This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour / 3.00 - 4.00 EUR per audio/video minute German to Italian - Rates: 0.09 - 0.14 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour / 3.00 - 4.00 EUR per audio/video minute French to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 40 - 50 EUR per hour / 3.00 - 4.00 EUR per audio/video minute
Translation Volume: 4700 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Italian
Safety in roof construction
Web site of a firm dealing with safety equipment to be used in roof construction
Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 10500 words Completed: Oct 2006 Languages: English to Italian
Quality certifications
Documents concerning a training course about quality certifications of companies.
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 1000 words Completed: Apr 2006 Languages: French to Italian
Translations for a law firm
Series of documents for a pending suit.
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 24000 words Completed: Mar 2006 Languages: German to Italian
Book about wooden constructions
Translation of a technical manual about a wide range of wooden constructions to be used in a specialist course.
Forestry / Wood / Timber
No comment.
Editing/proofreading Volume: 240 pages Completed: Mar 2006 Languages: English to Italian
Book titled "Turin, sport and the city"
A book about the new buildings for sport facilities built for Turin Winter Games 2006 and after.
http://www.astilibri.com/cultura/torino_sport.htm
Architecture
No comment.
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Feb 2006 Languages: English to Italian
Simultaneous interpreting for Glaverbel
Annual conference of Glaverbel Group summing up the past year and presenting future expectations.
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
No comment.
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Oct 2005 Languages: German to Italian
Negotiation interpreting by Iveco
Meeting between Iveco's suppliers and purchase office.
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Interpreting Volume: 0 chars Completed: Oct 2004 Languages: English to Italian
Consecutive interpreting in Milan
Consecutive interpreter English-Italian during the conference in Milan about the acquisition of Tenovis by Avaya.
Telecom(munications)
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Company size
<3 employees
Year established
2000
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 7
German to Italian: Rima da www.kigaportal.de, sezione "Poesie". Pubblicazione autorizzata alla fonte. Vietata la riproduzione. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Die Vogelscheuche
Die Vogelscheuche, bunt und schön,
die möchte gern spazieren geh´n
und sich die große Welt anseh`n.
Da hat sie aber ein Problem!
Wie macht man das auf einem Bein?
Sie denkt scharf nach, da fällt ihr ein:
Ich werd halt nicht spazieren geh´n,
sonst hat der Bauer das Problem
mit frechen Vögeln, die da fressen.
Schon ist die große Welt vergessen
Und er bleibt brav auf seinem Fleck,
der gute, alte Vogelschreck!
Translation - Italian Lo spaventapasseri
Uno spaventapasseri buffo e colorato
sogna ad occhi aperti di correre in un prato.
Ha deciso che il mondo vuole visitare,
ma ahimè ha una sola gamba
e non può certo camminare!
D'un tratto pensa al suo contadino,
nelle difficoltà chi gli starà vicino?
Chissà quanti uccelli dispettosi e affamati
potranno mangiare nel campo indisturbati!
No, davvero, partire non può
e pensa: "Nel campo tranquillo starò"!
French to Italian: Mode / Moda
Source text - French ENTREE DE SAISON HIVER 2008
La collection à clairement été construite autour
du client « mode » et « junior ». Elle a pour but de capter une clientèle jeune et avide de tendances qui a besoin de s’équiper pour la rentrée des classes. Les produits sont très forts visuellement, mettant en avant une véritable recherche au niveau du design. Ce qui permet à XX d’imposer son style sur cette période importante de l’année.
L’innovation de la collection réside dans l’élargissement de l’offre de tissés teints et de modèles entièrement imprimés de motifs, au vu de l’engouement de ce type de produits sur l’hiver 2007.
(...)
MATIERE :
L’accent est mis sur la diversité : le client trouvera plus de choix dans les matières proposées par cette collection. On retrouve bien sûr les cotton canvas et les cotton twill travaillés sur des unis, des imprimés ou sur des tissés teints.
Les matières se font plus cleans, ce qui explique que l’on retrouve des matières ville sur des produits au look ou aux détails de style sportswear. On notera l’apparition des cotons enduits donnant ainsi un aspect brillant à la matière.
Translation - Italian INIZIO STAGIONE INVERNO 2008
La collezione è stata chiaramente concepita attorno
al cliente "glamour" e "junior". Ha come obiettivo quello di catturare una clientela giovane e avida di tendenze, che ha bisogno di attrezzarsi per il rientro in classe. I prodotti presentano forza visiva, evidenziando una vera e propria ricerca a livello di design. Questo consente a XX di imporre il proprio stile in questo importante periodo dell’anno.
