This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 1000 words Languages: French to Arabic
Translation of industrial manual
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 10000 words Languages: English to Arabic
Irrigation Software
Agriculture
No comment.
Translation Volume: 0 words Languages: French to Arabic
Industrial Manual
Engineering: Industrial
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: English to Arabic
Translation of Website
Internet, e-Commerce
No comment.
Translation Volume: 0 days Languages: French to Arabic
Protection equipment
Textiles / Clothing / Fashion
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Arabic: Technical General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - French Il convient d'utiliser des chaussures antistatiques lorsqu'il est nécessaire de minimiser l'accumulation de charges électrostatiques par leur dissipation, évitant ainsi le risque d'inflammation par exemple, de substances ou vapeurs inflammables, et si le risque de choc électrique d'un appareil électrique ou d'un élément sous tension n'a pas été complètement éliminé. Il convient cependant de noter que les chaussures antistatiques ne peuvent pas garantir une protection adéquate contre le choc électrique puisqu'elles introduisent uniquement une résistance entre le pied et le sol. Si le risque de choc électrique n'a pas été complètement éliminé, des mesures additionnelles pour éviter ce risque sont essentielles. Il convient que ces mesures, ainsi que les essais additionnels mentionnés ci-après, fassent partie des contrôles de routine du programme de prévention des accidents sur le lieu de travail. L'expérience démontre que, pour le besoin antistatique, le trajet de décharge à travers un produit doit avoir, dans des conditions normales, une résistance inférieure à 1000 M à tout moment de la vie du produit. Une valeur de 0,1 M est spécifiée comme étant la limite inférieure de la résistance du produit à l'état neuf, afin d'assurer une certaine protection contre un choc électrique dangereux ou contre l'inflammation, dans le cas où un appareil électrique devient défectueux lorsqu'il fonctionne à des tensions inférieures à 250 V. Cependant, dans certaines conditions, il convient d'avertir les utilisateurs que la protection fournie par les chaussures pourrait se révéler inefficace et que d'autres moyens doivent être utilisés pour protéger, à tout moment, le porteur. La résistance électrique de ce type de chaussure peut être modifiée de manière significative par la flexion, la contamination ou par l'humidité. Ce genre de chaussure ne remplira pas sa fonction si elle est portée dans des conditions humides. Par conséquent, il est nécessaire de s'assurer que le produit est capable de remplir sa mission correctement (dissipation des charges électrostatiques et une certaine protection) pendant sa durée de vie. Il est conseillé au porteur d'établir un essai à effectuer sur place et de vérifier la résistance électrique à intervalles fréquents et réguliers. Les chaussures appartenant à la classe I peuvent absorber l’humidité si elles sont portées pendant de longues périodes et elles peuvent devenir conductrices dans des conditions humides. Si les chaussures sont utilisées dans des conditions où les semelles sont contaminées, il convient de toujours vérifier les propriétés électriques avant de pénétrer dans une zone à risque. Dans les secteurs où les chaussures antistatiques sont portées, il convient que la résistance du sol n'annule pas la protection fournie par les chaussures. A l'usage, il convient qu'aucun élément isolant, à l'exception d'une chaussette normale, ne soit introduit entre la semelle première et le pied du porteur. Si un insert est placé entre la semelle première et le pied, il convient de vérifier les propriétés électriques de la combinaison chaussure / insert.
Translation - Arabic يجب إستخدام الحذاء المضاد للإستاتيكية عندما يكون من الضروري تقليص تراكم الشحنات الكهروستاتيكية عن طريق تبديدها، وبالتالي وعلى سبيل المثال تجنب مخاطر إشتعال المواد أو الأبخرة القابلة للإشتعال، وكذلك في حالة عدم الإستبعاد التام لمخاطر صدمة كهربائية من ماكينة كهربائية أو من عنصر نشط. وعلى الرغم من ذلك يجدر الإشارة إلى أن الأحذية المضادة للإستاتيكية لا تستطيع أن تضمن حماية مناسبة ضد الصدمة الكهربائية حيث أنه يمنح فقط مقاومة ما بين القدم والأرض. ومن الضروري إتخاذ إجراءات إضافية لتجنب مخاطر الصدمة الكهربائية في حالة عدم إستبعادها بشكل تام. ويجب إدراج هذه الإجراءات، وكذلك التجارب الإضافية التالي ذكرها، كجزء من نمط الفحوصات في برنامج الوقاية من الحوادث في موقع العمل.
تثبت التجربة أنه في ظل ظروف طبيعية، لابد أن تحصل فترة تبديد الشحنات من خلال منتج ما على مقاومة تقل عن 1000 ميجا أوم طوال العمر الإفتراضي لهذا المنتج، وذلك لتحقيق الخاصية المضادة للإستاتيكية. وتم تحديد قيمة 0,1 ميجا أوم كأقل حد لمقاومة المنتج عند بداية إستخدامه بهدف توفير نوع من الحماية ضد الصدمة الكهربائية الخطيرة أو ضد الإشتعال، وذلك في حالة أن يصيب عيبٍ ما ماكينة كهربائية بسبب تضغيلها على جهد كهربي أقل من 250 فولت. ومع ذلك يجدُر في بعض الظروف تحذير المستخدمين من الحماية التي يوفرها الحذاء والتي قد تكون غير فعالة وتنبيههم لإتخاذ بعض الوسائل الأخرى بغرض الحماية الدائمة لمرتدي الحذاء.
