This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2009 Languages: German to Italian
Katalog "Trailer" / "Catalogo "semi-rimorchi"
Übersetzung von einem Katalog über "Trailers und Nutzfahrzeugen". Der Text handelte sich um Trailer und Pritsche.
Traduzione di un catalogo riguardo semirimorchi e mezzi ad uso commerciale.
Automotive / Cars & Trucks
No comment.
Translation Volume: 22000 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Italian
Translation of medical software manuals
Traslation of medical software manuals for imaging and screening
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 4 days Completed: Oct 2008 Languages: German to Italian
15 videos translation for sweets producer
Translation of 15 video-spots for a german sweets producer.
Traduzione di 15 video-spot per un produttore di caramelle tedesco.
Other
No comment.
Translation Volume: 40000 words Completed: Oct 2008 Languages: German to Italian
Catalogue for tools producer
Übersetzung von der Katolog eines Werkzeugshersterller.
Translation of a catalogue for a tool producer.
Traduzione del catologo per un produttore di utensili.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 3 days Completed: Sep 2008 Languages: German to Italian
Video-slogans for mints producer
Übersetzung von 30 Videos für einen Minzenhersteller.
Translation of 30 video-slogans for a mints producer.
Traduzione di 30 Video per un produttore di mentine.
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 122 pages Completed: Jul 2008 Languages: German to Italian
Elevating platform manual
122 pages translation of a elevating platform.
122 Seite von einer Betriebsanleitung eines Hutisches.
122 pagine di un manuale d'istruzioni di un tavolo sollevatore.
Mechanics / Mech Engineering, Engineering: Industrial, Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Jul 2008 Languages: German to Italian
Leonardo da Vinci Projekt für Mechatroniker/Innen
Übersetzung von dem Ausbildungstext für ein Leonardo da Vinci Projekt für Mechatroniker. Das Text ginge um die elektrische/elektronische Ausbildung für Mechatroniker.
Traduzione di un testo formativo per un progetto Leonardo da Vinci per meccatronici. Il testo riguardava la formazione elettrica ed elettronica di meccatronici.
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 1363 words Completed: Jun 2008 Languages: German to Italian
Translation Volume: 758 words Completed: May 2008 Languages: English to Italian
Tension Pneumothorax
Short translation of a Tension Pneumothorax clinical case
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 22 words Completed: May 2008 Languages: English to Italian
FCC Violence on TV
Report of the Federal Communication Commission (FCC) about the violence nei media.
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 1200 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Italian
Law contract (purchase of a vessel)
Translation of a purchase agreement
Law: Contract(s)
No comment.
Translation Volume: 1300 words Completed: Apr 2008 Languages: German to Italian
Handbuch: Rückgabe Elektro- und Elektronik-Altgeräte
Hinweisen für die Rückgabe der Altegeräte
Electronics / Elect Eng
No comment.
Translation Volume: 800 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Italian
Pneumonia and Metabolic Acidosis
Short medical translation, regarding a pneumonia clinical case
Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 1350 words Completed: Mar 2008 Languages: German to Italian
AGB Übersetzungsbüro
Übersetzung einer AGB von einem Übersetzungsbüro
Law (general)
No comment.
Translation Volume: 39000 words Duration: Aug 2008 to Sep 2008 Languages: English to Italian
Tools production website
Translation of a tools production company website.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 25000 words Duration: Apr 2009 to May 2009 Languages: German to Italian
25.000 words of user's guide for an accounting software
Traslation of several documents, regarding the user's guide for an accounting software
Übersetzung von verschiedene Dokumenten einer Betriebsanleitung von einem Buchhaltungssoftware
Traduzione di diversi documenti di un manuale d'uso per un software per la gestione della contabilità aziendale
Accounting
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Italian: Pneumology / Pneumologia
Source text - English Tension Pneumothorax
39 yo AAF went to ER with CC: chest pain and SOB. These complaints were of sudden onset while she was typing on her computer. She c/o squeezing, pressure-like sensation in her midsternal area and over her left side. She rated her pain as a 10 on a scale of 1/10.
