This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: The Facts of Life - Os Fatos da Vida
Source text - English The Facts of Life
A fresh attitude starts to happen when we look to see that yesterday was yesterday, and now it is gone; today is today and now it is new.
It is like that every hour, every minute is changing.
If we stop observing change, then we stop seeing everything as new.
DZIGAR KONGTRUL RINPOCHE
Translation - Portuguese Os Fatos da Vida
Uma nova atitude começa a acontecer quando olhamos para ver que ontem era ontem e que, agora, ontem se foi; hoje é hoje e, agora, hoje é novo. É assim - cada hora, cada minuto está mudando. Se deixamos de observar a mudança, deixamos de ver tudo como sendo novo.
DZIGAR KONGTRUL RINPOCHE
English to Portuguese: Operation Manual
Source text - English IMPORTANT
1. Read Operation Manual
After unpacking this product, read the owner's manual carefully, and follow all the operating and
other instructions.
2. Power Sources
This product should be operated only from the type of power source indicated on the label. If you
are not sure of the type of power supply to your home or business, consult your product dealer or
local power company.
3. Ventilation
Slots and openings in the cabinet are provided for ventilation and to ensure reliable operation of
the product and to protect it from overheating, and these openings must not be blocked or
covered. The product should not be placed in a built-in installation such as a bookcase or rack
unless proper ventilation is provided or the manufacturer's instructions have been adhered to.
4. Heat
The product should be situated away from heat sources such as radiators. Heat registers, stoves,
or other product that produce heat.
5. Water and Moisture
Do not use this product near water. Do not exceed the humidity specifications for the product as
detailed in the Appendix section in this manual.
6. Cleaning
Unplug this product from the wall outlet before cleaning. Do not use liquid cleaners or aerosol
cleaners. Use a damp cloth for cleaning.
Translation - Portuguese IMPORTANTE
1. Leia o Manual de Operação
Após desembalar o produto, leia atentamente o manual do proprietário e siga as instruções, tanto de operação quanto as outras.
2. Alimentação de Energia
Este produto deve ser operado ligado somente à fonte de alimentação de energia indicada na etiqueta. Se tiver dúvida quanto ao tipo de fonte de alimentação de energia de sua residência ou escritório consulte o revendedor do produto ou a empresa fornecedora de energia.
3. Ventilação
Existem venezianas e aberturas no gabinete, para permitir a operação confiável do produto e para protegê-lo contra superaquecimento, e estas aberturas não devem ser cobertas ou bloqueadas. O produto não deve ser posicionado em uma instalação fechada, tal como uma estante de livros ou prateleira, a menos que seja providenciada uma ventilação adequada, ou que sejam seguidas as instruções do fabricante.
4. Calor
O produto deve ser posicionado afastado de fontes de calor, como radiadores, por exemplo, ou aquecedores, fogões ou outros produtos que gerem calor.
5. Água e Umidade
Não utilize este produto na proximidade de água. Não exceda as especificações de umidade para o produto, conforme detalhado no Apêndice deste manual.
6. Limpeza
Desligue o produto da tomada antes de efetuar uma limpeza. Não use líquidos de limpeza ou do tipo aerosol. Use um pano úmido para limpar o produto.
Portuguese to English: The Washerwomen of Alagoas General field: Art/Literary
Source text - Portuguese “Deve-se escrever da mesma maneira como as lavadeiras lá de Alagoas fazem seu ofício. Elas começam com uma primeira lavada, molham a roupa suja na beira da lagoa ou do riacho, torcem o pano, molham-no novamente, voltam a torcer. Colocam o anil, ensaboam e torcem uma, duas vezes. Depois enxáguam, dão mais uma molhada, agora jogando a água com a mão. Batem o pano na laje ou na pedra limpa, e dão mais uma torcida e mais outra, torcem até não pingar do pano uma só gota. Somente depois de feito tudo isso é que elas dependuram a roupa lavada na corda ou no varal, para secar. Pois quem se mete a escrever devia fazer a mesma coisa. A palavra não foi feita para enfeitar, brilhar como ouro falso; a palavra foi feita para dizer.” (Graciliano Ramos, em entrevista concedida em 1948)"
Translation - English "Writing should be done in the same manner as the washerwomen of Alagoas practice their craft. They start with a first wash(ing), soaking the dirty clothing by the bank of the lagoon or stream; they wring the piece of clothing, soak it again, and then wring it once more. They then add indigo, soap and wring once, and then twice. Then they rinse, and soak it again, now splashing the water onto the cloth with their hands. They beat the cloth on a slab or clean stone, they wring it again and then one more time, they wring it until no water drops from the cloth anymore. Only after they have done all this do they hang the clean piece of clothing to dry, on a string or clothes line. Whoever goes into writing should do the very same thing. The word was not meant to embellish or to spark like fake gold; the word was meant to say." (Graciliano Ramos, during an interview, in 1948)
More
Less
Translation education
Other - FFLCH-USP Post-Grad in English Translation
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
Free-lance technical and general translator since 1995.
Electronics engineer, graduated in 1969, and Business/IT consultant.
Completed Post-Graduation course in translation - FFLCH-USP in 2006.
Translation jobs performed include resumes, user manuals, operation manuals, product manuals, speeches and addresses, software localization and general text from English into Brazilian Portuguese.
Did translation jobs for Sony, Toshiba, Volkswagen, Toyota, Lisec, and several other companies, in Brazil.
Translated a - published - Buddhist philosophy book "The Places that Scare You", by Pema Chodron.
Typical productivity is 2400 (twenty four hundred) words, or 13000 (thirteen thousand) characters (with spaces), per working day. Accommodate URGENCY (to a limit, for a price).
Use Win 10/Office Pro - Wordfast and memoQ.
Price of job is computed relative to the number of words in the original document, in English, as counted by a text editor. Any additional work, such as graphics editing or special formatting, will be quoted separately.
Rates are ALL negotiable! Ask for a quote.
Accept payment through PayPal or bank transfer.