L’innovazione della collezione risiede nell’ampliamento dell’offerta di tessuti tinti e di modelli interamente stampati con motivi, visto il successo ottenuto da questo tipo di prodotti nell’inverno 2007.
(...)
MATERIALE
L’accento è posto sulla diversità: il cliente troverà una maggiore scelta nei materiali proposti dalla collezione. Si ritrovano naturalmente il cotone canvas e il cotone twill lavorati sull’unito, sullo stampato o su tessuti tinti.
I materiali diventano più clean, per questo ritroviamo tessuti da città su prodotti dal look o dai dettagli in stile sportswear. Si noterà la comparsa di cotone rivestito, che conferisce al materiale un aspetto brillante.
English to Italian: Safety in roof construction / Sicurezza nella costruzione di tetti Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English Ridge systems are installed to the ridge line of a roof, they can be installed slightly off centre to the left or right, to allow for sky lights, chimneys etc.
Ridge systems do not run to the end of the building, on either side and should stop 2M-3M from each edge of the roof end. Due to this design principal and PPE required, a pendulum swing hazard occurs. To counter this, 4No Single Point Anchors (pendulum posts) require installation (1No in each corner), thus alleviating this hazard, with the correct use of the PPE supplied.
Ridge systems are not recommended where the roof pitch is greater than 25°.
Translation - Italian I sistemi per colmi vengono installati sulla linea del colmo di un tetto, anche leggermente scostati dal centro, verso destra o sinistra, per girare intorno a lucernari, camini, ecc.
I sistemi per colmi non raggiungono l’estremità della costruzione su entrambi i lati, ma si fermano a 2-3 m dal bordo del tetto. A causa di questo principio del progetto e del DPI richiesto, sussiste un rischio di sbilanciamento per oscillazione. Per contrastare questo pericolo, è necessaria l'installazione di 4 ancoraggi a punto singolo (puntelli anti-oscillazione - 1 per ogni angolo), unitamente ad un corretto uso del DPI in dotazione.
I sistemi per colmi non sono consigliati quanto la pendenza è superiore a 25°.
German to Italian: Holzbearbeitung / Lavorazione del legno Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German Dank der idealen Mischung aus langjähriger Erfahrung und Spitzen Know-how ist ein revolutionäres praxistaugliches Produkt entstanden. Die Komponenten für das Grundmaterial (Holzfasern) werden speziell für die Bedürfnisse des späteren Verwendungszweckes zusammengesetzt und mit einem high-tech Pressverfahren hergestellt. Die beiden Aussenschichten weisen eine höhere Faserdichte auf, dadurch wird die Empfindlichkeit gegen die Luftfeuchtigkeit verringert, was eine einfachere Lagerung ermöglicht. Die „Leimnut“ in der Kante sowie die geringere Faserdichte der Mittelschicht bewirken ein kontrolliertes Aufquellen beim Leimvorgang. Dadurch wird der Spaltdruck bei dünnen Werkstücken reduziert und ein Abzeichnen der Lamellenpositionen auf der Werkstückoberfläche verhindert. Weitere vorteilhafte Eigenschaften sind die richtungsunabhängige Bruchfestigkeit und die ausserordentlich geringen Dickentoleranzen, welche sehr solide und höchst präzise XXX Verbindungen ermöglichen.
Translation - Italian Grazie alla perfetta unione tra lunga esperienza e know-how di punta, è stato realizzato un prodotto rivoluzionario e pratico. I componenti del materiale di partenza (materiale speciale in fibra di legno) sono stati messi insieme sulla base delle necessità dei futuri scopi di impiego e vengono pressati attraverso un processo high-tech. I due strati esterni presentano un elevato spessore delle fibre, riducendo la sensibilità all'umidità dell'aria e consentendo quindi uno stoccaggio più facile. La scanalatura per la colla negli spigoli e il ridotto spessore delle fibre nello strato intermedio permettono una dilatazione controllata durante il processo di applicazione della colla. In questo modo si riduce la pressione delle fessure nei pezzi sottili, impedendo il delinearsi della posizione delle lamelle sulla superficie del pezzo. Altri vantaggi sono la resistenza alla rottura indipendentemente dalla direzione e la tolleranza di spessore straordinariamente ridotta, che consente a XXX giunzioni molto solide ed estremamente precise.
