This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour English to Russian - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour Polish to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour Japanese to English - Standard rate: 0.08 GBP per character / 35 GBP per hour Belarusian to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour
English to Belarusian - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour Czech to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 35 GBP per hour
More
Less
Company size
<3 employees
Year established
1999
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Russian to English: The Law of Turkmenistan on Joint-Stock Companies General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Закон Туркменистана
Об акционерных обществах
Настоящий Закон определяет правовые основы создания, функционирования, реорганизации и ликвидации акционерных обществ, права и обязанности их участников (акционеров).
Раздел I. Общие положения
Статья 1. Понятие акционерного общества
Акционерным обществом (далее – общество) является предприятие, в котором вклады физических и (или) юридических лиц объединяются в уставной фонд (капитал), разделенный на определенное число акций, удостоверяющих обязательственные права участников общества (акционеров) по отношению к акционерному обществу.
Статья 2. Законодательство об акционерном обществе
Отношения, связанные с созданием, функционированием, реорганизацией и ликвидацией акционерного общества, права и обязанности акционеров регулируются настоящим Законом и законами "Об иностранных инвестициях в Туркменистане", "Об инвестиционной деятельности в Туркменистане" и иными актами законодательства Туркменистана.
Статья 3. Основные положения об акционерном обществе
1. Общество является юридическим лицом, имеет в собственности обособленное имущество и вправе от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.
2. Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом, на которое может быть обращено взыскание в соответствии с действующим законодательством Туркменистана. Государство не несет ответственности по обязательствам общества, равно как и общество не отвечает по обязательствам государства и его органов. Общество не несет ответственности по обязательствам его акционеров, равно как и акционеры не отвечают по обязательствам общества и несут риск убытков, связанных с его деятельностью, только в пределах стоимости принадлежащих им акций.
3. Общество учреждается без ограничения срока деятельности, если иное не установлено его учредительным документом. Общество признается созданным с момента его государственной регистрации в установленном законом порядке.
Статья 4. Наименование и место нахождения акционерного общества
1. Акционерное общество имеет собственное наименование на туркменском и русском языках, в том числе сокращенное, в котором указывается тип общества.
Акционерное общество также вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке.
2. Акционерное общество, наименование которого зарегистрировано в установленном законодательством Туркменистана порядке, имеет исключительное право его использования. Наименование акционерного общества не может содержать указания на принадлежность Туркменистану, соответствующему министерству, ведомству, общественной организации.
3. Акционерное общество имеет печать установленного образца и вправе иметь собственную эмблему, зарегистрированный в установленном порядке фирменный товарный знак, штампы и бланки со своим наименованием, которые не должны содержать государственную символику Туркменистана.
4. Местом нахождения общества – его юридическим адресом является место, в котором расположены органы управления общества.
Translation - English The Law of Turkmenistan
on Joint-Stock Companies
This Law sets out the legal basis for the creation, operation, reorganization and liquidation of joint-stock companies, and the rights and obligations of their members (shareholders).
Section I. General provisions
Article 1. The Concept of a Joint-Stock Company
A joint-stock company (hereinafter, a "company") is an enterprise in which the contributions of individuals and (or) legal persons are united in the authorized capital (equity) that is divided into a number of shares certifying the rights of obligation of company members (shareholders) with respect to the joint-stock company.
Article 2. Legislation on Joint-Stock Companies
Relations associated with the creation, operation, reorganization and liquidation of companies, the rights and obligations of shareholders are regulated by this Law and the Laws "On Foreign Investments in Turkmenistan", "On Investment Activity in Turkmenistan" and other legislative acts of Turkmenistan.
Article 3. The Main Provisions on Joint-Stock Companies
1. A company is a legal entity with its own separate property and has a right to acquire and exercise property and personal non-property rights, incur obligations, sue and be sued.
2. A company is liable for its obligations with all of its property, onto which execution may be levied in accordance with the current legislation of Turkmenistan. The State is not liable for the obligations of a company, nor is a company liable for the obligations of the State and its bodies. The company is not liable for the obligations of its shareholders, nor are its shareholders liable for the company's obligations and bear the risk of losses associated with its activities only up to the value of their shares.
3. The company is established for an indefinite period, unless otherwise provided by its instrument of incorporation. The company is considered established from the moment of its State registration in accordance with the law.
Article 4. Name and Location of a Joint-Stock Company
1. A joint-stock company has its own name in the Turkmen and Russian languages, including an abbreviated name, which indicates the company type.
A company also has the right to have a full and abbreviated name in a foreign language.
2. A joint-stock company, the name of which is registered in accordance with Turkmenistan legislation, has an exclusive right to use such name. A joint-stock company's name cannot contain any indication of connection to Turkmenistan, relevant ministries, agencies, and public organizations.
