This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment.
Darío Zozaya: Thank you, Isto. It has been a pleasure working with you. Looking forward to our next collaboration.
Translation Volume: 188 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Spanish
Power Of Attorney
Power Of Attorney.
Law: Contract(s), Human Resources, Government / Politics
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Darío Zozaya: Thank you, Edita!
Translation Volume: 865 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish
Materials for an Online Betting/Poker website
Translation of different sections for an Online Betting/Poker website.
Internet, e-Commerce, Gaming/Video-games/E-sports, Advertising / Public Relations
positive Unlisted : Translations are always in time.
Darío Zozaya: Thank you.
Translation Volume: 3071 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish
Questionnaire regarding a campaign for responsible alcohol consumption
Market research questionnaire regarding a campaign for responsible alcohol consumption by a renowned beer manufacturer.
The translation had to be performed using an online survey and reporting software provided by the client.
Surveying, Marketing, Advertising / Public Relations
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No comment.
Darío Zozaya: Thank you, Jessica.
Translation Volume: 2588 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish
Qualification formats Preliminary Draw for the 2010 FIFA World Cup South Africa
Description of Qualification formats Preliminary Draw for the 2010 FIFA World Cup South Africa.
Sports / Fitness / Recreation, Media / Multimedia, International Org/Dev/Coop
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Thanks for the good work
Darío Zozaya: Thank you.
Translation Volume: 2447 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish
Guidelines for a Refereeing Assistance Programme
Guidelines of a Refereeing Assistance Programme for an important international sports organization.
Sports / Fitness / Recreation, International Org/Dev/Coop, Education / Pedagogy
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Darío Zozaya: Thanks!
Translation Volume: 3156 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish
Research Paper on the Political History of Venezuela
Research paper on the political history of Venezuela and its relationship with the oil-booms.
Petroleum Eng/Sci, Government / Politics
positive Unlisted : This is my second time working with Dario and I can 100% vouch for how terrific his work is. Not only is he a great translator, he is very prompt and professional. Regardless of the topic/field, he is a terrific translator and i HIGHLY recommend him! :)
Darío Zozaya: Thank you! I am looking forward to our next collaboration.
Translation Volume: 762 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Press release/technical specifications on a new product from a watch company
Press release/technical specifications on a new watch launched to celebrate the partnership between a renowned Swiss luxury watch brand and an exclusive Italian atelier.
Translation Volume: 319 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Conditions of use for passes of a European train network
Conditions of use for the different passes offered by a European train network.
Transport / Transportation / Shipping, Tourism & Travel, Advertising / Public Relations
positive Unlisted : No comment.
Darío Zozaya: Thank you, Freka.
Translation Volume: 2527 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Spanish
Research paper on Pentecostalism in Latin America
Research paper on the emergence and growth of Pentecostal movement in Latin America.
Religion, Philosophy, History
positive Unlisted : Working with him was an absolute pleasure, not only did he return the project three days early but he work was done well and with care. Highly recommended and will work again with him soon!
Darío Zozaya: Thank you very much. Its been a pleasure working with you.
Translation Volume: 8379 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Spanish
Website for a US Credit Union
Translation/editing of a complete website for a US Credit Union.
Finance (general), Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 11031 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Spanish
Employee Handbook
Translation/editing of an Employee Handbook for a US chain of restaurants.
Management, Human Resources, Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 16513 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Spanish
Home Health Patient Handbook
Home Health Patient Handbook for the Department of Home Health Services of an important US hospital.
Medical: Health Care, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 2254 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Spanish
Qualification formats for the 2010 FIFA World Cup South Africa
Press releases on the preliminary competition and the qualification format for the 2010 FIFA World Cup South Africa.
Sports / Fitness / Recreation, International Org/Dev/Coop
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Thanks for the good work.
Darío Zozaya: Always a pleasure working with you!