من الممكن أن تتغير المقاومة الكهربائية لهذا النوع من الأحذية بصورة كبيرة عن طريق الثني أو التلوث أو الرطوبة. لن يؤدي هذا النوع من الأحذية مهمته في حالة إرتدائه في مناخ رطب. وبالتالي، ينبغي التأكد من قدرة الحذاء على أداء مهمته بشكل سليم (تبديد الشحنات الكهروستاتيكية وبعض الحماية) طوال عمره الإفتراضي. كما ننصح مرتدي الحذاء بإجراء تجربة عملية والتأكد من المقاومة الكهربائية على فترات متكررة وثابتة.
تستطيع الأحذية التي تندرج تحت الفئة I أن تمتص الرطوبة في حالة إرتدائها لفترات طويلة، ويمكن أن تصبح مولدة للكهرباء في المناخ الرطب. إذا استُخدمت الأحذية في حالة تلوث النعال، يُنصح بالتأكد الدائم من الخصائص الكهربائية قبل الدخول في منطقة خطر. وفي القطاعات التي يتم فيها إرتداء الحذاء المضاد للإستاتيكية، يجب ألا تتسبب مقاومة الأرضية في إلغاء الحماية التي يوفرها هذا الحذاء لمرتديه. ولا يُسمح أثناء الإستعمال بإستخدام عنصر عازل بين النعل الأول وقدم مُرتدي الحذاء بخلاف الجوارب العادية. وفي حالة وجود جسم مُدرج بين النعل الأول والقدم، يجب التأكد من الخصائص الكهربائية للجمع بين الحذاء والجسم المُدرج.
English to Arabic: Accounting General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English Our responsibility is to express an opinion on the simplified annual report based on the audit. We conducted our audit in accordance with the Hungarian National Standards on Auditing and applicable laws and regulations in Hungary. Those standards require that we comply with relevant ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance whether the financial statements are free from material misstatement.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the auditor's judgment, including the assessment of the risks of material misstatement of the fmancial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the auditor considers internal control relevant to the entity's preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity's internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting principles used and the reasonableness of accounting estimates made by management, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion.
Translation - Arabic تتمثل مسئوليتنا في إبداء رأي حول التقرير السنوي المبسط على أساس تدقيق الحسابات. وقد أجرينا تدقيقنا الحسابي وفقا للمعايير الوطنية المجرية الخاصة بتدقيق الحسابات والقوانين واللوائح المعمول بها في المجر. تتطلب هذه المعايير أن نمتثل للمتطلبات الأخلاقية ذات الصلة وأن نخطط ونؤدي التدقيق الحسابي للحصول على تأكيدات منطقية فيما إذا كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء جوهرية.
يقتضي التدقيق الحسابي تنفيذ إجراءات للحصول على أدلة تدقيق الحسابات فيما يخص المبالغ والإفصاحات الواردة في البيانات المالية. تعتمد الإجراءات المنتقاه على حكم مدقق الحسابات، بما في ذلك تقييم مخاطر الأخطاء الجوهرية للبيانات المالية، سواء بسبب الغش أو الخطأ. وفي تقييماته لتلك المخاطر، يأخذ مدقق الحسابات في عين الاعتبار الرقابة الداخلية ذات الصلة بإعداد التقرير السنوي وتقديمه بنزاهة من أجل وضع إجراءات تدقيق حسابات مناسب في ظل الظروف السائدة، ولكن ليس بغرض إبداء رأي حول فاعلية الرقابة الداخلية للتقرير السنوي. ويشمل تدقيق الحسابات أيضاً تقييم مدى ملاءمة المبادئ المحاسبية المستخدمة ومدى منطقية التقديرات المحاسبية التي قامت بها الإدارة، وكذلك تقييم العرض الإجمالي للبيانات المالية.
نحن نعتقد أن دليل تدقيق الحسابات الذي حصلنا عليه كافٍ ومناسب لتوفير أساس لرأي مدققي الحسابات لدينا.
More
Less
Translation education
Master's degree - Al Alsun, Ain shams university
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
January 2001 - present
• Freelance translator
(Financial, Legal, Technical and Industrial translations).
November 2004 – December 2005
• French translator in Gulf Office for Services Bureau (G. O. S. B), Abu Dhabi, United Arab Emirates
(Contracts, Academic Certificates, Medical Reports, Driving Licenses)
October 2002-October 2003
• Freelance Translator
(Participated in translating and proofreading of the historical book “DESCRIPTION OF EGYPT”)
October 2002 – September 2004
• Work as French assistant in Al-Madina Academy for science and technology, Saqara road, Giza, Egypt.
(Teaching Linguistic Lessons such as synonyms and antonyms … etc)
August 2001 – August 2002
• In house translator at Prime Resources Bureau
(Legal Suites, Contracts and educational translations).
July 2001 - November 2001
• Part time translator at the newspaper of Al-Gomhoreya, Dar Al-Tahrir.
(Political, economic and cultural translations and other)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.