3. A joint-stock company has a seal of a standard form and is entitled to have its own logo, a duly registered trademark, stamps and letterheads with its name, which must not contain national symbols of Turkmenistan.
4. The company's location, i.e. its registered office, is the place where the governing bodies of the company are located.
English to Russian: Northern Renaissance General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Northern Europe experienced profound changes between 1450 and 1550. This period is often described as the Northern Renaissance, analogous to the revolution in art and scholarship which took place in Italy from the fourteenth century.
The Renaissance in Northern Europe, however, was fundamentally different from that in Italy. At its heart was the challenge to the teachings of the Catholic Church initiated by Martin Luther. The debate over the basic tenets of the Christian faith had a lasting effect on the art of Northern Europe, which turned in many places from emotive devotional scenes to non-religious subjects such as portraiture and mythology. As demand for paintings shifted in response to these changes, artists moved from city to city seeking work.
The printing press, invented in Germany around 1450, allowed texts – and thus ideas – to be circulated in large numbers. Many scholars adopted the approach of the Italian humanists, who turned to classical sources to explore man’s identity. Among them were Desiderius Erasmus, whose publications on language and theology brought him fame across Europe, and his friend the lawyer, politician and thinker Sir Thomas More.
The artists of the Northern Renaissance responded to these changes with works of ingenuity, beauty and superb technical skill, creating some of the most compelling works of art of their time.
Translation - Russian В период 1450–1550 гг. в Северной Европе происходили глубокие изменения. Этот период часто называют "Северным Возрождением", по аналогии с революционными изменениями в искусстве и науке, происходившими в Италии, начиная с четырнадцатого века.
Ренессанс в Северной Европе, однако, принципиально отличался от итальянского. В его основе лежал вызов учению Католической Церкви, брошенный Мартином Лютером. Дебаты по поводу основных положений христианской веры, оказали длительное воздействие на искусство Северной Европы, которое обратилось к несвязанным с религией предметам, таким как портреты и мифология, в отличие от эмоциональных изображений христианского поклонения. Поскольку это привело к изменению спроса на картины, художникам пришлось переезжать из города в город в поисках работы.
Печатный станок, изобретенный в Германии около 1450 года, позволил широко распространять тексты - и, через них, идеи. Многие ученые приняли подход итальянских гуманистов, которые обратились к классическим источникам для изучения человеческой личности. В их числе были Эразм Роттердамский, чьи публикации в области языкознания и богословия принесли ему славу по всей Европе, и его друг – юрист, политик и мыслитель сэр Томас Мор.
Художники Северного Возрождения отреагировали на эти изменения, создавая произведения, полные изобретательности, красоты и превосходного технического мастерства, некоторые из которых наиболее наглядно отражали свою эпоху.
More
Less
Translation education
Master's degree - Clare College, Cambridge (UK)
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Mar 2004.
Credentials
Belarusian to English (MITI (UK)) English to Russian (MITI (UK), verified) Polish to English (MITI (UK)) Russian to English (MITI (UK))
I am a professional interpreter / translator with several years of experience in the UK and US financial sector (reinsurance and banking) and over 20 years of experience interpreting for the City financial and legal firms and for numerous international organisations, as well as senior government officials and business executives.
I am a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), a member of AIIC and a member of the British-Russian Law Association and British-Kazakh Law Association.
I specialize in the following areas: law (corporate, tax, litigation & dispute resolution, including international arbitration, investment disputes, criminal, libel, immigration, human rights, family), banking and finance, medicine, accounting, audit, power and energy.
I have translated and interpreted for international clients such as the UN, European Parliament, European Union, Council of Europe, World Bank, EBRD, as well as private clients such as the London Court of International Arbitration, the Royal Courts of Justice (the High Court, most recently, in Filatona/Deripaska v Navigator/Chernukhin/Navio and in Danilina v Chernukhin/Navigator/Kargin; past cases included Berezovsky v Abramovich; Otkritiye v Urumov; Baturina vs Chistyakov; Maximov vs NLMK), the Eastern Caribbean Supreme Court, the Supreme Court of Gibraltar, the Law Society and the Bar Council of England and Wales, Institute of Advanced Legal Studies, Clifford Chance, Linklaters, Skadden Arps, Freshfields Bruckhaus Deringer, Cleary Gottlieb, King & Spalding, Reed Smith, White & Case, Mishcon de Reya, Hogan Lovells, Akin Gump, Goldman Sachs, Morgan Stanley, BGI, Shell, Schlumberger, UBS, Schroeders and other leading firms and organisations. My medical clients included Alliance Boots, Parexel, GSK and many others. My working languages for simultaneous and consecutive interpreting are English, Russian and Belarusian. I am available to do both simultaneous and consecutive interpreting.