She had similar complaints recently when she had a left-sided pneumothorax. However, this time she felt worse.
PMH:
SLE and pulmonary fibrosis with a recent left pneumothorax
PSH:
Cholecystectomy, recent thoracotomy with bleb resection for spontaneous pneumothorax
FH:
Breast CA in her sister, lupus in her other sister, HTN, DM
SH:
Stopped smoking 8 years ago
Physical examination:
VS 36.5-78/61-140-20
Chest: Decrease in chest rise and diminished breath sounds on the left side.
CVS: Tachycardic but regular
Abdomen: Soft, NT, ND, +BS
What do you think is going on? Why the BP is low?
Pneumothorax
Pneumonia
Effusion
Atelectasis
What happened?
12-lead EKG showed sinus tachycardia rhythm with a rate of 139 bpm, no ischemia
CXR showed a complete left pneumothorax with a mediastinum shift - a tension pneumothorax, and a large bulla.
Translation - Italian Pneumotorace iperteso
La 39enne AAF si è recata in pronto soccorso con il caso clinico: dolore al petto e SOB. Questi disturbi si sono presentati all’improvviso mentre stava battendo al computer. Ha avvertito un senso di costrizione e pressione nella zona parasternale sinistra. Ha classificato il suo dolore con 10 su una scala da 1/10. La paziente aveva recentemente già lamentato dolori simili quando ha avuto un pneumotorace sinistro.Tuttavia questa volta si è sentita peggio.
PMH:
SLE e fibrosi polmonare con recente pneumotorace sinistro
PSH:
Colicistectomia, trachetomia recente con resezione di bolla per un pneumotorace spontaneo.
FH:
Tumore al seno nella sorella, lupus nell’altra sorella, HTN, DM
SH:
Ha smesso di fumare 8 anni fa
Esame medico:
VS 36.5-78/61-140-20
Torace: riduzione dell’escursione toracica e riduzione del murmure vescicolare a sinistra
CVS: Tachicardia, ma addome regolare Morbido, NT, ND, +BS
Cosa pensi che stia succedendo? Perchè la BP è bassa?
Pneumotorace
Polmonite
Versamento
Atelectasia
Cosa è successo?
I’ecg a 12 derivazioni ha mostrato un ritmo sinusale tachicardico con valori di 139 bpm, nessuna ischemia, un RX Toracico ha mostrato un pneumotorace completo a sinistra con uno spostamento del mediastino – un pneumotorace iperteso ed una bolla estesa.
German to Italian: Einleitung eines elektrischen Ofens Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German Einleitung
Verehter Kunde,
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für ein von uns hergestelltes Produkt entschieden haben.
Unsere Produktion folgt dem Leitprinzip einer ausgesprochen strengen Qualitätsprüfung eines jeden Bauteils zur Gewährleistung einer langen und unterbrechungsfreien Funktion des Geräts. Die mechanischen, elektrischen und elektronischen Bauteile wurden zur Gewährleistung einer zuverlässigen und konstanten Leistung auf höchstem Qualitätsniveau entwickelt und gefertigt.
Die Verwendung von Bauteilen von anderen Herstellern kann zu Funktionsstärungen und Beschädigungen des Geräts führen; wir empfehlen Ihnen daher, die Ersatzteile bei Ihrem Vertragshändler zu bestellen, um die ursprüngliche Leistung des Geräts wieder herzustellen und eim ein langes Funktionieren desselben zu gewährleisten.