German to Italian: Holzdesign / Design in legno General field: Art/Literary Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German Holzmöbel im Highend-Design: Möbeldesigner Hugo Franca verarbeitet nur auf natürlichem Wege gefallene oder verbrannte Bäume, wodurch seine Arbeiten einen besonders umweltfreundlichen Touch erhalten. Er fertigt unter anderem massive, organisch geformte Möbel aus sorgfältig ausgewählten Holzblöcken – manche bis zu 1.000 Jahre alt und bis zu eine Tonne schwer. Jedes Stück erhält seine Form durch den natürlichen Wuchs des Baumes, was ihnen eine ganz eigene, charakteristische Erscheinung und Schwingung verleiht – ganz gleich, ob es sich um massige, aber elegante Tische, tief geschwungene Bänke oder muskulöse, asymmetrische Sessel handelt. Franca ist heute ein Liebling der internationalen Interior-Design-Szene. Seine wuchtigen Stücke finden sich weltweit in Ferienhäusern in Dubai und auf Terrassen in den Hamptons oder auch in Philippe Starcks Hotel Fasano in Rio de Janeiro.
Translation - Italian Mobili di design in legno. I mobili Hugo Franca hanno un particolare rispetto per l'ambiente, poiché il designer utilizza in modo naturale solo piante abbattute o bruciate. Tra le sue creazioni si trovano mobili biologici massicci, composti di pezzi di legno scelti con cura, talvolta vecchi 1.000 anni e del peso di una tonnellata. Ogni elemento raggiunge la propria forma crescendo naturalmente, ottenendo così un aspetto e una vibrazione unici e caratteristici anche quando diventa un tavolo, una panca con un profondo incavo o una poltrona muscolosa e asimmetrica. Franca è oggi molto apprezzato come interior designer sulla scena internazionale. I suoi pezzi imponenti si trovano in tutto il mondo, dalle case di villeggiatura di Dubai alle terrazze delle Hampton o all'hotel Fasano di Philippe Starck a Rio de Janeiro.
German to Italian: Children's magazine about nature Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Bartgeier oder Steinadler?
Von weitem sieht der Bartgeier einem Steinadler sehr ähnlich. Besonders schwierig ist die Unterscheidung, wenn der Bartgeier noch jung ist. Dann sind seine Federn am ganzen Körper dunkel, mit einigen hellen Stellen auf den Flügeln – fast wie beim Steinadler. Der Bart des Bartgeiers ist nicht immer eindeutig zu sehen. Im Flug erkennst du den Bartgeier am besten an seinem langen, keilförmigen Schwanz. Der Schwanz des Steinadlers ist dagegen kürzer und rund. Mit seinem langen Stoss (so nennt man den Schwanz von Greifvögeln) kann der Bartgeier gut steuern. Die grossen, spitz zulaufenden Flügel machen ihn zu einem ausgezeichneten Segler. Gleichzeitig ist er aber viel wendiger als der Steinadler. Der Bartgeier ist ein wahrer Flugkünstler: Flug auf dem Rücken, Looping und Sturzflug gehören zu seiner Flugshow, die er besonders in der Paarungszeit am Himmel zeigt.
Von nahe kannst du weitere Unterschiede zwischen Bartgeier und Steinadler entdecken. Die Spitze des Oberschnabels ist beim Adler gerade nach unten gebogen und erinnert an einen Dolch. Beim Bartgeier ist die Spitze leicht nach hinten gerichtet und gleicht einer Greifzange. Auch bei den Füssen und Krallen gibt es Unterschiede: Der starke Adlerfuss ist mit spitzen, bis zu 9 Zentimeter langen Krallen ausgerüstet. Der Fuss des Bartgeiers hat kurze, stumpfe Krallen und gleicht einem übergrossen Hühnerfuss. Der Grund für diese Unterschiede: Der Steinadler ist ein Jäger, der aus dem Flug lebende Beutetiere packt und mit seinen spitzen Krallen sofort tötet. Der Bartgeier dagegen ist kein Jäger, sondern ein Aasfresser. Mit seinen stumpfen Krallen könnte er kein Tier töten; dafür kann er schwere Knochen in seinen Fängen über weite Strecken tragen. Auch mit seinem Schnabel kann er Knochenstücke gut festhalten und zerkleinern.
Translation - Italian Gipeto o aquila reale?
Da lontano il gipeto assomiglia all’aquila reale. È difficile distinguerli soprattutto quando il gipeto è ancora giovane ed è coperto da un piumaggio scuro su tutto il corpo, con alcuni punti più chiari sulle ali, quasi come l’aquila reale. La sua barba non è sempre facile da vedere. Quando è in volo, il gipeto si riconosce soprattutto per la lunga coda triangolare. La coda dell’aquila reale, invece, è più corta e rotonda. Grazie alla sua lunga coda, il gipeto è in grado di guidare abilmente. Le grandi ali appuntite lo rendono un aliante eccezionale e al tempo stesso molto più agile dell’aquila reale. Il gipeto è un vero artista dell’aria: scivolata sulla schiena, gran volta e volo in picchiata fanno parte delle sue rappresentazioni, che mette in scena soprattutto nel periodo dell’accoppiamento.