Translation Volume: 491 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Spanish
Survey for medical doctors on Self Monitoring Blood Glucose Meters
Surveying, Medical: Instruments, Marketing
positive Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Very punctual and flexible. And a nice person to work with :-)
Darío Zozaya: Thank you, Jessica
Translation Volume: 1192 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Spanish
Press release for a new product from an important Swiss watch company
Press release on a recently launched watch to celebrate the centenary of the legendary 1907 Paris-Beijing journey.
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Thanks for the excellent work.
Darío Zozaya: Thank you!
Translation Volume: 1848 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish
Appeal of an arbitral decision passed by an international sports organization
Law: Contract(s), Law (general), International Org/Dev/Coop
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Excellent work, thanks very much.
Darío Zozaya: Thank you!
Translation Volume: 3460 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish
Promotional materials for a Swiss watch company
These materiales consist of a Press release, a Catalogue, and Warranty Instructions for a new product launched by a renowned Swiss watches manufacturer.
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Good work. Well done.
Darío Zozaya: Thank you very much!
Translation Volume: 625 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish
Materials on a new product from a renowned Swiss watch company
These materials include:
- Technical specifications on a new product, an Invitation to the press for a promotional event, and a Registration form for a promotional event.
Engineering: Industrial, Engineering (general), Advertising / Public Relations
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Again very good work and prompt delivery
Darío Zozaya: Thank you very much!
Translation Volume: 3916 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish
Two disciplinary cases for an international sports organization
Sports / Fitness / Recreation, Law (general), International Org/Dev/Coop
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very good work, thanks.
Darío Zozaya: Thank you very much.
Translation Volume: 2237 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish
Promotional materials for Swiss watches manufacturer
Like all office and domestic products, colour laser printers are becoming commodities. They are cheaper to purchase and their running costs are likewise sinking. New technology means that many of the advantages limited in the past to large offset digital printers are now also available to office machines.
Colour laser technology – the first generation
Traditionally, colour laser printing suffered from slow speeds, capable of producing only 4-6 pages/minute compared to 16-24 pages/minute for monochrome output. Four print cartridges, for the three primary colours (cyan, yellow, magenta) plus black, are mounted on a carousel, and each colour is applied to the paper in turn. So printing a full-colour page required four passes (hence 4 pass technology), and took four times as long as for black and white. For some manufacturers this proved a difficult process to make reliable. Paper jams could easily occur, unless the components used were of the best quality. 4-pass technology devices reached a very high standard in XX´s Color LaserJetta 2200 and desktop Color LaserJetta 7700 printers. Nevertheless, the essentially mechanical nature and the four passes of the process meant that considerable colour production speed enhancements were hindered. 4-pass colour laser printers satisfy the printing needs of users that mainly want to print in black and white, and occasionally need colour output.
Translation - Spanish Cuando el interior es importante
Al igual que todos los productos para la oficina y el hogar, las impresoras láser color se han convertido en productos básicos. Son cada vez más baratas y sus costos operativos también están disminuyendo. La nueva tecnología hace posible que muchas de las ventajas que en el pasado estaban limitadas a impresoras offset digitales de gran tamaño, se encuentren disponibles en la actualidad en máquinas de oficina.
Tecnología láser color – la primera generación
Tradicionalmente, la impresión láser color se caracterizaba por velocidades bajas, con una capacidad de impresión de sólo 4-6 páginas/minuto comparada con las 16-24 páginas/minuto de la impresión monocromática. Cuatro cartuchos de impresión, con los tres colores primarios (cian, amarillo y magenta) más uno negro, se montaban en un carro, y cada color se aplicaba por turnos sobre el papel. De esta manera, imprimir una página a todo color requería de 4 pasadas (de aquí que se la denomine tecnología “de 4 pasadas”), y demoraba cuatro veces más que la impresión en blanco y negro. Para algunos fabricantes resultaba muy complicado lograr que este proceso fuese confiable. El papel podía atascarse fácilmente, a menos que se utilizaran componentes de la más alta calidad. Los equipos con tecnología de cuatro pasadas alcanzaron un nivel muy alto con las impresoras “Color LaserJetta 2200” y “Color LaserJetta 7700 de sobremesa” de XX. Sin embargo, su naturaleza esencialmente mecánica y las cuatro pasadas que el proceso requería obstaculizaban las importantes innovaciones en velocidad de producción color. Las impresoras láser color con tecnología de 4 pasadas satisfacen las necesidades de impresión de usuarios que imprimen mayoritariamente en blanco y negro y que ocasionalmente necesitan imprimir en color.
