This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 15000 words Completed: Aug 2007 Languages: French to Russian
Articles of association (Status), four companies
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 5500 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Russian
Presentation of new brand positioning (beverages)
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 22500 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Russian
Information Memorandum (securitization of mortgage loans)
Investment / Securities
No comment.
Translation Volume: 50000 words Duration: Nov 2006 to Feb 2007 Languages: English to Russian
Carbon market surveys (Kyoto Protocol)
Business/Commerce (general)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Legal opinion
Source text - English Typically, the obligor and the mortgagor under a MC is the same person, although a mortgage loan evidenced by a MC may also be also secured by a third-party mortgage (in the latter case the MC should be signed by both the obligor and such third-party mortgagor). We assume that in Originator’s MCs to be included in the Mortgage Portfolio the borrower is also a mortgagor and have included an Eligibility Criterion in this regard (see section “A” of the Appendix 1 hereto).
Translation - Russian Как правило, должник и залогодатель по Закладной — одно и то же лицо, хотя ипотечный кредит, подтвержденный Закладной, может также быть обеспечен ипотекой имущества третьих лиц (в этом случае Закладная должна быть подписана и должником, и залогодателем — третьим лицом). Мы исходим из того, что по Закладным Оригинатора, подлежащим включению в Ипотечный портфель, заемщик является также залогодателем, и включили данное положение в Критерии отбора (см. раздел "А" Приложения 1).
English to Russian: Kyoto protocol
Source text - English Program rules for corporate-wide emission trading
Allocation / Process for earning credit: In an allowance-based cap-and-trade system with ex ante free allocation (i.e. prior to the compliance period – similar to the EU ETS), this would describe the number of allowances allotted to each source, whether the allowances have serial numbers in a common tracking system (that could be linked to Russia’s registry), and other aspects about the allowances. In the case of a baseline-and-credit trading program, this section would describe the steps a source would have to take to convert their reductions into fungible credits after the reductions are made.
Translation - Russian Правила программы, регулирующие торговлю выбросами внутри компании
Распределение разрешений / процедура получения кредитов: В случае применения системы квотирования выбросов и торговли разрешениями, основанной на бесплатном распределении разрешений до отчетного периода (аналогично Программе СО2 ЕС), в данном разделе описывается количество разрешений, выделенных каждому источнику. Также указывается, имеются ли у данных разрешений серийные номера в общей регистрационной системе (которая может быть связана с государственным реестром России), и другие сведения о разрешениях. При использовании системы базового уровня и углеродных кредитов в этом разделе правил описывается порядок получения источником углеродных кредитов по факту снижения выбросов.
French to Russian: Formulaire de demande de séjour
Source text - French Dans l’hypothèse où un Etat membre requis reconnaîtrait sa responsabilité, il ne vous sera pas remis d’autorisation provisoire de séjour, ou bien l’autorisation qui vous a été délivrée vous sera retirée ou non renouvelée. Vous pourrez être placé en rétention administrative et remis aux autorités de l’Etat responsable, en application des articles L741-4-1° et L.531-2 du code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile.
Translation - Russian В случае, если какая-либо из стран Европейского Союза признает себя компетентной рассматривать ваше обращение, вам не будет выдано временного разрешения на пребывание, а если такое разрешение было выдано, оно будет отозвано или не будет продлено. Вы можете быть задержаны в административном порядке и выданы стране, компетентной рассматривать ваше обращение, на основании статей L741-4-1° и L.531-2 кодекса законов о въезде, пребывании иностранцев и праве на убежище.
French to Russian: Presentation
Source text - French Fort développement du Groupe sur le long-terme
XX millions de clients particuliers dans les Réseaux de détail & Services financiers
o X millions de clients particuliers en France
o XX millions de clients particuliers à l’international
Gestions d’actifs & Services aux Investisseurs
o XXX Md EUR d’actifs gérés en 2007
o XXXX Md EUR d’actifs en conservation
Banque de financement & d’investissement
o Un socle de revenus clients robuste
o PNB : XXXX m EUR en 2007
XXX XXX collaborateurs dans 82 pays
o XX% hors de France métropolitaine
o XX XXX collaborateurs recrutés en CDI en 2007, dont XXXX en France
Translation - Russian Стабильное долгосрочное развитие Группы
XX миллионов частных клиентов, пользующихся розничной сетью и финансовыми услугами
o X миллионов частных клиентов во Франции
o XX миллионов частных клиентов в других странах
Управление активами и обслуживание инвесторов
o Объем активов в управлении — XXX млрд. евро в 2007 г.
o Объем привлеченных активов — XXXX млрд. евро
Инвестиционно-финансовые услуги
o Доход от обслуживания клиентов — устойчивый фундамент успеха
o Чистый банковский доход: XXXX млн. евро в 2007 г.
XXX XXX сотрудников в 82 странах
o XX% за пределами европейской территории Франции
o XX XXX сотрудников принято на постоянную работу в 2007 году, из них XXXX во Франции
More
Less
Translation education
Master's degree - Linguistic University of Nizhny Novgorod, Russia. School of Translation and Interpreting. Translator of English and French. Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Russia. Law Faculty. Lawyer.
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
A professional translator with degree in Russian law, I became a full-time freelancer after several years of working in legal translation agencies as translator, editor, and then production and marketing manager. This practice gave me a thorough understanding of translation technology, comprehension of needs of both agencies and end clients, a good experience in meeting the requirements of Russian law concerning the translation of legal documents, as well as a sustainable output of not less than 2000 words per day. These are some areas of expertise:
• All sorts of contracts, such as loan and credit facility agreements, share purchase agreements, transaction documents relating to a securitization of mortgage loans.
• Articles of association, powers of attorney, minutes.
• Arbitration awards, criminal and civil court rulings.
• Articles on HR management, marketing, advertising, as well as market surveys.
• General: cuisine, cosmetics, clothing and accessories.
Examples of recent projects: translation of USA court practice (totally over 25,000 words), translation of web-site of an investment company (15,000 words), translation of an agreement (8,000 words for two business days), as well as other similar day-to-day jobs. Last year, for instance, I translated over 100,000 words on mortgage lending (several large projects for different end clients: Information Memorandum, transaction documents, market surveys, Feasibility Report), a number of presentations on investment banking, stock market, private banking and investment portfolio management, as well as different contracts and other documents, totally more than 400,000 words.
Rush translations “from Friday evening to Monday morning” are available.