" (около 10 мм), длиной равной расстоянию от верхнего края ванны до дна индукционных каналов. Трубка подсоединяется к регулятору давления на резервуаре с азотом при помощи гибкого шланга.
Для азотной продувки каналов приоткройте регулятор давления так, чтобы небольшое количество азота начало поступать в индуктор. Опускайте трубку в горловину индуктора, пока не достигнете центрального вертикала. Понемногу увеличивайте давление до тех пор, пока металл на поверхности ванны не начнет медленное вращение (приблизительное давление на манометре 10 фунтов на кв. дюйм). Поверните регулятор мощности на малую мощность и продолжайте проталкивать трубку вниз по центральному вертикалу, до тех пор, пока стрелки счетчика не начнут колебаться. С этого момента понижайте подачу газа до 1/2 фунта (3.4 кПа) до тех пор, пока показания измерителя не станут стабильными.
Если продувочная трубка дошла до дна канала, но подача энергии так и не возобновилась, повторите процедуру, начиная с одного из крайних вертикалов, до восстановления энергоснабжения индуктора.
Вышеописанный метод доказал свою надежность при правильном применении. Однако не рекомендуется прекращать работу печи путем намеренного замораживания на период, превышающий несколько часов.
После длительного перерыва в подаче энергоснабжения, рекомендуется регулярно и достаточно часто проверять контрфланец индуктора и медные токовводы на предмет течи. Перепад температур может привести к растрескиванию футеровки индуктора, что, в свою очередь, может вызвать течь.
French to English: Product description General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - French Une villa très spacieuse et luxueuse est placée au coeur d’un des quartiers les plus prestigieux de Cannes. De cinq étages, la surface de la maison est étendue sur 500 m². La villa est entourée par de larges terrasses et située au milieu d’un grand jardin ce qui en fait une maison idéale pour la famille. De nombreux commerces et facilités se trouvent à proximité .
Translation - English Extremley spacious and luxurious villa situated in one of the most prestigious areas of Cannes. Laid out over five floors, the house extends to ca 500 m² and is surrounded by its own extensive gardens and terrace space which makes it an ideal family home. A good range of shops and amenities nearby.
English to Russian: The Key to Successful Fund-Raising General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English An event is the ideal way to offer your key supporters a wonderful social occasion and most importantly to generate the funds which keep your charity alive.
XXX can help you to raise the profile of your non-profit organisation always keeping your charity’s goals at the heart of our event planning.
We use our connections from the worlds of fashion, music, business, and international society to help you build up your guest list and target potential sponsors.
Translation - Russian Ключ к успеху кампании по сбору средств
Проведение мероприятия – это идеальный способ собрать вместе Ваших основных спонсоров и вкладчиков на чудесной вечеринке и, самое главное, собрать средства в поддержку Вашей благотворительной деятельности.
XXX поможет Вам повысить значимость Вашей некоммерческой организации, ни на минуту не забывая о благотворительных целях Вашего мероприятия.
Используя наши контакты в мире моды, музыки, искусства, бизнеса и международного сообщества, мы поможем Вам составить идеальный список приглашенных и найти потенциальных спонсоров.
English to Russian: CLAUSE 3 RE-DELIVERY General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The CHARTERER shall re-deliver the vessel to the OWNER at the Port of Re-delivery free of any debts incurred for the CHARTERER?s account during the Charter period and in as good condition as when delivery was taken, except for fair wear and tear arising from ordinary use. The CHARTERER may, if he wishes, re-deliver the vessel to the Port of Re-delivery and disembark prior to the end of the Charter period but such early re-delivery shall not entitle the CHARTERER to any refund of the Charter Fee.
Translation - Russian 3 ОБРАТНАЯ ДОСТАВКА
ФРАХТОВАТЕЛЬ обязуется доставить судно ВЛАДЕЛЬЦУ в Порт Возврата свободным от каких-либо задолженностей, возникших у ФРАХТОВАТЕЛЯ в течение Фрахтового Периода, в том же состоянии, в котором оно было ему доставлено, за исключением естественного износа по причине нормального использования. ФРАХТОВАТЕЛЬ может, по своему желанию, вернуть Судно в Порт Возврата и покинуть борт Судна до истечения Фрахтового Периода, однако такой досрочный возврат не дает ФРАХТОВАТЕЛЮ права на возмещение какой-либо части Фрахтового Гонорара.
French to English: Annulation du contrat General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Cet engagement devient ferme et définitif seulement après signature de l'engagement de location par les deux parties et réception du premier versement (voir page 1 du contrat de location). Dans le cadre d'une annulation faite par le locataire à plus de 60 jours avant la date d’entrée, ou le non respect des conditions de paiement du présent contrat le 1er acompte reçu ne sera pas remboursé mais le solde ne sera pas dû.