English to Spanish: Medical - Traumatology
Source text - English In an arthritic hip
Most approaches to the hip are done with the patients lying on their side. When you are asleep you are positioned in a special brace that stabilises your pelvis and keeps you on your side. An incision is made along the side of your hip joint and the muscles carefully split and divided to expose the hip joint.
The worn out joint is exposed and the femoral head is resected. This allows visualisation of the acetabulum (socket). The socket is then cleared of debris and a reamer is inserted to appropriately fashion the socket to accept the artificial acetabular component.
After reaming is complete, the artificial socket is inserted. There are two types of sockets, (a) a cemented socket or (b) an uncemented socket. A cemented socket is cemented into the bone and an uncemented socket allows bone to grow into it. Your surgeon will advise you which is the most appropriate socket for your bone quality.
Translation - Spanish En una cadera afectada por artritis
La mayoría de los tratamientos de cadera se realizan con los pacientes recostados de manera lateral. Cuando usted está dormido se lo coloca en una abrazadera especial que estabiliza su pelvis y lo mantiene en posición lateral. Se realiza una incisión transversal lateral en su articulación coxofemoral y se abren y separan los músculos cuidadosamente a fin de dejar expuesta la articulación coxofemoral.
La articulación afectada queda expuesta y se procede a la resección de la cabeza femoral. Esto permite la visualización del acetábulo (cavidad cotiloidea). Luego se limpian los restos que quedan en la cavidad y se inserta una fresa para ensanchar la cavidad de manera que pueda aceptar el cotilo artificial.
Una vez finalizado el fresado, se inserta la prótesis de cadera artificial. Existen dos tipos de prótesis de caderas, (a) la prótesis de cadera cementada o (b) la prótesis de cadera no cementada. La prótesis cementada se une al hueso mediante cemento y la prótesis no cementada permite que el hueso se adhiera naturalmente. Su cirujano le aconsejará cuál es la prótesis de cadera más apropiada para su calidad ósea.
English to Spanish: Medical - Pharmaceutics
Source text - English Absorption: Atorvastatin is rapidly absorbed after oral administration; maximum plasma concentrations occur within 1 to 2 hours. Extent of absorption increases in proportion to atorvastatin dose. The absolute bioavailability of atorvastatin (parent drug) is approximately 14% and the systemic availability of HMG-CoA reductase inhibitory activity is approximately 30%. The low systemic availability is attributed to presystemic clearance in gastrointestinal mucosa and/or hepatic first-pass metabolism. Although food decreases the rate and extent of drug absorption by approximately 25% and 9%, respectively, as assessed by Cmax and AUC, LDL-C reduction is similar whether atorvastatin is given with or without food. Plasma atorvastatin concentrations are lower (approximately 30% for Cmax and AUC) following evening drug administration compared with morning. However, LDL-C reduction is the same regardless of the time of day of drug administration.
Translation - Spanish Absorción: la Atorvastatina se absorbe rápidamente tras su administración por vía oral; las concentraciones plasmáticas máximas se alcanzan al cabo de 1 o 2 horas. El grado de absorción aumenta en proporción con la dosis de atorvastatina. La biodisponibilidad absoluta de la atorvastatina (droga base) es de aproximadamente un 14% y la disponibilidad sistémica de la actividad inhibitoria de la HMG-CoA reductasa es de aproximadamente un 30%. La baja disponibilidad sistémica se atribuye a un aclaramiento presistémico en la mucosa gastrointestinal y/o a un metabolismo hepático de primer paso. A pesar de que la ingesta de alimentos disminuye la velocidad y el grado de absorción del fármaco aproximadamente en un 25% y un 9%, respectivamente, evaluadas mediante la Cmax y la AUC, la reducción en los niveles de LDL-C es similar ya sea que la atorvastatina se administre con o sin ingesta de alimentos. Las concentraciones plasmáticas de atorvastatina son más bajas (aproximadamente un 30% según Cmax y AUC) cuando el fármaco se administra durante la tarde en comparación con su administración durante la mañana. Sin embargo, la reducción de los niveles de LDL-C es la misma sin importar el momento del día en que se administre el fármaco.