Da vicino sono visibili anche altre differenze tra l’”avvoltoio barbuto” e l’aquila reale. La punta del becco superiore nell’aquila è incurvata verso il basso e sembra un pugnale. Nel gipeto è curvata leggermente all’indietro e assomiglia ad una pinza. Anche le zampe e gli artigli presentano delle differenze. L’aquila le ha a punta, con artigli lunghi fino a 9 centimetri. Il gipeto ha invece artigli corti e non appuntiti, con piedi enormi. Il motivo di queste differenze è che l’aquila va a caccia e afferra le prede vive ancora in volo, uccidendole immediatamente con i suoi artigli. L’”avvoltoio barbuto” invece non è un cacciatore, ma è un mangiatore di carcasse di animali. Con i suoi artigli arrotondati non sarebbe in grado di uccidere animali, ma può trasportare pesanti ossa anche per lunghi tragitti. Anche con il becco può tenere pezzi di ossa e sminuzzarli.
English to Italian: Environment / Ambiente Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Environmental issues are often managed purely on an operational and reactive basis, yet the environment is clearly a strategic issue. After all, the environment is global issue number 1. There is an international consensus that all countries of the world must reduce their impact on the environment; they only disagree on how the reduction should be achieved. However, they are broadly in agreement on the principal of Sustainable Development. There are five basis principals of sustainable development:
• The precautionary approach (development consistent with scientific and technical understanding of environmental issues)
• Prevention of pollution (rather than treatment) “the polluter pays”
• Conservation of natural resource. Equivalence of standards of environmental management across the world
• These principals are being applied, to varying degree, in most developed and developing nations and will continue to have a profound impact on the business environment both short term and long term.
• Managed positively, the environment represents opportunities for improved business performance. Failure to identify and manage environmental risk will ultimately have a profound impact on business reputation, market share, net value and financial performance.
(...)
Each of these interactions with the environment involves a business risk. This risk covers a wide spectrum from an organisations duty of care (in its widest sense) through social responsibility. Issues that must be considered include:
• Liabilities – particularly those associated with environmental incident can be enormous involving clean up costs, lost revenue, fines, legal costs, compensation, loss of image.
• Compliance with environmental regulations
• Waste costs (every input is processed to produce either products or services or waste
Translation - Italian Le problematiche ambientali sono spesso gestite in modo puramente operativo e reattivo, mentre l'ambiente è chiaramente un elemento strategico. Dopo tutto, l’ambiente è il principale argomento globale. A livello internazionale vi è consenso da parte di tutti gli stati affinché venga ridotto l'impatto sull'ambiente; l'unico elemento di disaccordo è il modo in cui tale riduzione deve essere effettuata. Vi è comunque un ampio consenso sul concetto di “sviluppo sostenibile”, che è retto da cinque punti fondamentali:
• Approccio preventivo (sviluppo compatibile con la visione scientifica e tecnica delle problematiche ambientali)
• Prevenzione dell’inquinamento (più che del suo trattamento): “chi inquina paga”
• Tutela delle risorse naturali. Uniformità dei principi per la gestione dell'ambiente in tutto il mondo,
• Tali principi devono essere applicati, su diversi livelli, nella maggior parte dei paesi sviluppati e in via di sviluppo e continueranno ad avere un profondo impatto per le aziende, a breve e a lungo termine.
• Se gestito positivamente, l’ambiente offre opportunità per un migliore rendimento aziendale. La mancata identificazione e gestione del rischio ambientale avrà infine un profondo impatto sulla reputazione aziendale, sulla quota di mercato, sul prezzo netto e sull’andamento finanziario.
(...)
Ciascuna di queste interazioni con l’ambiente implica un rischio aziendale. Il rischio comprende un ampio spettro di obblighi (nel senso più ampio possibile) da parte di un’organizzazione attraverso la sua responsabilità sociale. È necessario considerare gli elementi che seguono:
• Responsabilità, in particolare relativa a catastrofi ambientali che possono essere enormi e comportare costi di intervento, mancate entrate, multe, costi legali, risarcimenti, perdita di immagine.