Dans le cadre d’une annulation à moins de 60 jours avant la date d’entrée, 100 % de la location seront dus.
Dans le cas ou le propriétaire se trouvait dans l’incapacité de louer les lieux (pour cause de vente, de dégâts matériels suite à d’éventuelles intempéries…), XXX se trouvera dans un cas de force majeure lié à un tiers et proposera d’autres alternatives équivalentes aux clients, sans engagement de sa part de disponibilités.
Translation - English This contract becomes firm and definite once signed by both parties and the initial payment is received (see page 1 of contract). In the event that the Tenant cancels this agreement or fails to comply with the terms of payment of this contract, the initial payment will not be refunded if the cancellation occurs 60 days or more before the 1st day of the rental period.
In case of cancellation less than 60 days prior to the 1st day of the rental period, 100 % of the rental cost will be due.
In case if the owner of the apartment is unable to fulfil their obligations under the present contract (e.g. due to sale or damage caused by bad weather), XXX declares a “Force majeure” situation caused by a third party, and obliges to propose other similar alternatives to the Tenant, although without ensuring availability.
French to Russian: contrat General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French ARTICLE 6 - Déclaration d'indépendance réciproque
Les parties déclarent expressément qu'elles sont et demeureront, pendant toute la durée du présent contrat, des partenaires commerciaux et professionnels indépendants.
ARTICLE 7 - Comportement loyal et de bonne foi
Les parties s'engagent à toujours se comporter vis-à-vis de l’autre, comme des partenaires loyals et de bonne foi, et notamment, à porter sans délai à la connaissance de l’autre, tout différend ou toute difficulté qu'ils pourraient rencontrer dans le cadre de l'exécution du présent contrat ou de ses relations avec ses Fournisseurs, Créanciers (ou Clients, etc).
Translation - Russian 6. Взаимонезависимость сторон
Стороны объявляют себя взаимонезависимыми в продолжение действия контракта и являются независимыми партнерами в коммерческой и профессиональной сфере.
7. Партнерская лояльность
В рамках выполнения настоящего соглашения, Стороны обязуются всегда действовать в интересах друг друга, как лояльные и добросовестные Партнеры в рамках настоящего Соглашения, а именно: сообщать без промедления обо всех возможных проблемах или трудностях, которые могут возникнуть в ходе выполнения обязательств настоящего Соглашения, а также в ходе работы с поставщиками, кредиторами, клиентами и т.п.
English to Russian: Company description General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - English London
The imposing Georgian headquarters of XXX is situated at XXX, in London’s Mayfair. For more than 300 years, Mayfair has been one of the most sophisticated and elegant residential areas of London. This dynamic and prestigious privately owned agency continues to expand internationally, always adhering to its philosophy of providing both the ultimate in personal service and properties of the very highest calibre.
XXX has occupied a unique niche at the exclusive end of the Central London property market for more than thirty years. The XXX Head Office also advises in commercial matters such as development and investments, retail and residential lettings. These services are further complemented with a department dedicated to the sale of new residential developments.
Translation - Russian Лондон
Внушительная штаб-квартира XXX в георгианском стиле расположена по адресу XXX в фешенебельном районе Лондона Мейфер. В течение вот уже более 300 лет Мейфер является одним из самых изысканных и элегантных жилых кварталов Лондона. Наше динамичное и престижное частное агентство продолжает расширять границы своей деятельности на международном уровне, оставаясь верным своему кредо в выборе только самой качественной недвижимости и предоставлении только высококлассных услуг.
XXX занимает эксклюзивную нишу на рынке продаж эксклюзивной недвижимости в центральном Лондоне уже более 30 лет. Головной офис XXX также оказывает услуги по финансовому консалтингу, в частности, строительству и инвестиционным вложениям, перепродаже и сдаче внаем. В дополнение к этим услугам, специальный отдел агентства занимается покупками на первичном рынке недвижимости.
Russian to English: дегустационный конкурс UNITED VODKA General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian В марте-апреле 2008 года в Бельгии прошел традиционный всемирный дегустационный конкурс UNITED VODKA, в котором приняли участие разрекламированные на весь мир водки «Абсолют», «Смирнофф» и «Эристофф», а также малоизвестные в Европе, но признанные среди любителей водки «Хортица», «Союз-Виктан», «Исток», «Хлебный дар», «Командирская» и другие. Лучшие технологи и бармены из России, Украины и Европы продегустировали более 50 образцов. По итогам дегустации выяснилось, что известные в мире водки уступают по качеству водочным брендам из России и Украины.