Alle von uns produzieren Maschinen werden unter Verwendung der modernsten Technologien und zuverlässiger Prüfsystem gefertigt, wobei systematisch auf die geltende Bestimmungen für mechanische Produkte wie die UN-Normen und die CEI-Normen für die elektrische bzw. elektronische Ausstattung Bezug genommen wird. Die Geräte, auf die das vorliegende Handbuch sich bezieht, werden wie alle Produkte unseres Unternehmens unter Anwendung ausgereifter teschnischer Kriterien und unter stengster Beachtung der europäische Richtilinen sowie der damit verknüpften Normvorschriften gefretigt, die im Folgenden aufgefürht werden:
-EG-Richtlinie 89/392 und 91/368 und nachfolgende Ergränzungen, genannt „Maschinenrichtlinie“, hinsichtlich der grundlegenden Anforderungen an Sicherheit und Gesundheit.
-EG-Richtlinie 85/374 zur „Haftung für Schäden von fehlerhaften Produkten“, umgesetzt mot dem Erlass des Regierungspräsidenten vom 24. Mai 1988 Nr.224.
Translation - Italian Introduzione
Gentile cliente,
La ringraziamo di aver scelto un prodotto da noi realizzato.
La nostra produzione segue come principio conduttore un esame articolato e rigoroso della qualità di ogni elemento, per una resa garantita durante un funzionamento lungo ed ininterrotto dell’apparato. I componenti meccanici, elettrici ed elettronici sono stati sviluppati e fabbricati per garantire una prestazione costante ed affidabile, a livelli massimi di qualità.
L’uso di componenti di altri produttori può provocare disturbi del funzionamento e danni all'apparecchiatura; Le consigliamo pertanto di ordinare i pezzi di ricambio presso il Suo rivenditore autorizzato, in modo tale da ripristinare le prestazioni originali dell'apparecchiatura e garantire un funzionamento duraturo della stessa.
Tutte le macchine da Noi prodotte sono fabbricate con l'uso delle tecnologie più moderne e di sistemi di collaudo affidabili, riferendosi sistematicamente alle disposizioni sui prodotti meccanici in vigore, quali le norme UN e le norme CEI per l’allestimento elettrico o elettronico. L’apparecchiatura alla quale si riferisce il seguente manuale, è fabbricata, come tutti i prodotti della Nostra azienda, con l'impiego di criteri tecnici maturi e con attenzione rigorosa alle direttive europee e alle relative norme scritte riportate qui di seguito:
- Direttiva della comunità europea 89/392 e 91/368 e successive integrazioni, chiamata "Direttiva macchine", inerente alle esigenze basilari sulla sicurezza e la salute.
- Disposizione della comunità europea 85/374 sulla „Responsabilità per i danni da prodotto difettoso", emanata con il decreto Nr.224 del presidente della repubblica il 24 Maggio 1988.
Summary:
• 6 years of professional translation
• Expertise in technical and mechanical terminology
• Expertise in accounting (specialized in pneumology) terminology
• Expertise in advertising (spots and commercial texts) terminology
• Expertise in legal (contract and patents) terminology
Education:
• June 2003 – CISCO Networking Academy – Diploma ““CCNA WAN Technologies”
• July 2003 - I.P.S.I.A. C.Cattaneo Rome - Diploma “Technician of the electrical industry”
• July 2007 - L.U.M.S.A University of Rome - Diploma “Languages and modern cultures”
I was born in Rome (Italy) and currently live in Berlin (Germany). As I've always been enjoying getting in touch with foreign cultures, I've spent a great part of my life travelling. Having lived in London UK, in Toronto CA, Dublin IR and Mexico City MX and being succefully graduated in "languages and modern cultures" at L.U.M.S.A. University in Rome, I've gained an appreciable command of the German, English, Spanish and Russian languages, which I have been improving during and after my studies.
During my education time, I had the chance to learn about a wide range of subjects such as technology, law, politics, literature and linguistics, which have been supporting my whole professional life.
I consider myself being a as reliable as outgoing person, who enjoys improving and enlarging his language skills anytime. Therefore, I believe that the core of a great translation is a constant and dynamic work between the customer and the translator.
What I offer is an exceptional translation service in my mother language on a wide range of text types.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.