• Conformità con le disposizioni ambientali
• Costi per gli scarti (tutto ciò che entra viene elaborato per produrre prodotti, servizi, oppure scarti)
More
Less
Standards / Certification(s)
Notary Approved
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Torino / SSITT
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Sep 2004.
German to Italian (Univ. di Lingue e Lett. Straniere Moderne Torino, verified) German to Italian (Camera di Commercio di Cuneo, verified) English to Italian (Univ. Lingue e Lett. Straniere Moderne Torino, verified) English to Italian (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori Torino, verified) English to Italian (Camera di Commercio di Cuneo, verified)
French to Italian (Univ. Lingue e Lett. Straniere Moderne Torino, verified) French to Italian (Camera di Commercio di Cuneo, verified)
• BDÜ member (German association for translator and interpreter)
• Expert translator and interpreter registered by the Court of Cuneo (Civil section n. 29)
• Expert translator and interpreter registered by the Court of Cuneo (Penal section n. 34)
• Expert translator and interpreter chosen by the Court of Turin (Penal section)
• Expert Translator and Interpreter registered by the Chamber of Commerce of Cuneo (no. 532).
• 2004-2007: External translator for the European Commission (Brussels). Language combinations: English-Italian, German-Italian, French-Italian.
• 2000-2002: NATO clearance and accreditation (Brussels).
LEGAL TRANSLATOR
DE-EN-FR >IT
Working for legal and notary cabinets, for the Court of Turin and the Court of Cuneo, local industries and agencies all over the world:
• Contracts, agreements, judgements, criminal convictions, deeds of sale
• Sworn translations of certificates, deeds...
EN<>IT AND DE<>IT INTERPRETER
• Interpreting during bilingual notary deeds
• Business meetings
• Plant visits
• Conference interpreter
• Interpreter for
witnesses
journalists
art critics
authors
Other fields of expertise
• Wood industry, building industry, architecture
• Marketing: Brochures, web sites, company and product presentations, etc.
• Children's world: products, books, tales...
• Handbooks
FEEDBACK FROM CUSTOMERS
"Once again Thank you for helping translate our documents. (...) We had an amazing time and could not have done it without you." (sworn translation of marriage documents)
"You are a star!!" (sworn translation")
"Many thanks for your prompt services" (sworn translation)
"(...) Thank you also for your services, they have been first class" (sworn translation)
"Grazie per la rapidità, come sempre d'altronde!" (technical translation)
"Che rapidità! La ringrazio." (technical translation)
"Grazie, gentilissima come sempre" (technical translation)
"Grazie delle traduzioni e della sollecitudine"
"La ringrazio per la tempestività" (translation)
"La ringrazio dell'ottimo lavoro, della puntualità e precisione" (pharmaceutical translation)
"I would like to express our sincere thanks to you for your outstanding assistance (...). It was Amazing to see how you were dealing with all requests from our side (...). You were simply always there to help us out with a smile. You showed great professionalism in your work during long working hours. (...) once again, my best thanks to you for your assistance". (assistance/interpreting job).
"La ringrazio della precisione e dell'ottimo lavoro svolto".
- Post-graduate Diploma in Simultaneous and Consecutive Translation (English-Italian).
- University Degree in Modern Languages and Literature (English-German-French).
- Language courses abroad:
1996 and 2000 Heidelberg (D)
1992, Bremen (D)
1991, Lucern (CH)
1987-88-89 London
Vocational training
October-December 2015: Webinar on consecutive interpreting, Mainz University (Germersheim).
17.09.2015 English-Italian terminology in international law (webinar)
March 2014, Mainz University (Germersheim): Intensive course for German-Italian simultaneous interpreting.
October 2013-Januari 2014 Mainz University (Germersheim): online course for German-Italian simultaneous interpreting.
March 2013, Mainz University (Germersheim): Intensive course for simultaneous and consecutive interpreting German-Italian.
September-October 2012: Online seminar "Il diritto per tradurre" for legal translations.
21.10.2011: Workshop on legal English, Milan. "International contracts".
May 2010 Proz.com International Conference - Rome. Seminar: Legal English.
30.09.2009 Proz.com Virtual Conference
28.02.2009 Florence, Italy. “The sworn translator”.
18.10.2008 Proz.com Regional Conference, Forlì, Italy. “Workshop: Interpreters, translators and courts: theoretical, practical and deontological aspects of translation in a juridical context”.
17.10.2008 Proz.com Regional Conference, Forlì, Italy. “Translation in law, economics and finance”.
18.01.2003 Milan, Italy. “Marketing for translators and interpreters: theory and practise compared” by AITI.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.