Церемония награждения победителей конкурса UNITED VODKA состоялась в 17 мая 2008 года в Каннах в отеле Мажестик, где в дни каннского кинофестиваля остановились такие звезды, как Дастин Хофман, Моника Белучи, Анжелина Джоли.
Translation - English In March-April 2008, the traditional UNITED VODKA vodka-tasting contest took place in Belgium. The list of contestants included both universally known vodkas such as Absolut, Smirnoff, and Eristoff, and little-known in Europe but widely recognized by vodka connoisseurs vodkas like Khortytsa, Soyuz-Victan, Istok, Khlebnyi Dar, Komandirskaya and others. Best production managers and barmen from Russia, Ukraine, and Europe tasted more than 50 vodka samples. The results of the tasting showed that the world’s most famous brands yield in quality to Russian and Ukrainian vodkas.
The UNITED VODKA Awards Ceremony was held in Cannes, on May 17, 2008, in the vortex of the Cannes Film Festival. Hotel Majestic was chosen to host the ceremony – a choice shared by such film stars as Dustin Hoffmann, Monica Bellucci and Angelina Joli.
English to Russian: THEORY OF FREEZING General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English The following explanation shows the reasons for recommending the above procedure.
After the furnace power is cut off, solidification of the metal follows a definite sequence. Since the upper case or hearth of the furnace is well insulated and the mass of molten metal contained in it is relatively large, it is the last portion to solidify. The molten metal contained in the inductor channels represents only a fraction of the contents of the inductor hearth. Therefore, the metal in the channels will be the first to solidify and freezing will start in the vertical channels, which have the smallest cross-section.
Translation - Russian ТЕОРИЯ ЗАСТЫВАНИЯ
Нижеследующее пояснение показывает, почему мы рекомендуем использование вышеописанной процедуры азотной продувки.
После прекращения подачи электроэнергии к печи, процесс затвердевания металла проходит в определенной последовательности. Так как верхняя часть корпуса печи (плавильная ванна) снабжена хорошей изоляцией и содержит относительно большую массу металла, металл в ней застывает в последнюю очередь. Расплавленный металл в вертикалах индуктора составляет очень незначительную часть от общей массы расплава в ванне. Таким образом, металл в каналах индуктора застывает в первую очередь, и процесс начинается в вертикалах, так как они имеют наименьшее поперечное сечение.
English to Russian: YACHT DESCRIPTION General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English DESCRIPTION
The yacht will be constructed as a complete welded twin screw diesel propelled yacht. The hull will be constructed of steel and will have five (5) watertight bulkheads. Upper deck and above will be welded aluminium alloy. Hardtop and the mast might be made of composite for less blind sectors in radars and weight saving, etc. depends on weight analyses. The following systems will be installed complete and as specified herein; main propulsion system, hot and cold fresh water pressure system, sanitary system, heating and cooling system, ventilation system, electric power and lighting system, fuel oil system, fire fighting system, stabilizer system, sound and vibration engineering, etc., as further will be described.
Translation - Russian ОПИСАНИЕ
Яхта представляет собой двухвинтовое судно, с полностью сварным корпусом, на дизельном ходу. Корпус судна сваривается из стали с разделением на отсеки 5 (пятью) водонеронепроницаемыми переборками. Верхняя палуба и надпалубная надстройка свариваются из алюминиевого сплава. Жесткий верх и мачта должны быть из композита для снижения числа слепых секторов (РЛС) и веса судна – состав композита определяется после гравиметрического анализа. Следующие бортовые системы и оборудование будут установлены на судно в полной комплектации и согласно спецификациям: основная двигательная установка, водонапорная система для горячей и холодной пресной воды, санитарная система, система обогрева и охлаждения, вентиляционная система, электропитание и освещение, установка дизельного топлива, противопожарная система, стабилизаторы судна, звуко- и виброустановки и т.д. согласно нижеприведенному описанию.
English to Russian: Website JG Events General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English http://www.jginternational.com/
Translation - Russian http://www.jginternational.com/
русский
Russian to English: Website Insight Studio General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Russian http://www.dizayn-saytov.ru/
Translation - English http://www.design-saytov.ru/
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2008.
Born in Russia, I have degrees in languages, literature and linguistics from Russian, American and French universities. Currently, I live in the south of France, in Nice.
Since 1997 I have worked as a translator, interpreter, proof-reader, language teacher, personal assistant, and tour guide.
My client's satisfaction is the best pleasure for me, therefore a tailored approach to each and every of my clients is favored. I give the utmost attention to deadlines and confidentiality.
Due to my natural curiosity and passion for reading and travel, I have amassed a good-deal of general knowledge, while my perfectionist side makes me strive for the highest possible quality and flawlessness in my work and services.