English to Spanish: Medical - Medical Equipment
Source text - English With XXX you can screen your patients quickly and accurately — and with more flexibility. It’s a simple procedure that takes only seconds. Because XXX has 20, 25, and 40 dB HL levels in one unit, you can screen all of your patients with a single instrument. And the tones are presented at random intervals so your patients can’t second guess their hearing screen.
Features
• Uses halogen light and fiber optics for brilliant view of the tympanic
membrane and ear canal before and during hearing screening.
• Offers choice of 3 screening levels — 20 dB HL, 25 dB HL, and 40 dB
HL — at 500, 1000, 2000, and 4000 Hz to suit all ages.
• Has a built-in 1000 Hz pretone, so your patients can “practice”
listening before they’re screened.
• Tones are presented at random intervals for objectivity.
• Lightweight and hand-held for complete portability.
• Unique eartip design eliminates the need for headphones.
• Rechargeable, and always ready for use.
Translation - Spanish Con XXX usted puede evaluar a sus pacientes de manera rápida y precisa — y con más flexibilidad. Es un procedimiento sencillo que sólo toma segundos. Debido a que XXX posee niveles de 20, 25, y 40 dB HL en una misma unidad, usted puede evaluar a sus pacientes con un único instrumento. Y los tonos se presentan en intervalos aleatorios de manera que sus pacientes no pueden adivinar los sonidos durante la prueba de audición.
Características del producto
• Utiliza luz halógena y fibra óptica para obtener una visión brillante de la membrana del tímpano y del conducto auditivo antes y durante el examen de audición.
• Selección de 3 niveles de examen — 20 dB HL, 25 dB HL, y 40 dB
HL — a 500, 1000, 2000, y 4000 Hz, para adaptarse a todas las edades.
• Posee un pretono integrado de 1000 Hz, para que sus pacientes puedan “probar”
su sistema auditivo antes de ser examinados.
• Intervalos de tonos aleatorios para asegurar objetividad.
• Liviano y manual, para una portabilidad total.
• Exclusivo diseño para inserción en el oído que elimina la necesidad de audífonos.
• Recargable y siempre listo para usar.
English to Spanish: User Manual - Air Conditioner
Source text - English De-Icing Function
* When ice forms on the heat exchanger in the outdoor unit during HEAT operation, an automatic de-icer provides heat for about 5 to 10 minutes to remove the ice. During de-icing, the inside and outside fans stop operating.
* After de-icing is completed, the unit automatically resumes operation in the HEAT mode.
Heating Efficiency
* The unit employs a heat pump that draws heat from the outside air and releases it into the room. The outside air temperature therefore greatly affects the heating efficiency.
* If the heating efficiency is reduced due to low outside temperatures, use an additional heater.
How to Adjust the Air Flow Direction
Press the SWING button on the remote control once.
* The vertical adjustment louver will change its angle continuously within the range shown in the diagram.
Press the SWING button again when the vertical adjustment louver is at the desired position. The louver will stop moving when the button is pressed.
Translation - Spanish Función Deshielo
* Cuando se forma hielo en el intercambiador de calor de la unidad exterior durante el funcionamiento en modo CALEFACCION, un sistema automático de deshielo provee calor por espacio de 5 a 10 minutos con el fin de eliminar el hielo. Durante el ciclo de deshielo, los ventiladores interno y externo dejan de funcionar.
* Una vez que se ha completado el ciclo de deshielo, el funcionamiento de la unidad se reanuda automáticamente en el modo CALEFACCION.
Rendimiento del sistema de calefacción
* La unidad utiliza una bomba de calor que extrae calor del aire del exterior y lo libera en el interior de la habitación. En consecuencia, la temperatura del aire del exterior afecta notablemente el rendimiento del sistema de calefacción.
* Si el rendimiento del sistema de calefacción disminuye debido a las bajas temperaturas exteriores, utilice un calefactor adicional.
Ajuste de la Dirección del Flujo de Aire
Presione una vez el botón SWING del control remoto.
* El deflector vertical se moverá en forma continua dentro del rango que muestra la figura.
Presione nuevamente el botón SWING cuando el deflector vertical se encuentre en la posición deseada. El deflector dejará de moverse cuando se presione el botón.
English to Spanish (Universidad Argentina de la Empresa (UADE) Buenos, verified) English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, verified)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Finereader 7.0 Professional Edition, Adobe Acrobat XI, MS Excel XP, MS Publisher XP, Ms Word 2007, MS Word XP, Omnipage Ultimate, PDF Solid Converter, SDL Trados 2007, Spellcheckers, TRADOS 6.5, TRADOS 7, TRADOS Studio 2011, TRADOS Studio 2014, TRADOS Studio 2017, Windows XP Professional SP2, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
I am a Certified Translator working in the English to Spanish language pair.
I have been working as a full-time freelance translator/editor/proofreader for the last 15 years.
Having served many large domestic and international companies since I began working as a freelancer, I've been highly successful in satisfying my customers. I have never missed a deadline.
I am committed to offering high standards of quality, fast turnaround times and competitive rates.
My aim is to provide you with high-quality and accurate translation services in a timely manner through professional and prompt communication, while completely ensuring confidentiality.
Through meticulous attention to detail, I am able to deliver a final product that reads and sounds as if it were written originally in the target language.
I am always willing to “go the extra mile” to accommodate your needs.
Not sure yet? Give my services a try. My work speaks for itself.
Legal: contracts; general terms and conditions, disciplinary cases, NGO's, international organizations, vendor protocol agreements, foreign trade, company statutes; articles of association; articles of incorporation; expert opinions; statements.
Health insurance: policies, brochures, conditions, specifications, Application forms, Statements of health, Temporary Insurance Agreement, Benefits Overview, Healthcare Indemnity Plan, Provider Directory/Pharmacy Directory, Notice to the Insured, Evidence of Coverage Rider, Open Enrollment documents, Benefit Enrollment Forms, Dental/Vision/Medical plans, Annual Benefit Notices, Health Risk Assessments.
Insurance: Life Insurance, Whole Life Insurance, Supplemental and Voluntary Life Insurance, Individual Single Premium Term Life Insurance, Level Term Life Insurance, Critical Illness Coverage, Terminal Illness Coverage, Emergency Death Benefit, Emergency Burial Benefit, Level Benefits, Accidental Death, Accidental Death and Dismemberment (AD&D), Quality of Life Rider, Automatic Increase Rider, Waiver of Premium Rider, Group Accident Insurance, Final Expenses Coverage, home warranty plans, appliance warranty, surge protection plan, kitchen warranty, systems warranty, home service plan, discount buying service, plumbing warranty, electronics service plan, maintenance checklists.
Human resources: employee handbooks, training manuals, forms, codes of conduct, HR policies and procedures, benefit guides, safety management perception questionnaires, health and safety procedures.
Medicine/Health care: patient health questionnaires, pharmaceutics, government health programmes, press releases, food & nutrition, publications, clinical trials, medication diaries, medical instruments, diabetology, quality of life surveys, packaging and inserts, HIV/AIDS, protocols, patient information, medical records, patient consent forms, medical histories, public health.
Marketing: marketing questionnaires, brochures, marketing strategy, advertising, business plans, Internet commerce, market research, newsletters, customer satisfaction surveys, promotional material, pamphlets.
iGaming/Casino: video slots, online betting, sports betting, online sportsbooks, poker, casino games, software strings, help texts, etc.
Other: IVR scripts, Material Safety Data Sheets (MSDS), user manuals, business letters, presentations, parent handbooks, education materials for children, ecology, pedagogy, press releases, sports, websites, watch industry.
** Over the last years, I have also produced a large volume of translations for the military/defense industry. These materials, as every single project I handle, are treated with the utmost confidentiality.
• "Regional Integration Law (Community Law)" (Universidad Argentina de la Empresa - UADE)
- Free Trade Area
- Custom Union
- Common Market
- Economic Union
- Complete Political Integration
- European Community
- Mercosur
- NAFTA
• "International Organizations" (UADE).
• "Cinematographic Translation. Subtitling and dubbing." (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPBA)
• “Translating personal documents and certificates” (CTPCBA)
• “Translating Contracts” (CTPCBA)
• “Translating the Oil and Gas industry” (CTPCBA)
• “Translating insurance - related documents” (CTPCBA)
EN>ES - Home Warranty Agreements/Home Service Plans (contracts, terms and conditions, policies, specifications, forms) (415,000+ words).
EN>ES - Documents for a renowned Swiss watch maker (press releases, agreements, specification sheets) (43,400 words).
EN>ES - Training manual for parents of children with diabetes (44,200 words).
EN>ES - Website for a leading company in the therapeutic medical nutrition sector (32,700 words).
EN>ES - Website for an international financial company (32,600 words).
EN>ES - Clinical trials (informed consent documents, forms, agreements) (102,000+ words).
EN>ES - Social Engineering and Phishing Course (26,600 words).
EN>ES - Medical questionnaire and documents on reproductive health (22,100 words).
EN>ES - Medical research study aimed at pediatric patients with acute lymphoblastic leukemia (17,800 words).
EN>ES - Guide to a healthier life, better nutrition and weight management for a US company (29,900 words).
EN>ES - Code of Responsible Business Practice for a pharmaceutical company (11,300 words).
EN>ES - Annual report for a renowned Swiss banking institution (23,600 words).
EN>ES - Employee Handbook for a restaurant chain (18,200 words).
EN>ES - Securities Dealing Policy for a European pharmaceutical company (17,700 words).
EN>ES - Manager Guide and Employee Guide for an international agribusiness company (29,100 words).
EN>ES - Occupational Health and Safety Handbook for an international logistics company (22,200 words).
EN>ES - Anti-harassment training session for managers and employees (28,200 words).
EN>ES - Annual Sustainability Review for an Asian energy company (18,400 words).
EN>ES - Nutrition and Wellness program for a US company (20,800 words).
EN>ES - Patient Guide for a US medical center in the NJ area (17,300 words).
----------------- "Very good translator and excellent work. Thank you Darío!"
(Client from Canada)
----------------- "Excellent communication - articles rewritten to a high quality. Recommended translator."
(Client from France)
----------------- "Excellent work! Very reliable, flexible, highly professional"
(Client from Germany)
----------------- "Mr. Zozaya's translation was accurate and fairly priced. I wouldn't hesitate to work with him again."
(Client from Canada)
----------------- "Amazing work! Thank you very much! I am very pleased with the finished document, and look forward to working with you again soon."
(Client from Argentina)
----------------- "Thank you very much Dario! We are really satisfied with your service and will be comming back to you with more jobs!"
(Client from India)
----------------- "Excellent job, as always! You can always count on Dario!"
(Client from Belgium)
----------------- "Very reliable translator. Very happy with his work. Thanks, Dario! We'll be working together again for sure."
(US client)
----------------- "Reliable translator in all respects."
(Client from Finland)
----------------- "This is my second time working with Dario and I can 100% vouch for how terrific his work is. Not only is he a great translator, he is very prompt and professional. Regardless of the topic/field, he is a terrific translator and i HIGHLY recommend him!"
(Client from Argentina)
----------------- "Reliable and fast work. Great Professional."
(Client from Brazil)
-----------------
For more feedback from my clients, please visit the "Project history"/"Willingness to work again" tabs of this profile.