This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)
Economics
Transport / Transportation / Shipping
Anthropology
Poetry & Literature
Folklore
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Finnish: Viertaktmotor
Source text - German Viertaktmotor
Der – meistens jedoch die – Zylinder eines Motors kann man mit einem Kanonenrohr vergleichen, in das an Stelle des Geschosses ein Kolben geschoben wird, der nach erfolgter Explosion nach unten geschleudert wird. Im Unterschied zur Kanone soll der Kolben nicht aus dem Rohr hinaus geschleudert werden, sondern nach einer genau definierten Bewegung wieder zu seinem Ausgangspunkt zurückkehren, und das Spiel beginnt erneut. Die Energie wird dabei auf denkbar einfache Weise gelenkt; denn die Form des Zylinders lässt nur eine geradlinige Bewegung zu. Wird der Kolben vom Druck der Verbrennung nach unten gestoßen, wird auch die Pleuelstange, die mit dem Kolben und der Kurbelwelle über Lager verbunden ist, nach unten gedrückt und dreht dabei die Kurbelwelle bei jeder Auf- und Abbewegung einmal um 360 Grad herum.
Die Größe der (Explosions-) Energie richtet sich nach der Menge des Benzin-Luft-Gemisches, das verbrannt wird. Für die Entzündung dieses "Gases" wird die Zündkerze eingesetzt, die aus einem elektrischen Impuls einen Zündfunken erzeugt.
Die Schwungscheibe ist am hinteren Ende fest mit der Kurbelwelle verbunden und wird so mit in Schwung versetzt, und ihre Masse wiederum sorgt wiederum dafür, dass die Kurbelwelle sich nicht ruckartig, sondern recht gleichmäßig dreht.
Um ein Auto in Gang zu bringen, muss diese Umdrehung in regelmäßigen und möglichst kurzen Abständen wiederholt werden. Dazu wird eine genau bemessene Menge des Benzin-Luft-Gemisches rasch und regelmäßig in den Zylinders gesaugt – dies geschieht durch die Abwärtsbewegung des Kolbens - und nach erfolgter Verdichtung – dies geschieht durch die Aufwärtsbewegung des Kolbens - ebenso regelmäßig gezündet. Das Gemisch tritt durch Bohrungen in den Zylinderkopf ein, die von Ventilen abwechselnd geöffnet und geschlossen werden. Durch das Einlassventile nimmt der Zylinder das Gemisch auf. Dieses muss schnell wieder geschlossen werden, ehe der Funken die Verbrennung hervorruft. Währenddessen muss das andere Ventil, das Auslassventil, geschlossen bleiben; es öffnet sich erst, wenn - nach der „Arbeit“, die Abwärtsbewegung, die unter großem Druck erfolgt - das verbrannte Gas aus dem Zylinder, durch die nächste Aufwärtsbewegung, entweichen soll. Das sind demzufolge die vier Vorgänge (Takte) im Motor.
1. Ansaugtakt: Ansaugen des Benzin-Luft-Gemisches in den Verbrennungsraum.
2. Verdichtungstakt: Die Verdichtung erwärmt das Gemisch und bereitet es für die Verbrennung vor.
3. Arbeitstakt: Der Funken zündet das Gemisch. Die Verbrennung erzeugt Energie (Druck durch Ausdehnung).
4. Auspufftakt: Das verbrannte Gas wird aus dem Zylinder geschoben.
Um die Maschine anzulassen, kann man die Schwungscheibe mit der Hand anwerfen, das heißt in Drehung versetzen; dadurch wird das Gemisch in den Verbrennungsraum des Zylinders eingesaugt. Der Kolben verdichtet es, der Funken schlägt hinein - der Kolben wird nach unten getrieben, die Pleuelstange überträgt die Kraft auf die Kurbelwelle und diese treibt den Kolben wieder nach oben. Die Kraft, welche die Schwungscheibe durch ihre Masse gewinnt, wirkt weiter und bringt den Kolben wieder nach unten, dann wieder nach oben, bis ein neuer Funken den Arbeitsgang fortsetzt.
Es genügt also ein einziger Arbeitstakt (zumindest theoretisch), um die Schwungscheibe anzutreiben. Während der übrigen drei Takte wird der Kolben von der Schwungscheibe bewegt, die selbst, dem "Gesetz dei Trägheit" folgend, in Bewegung bleibt. Während der vier Takte führt sie und mit ihr die Kurbelwelle zwei volle Umdrehungen aus.
Dieses Prinzip wird stets beibehalten, gleich ob ein Motor ein Zylinder oder 12 besitzt. Ein Motor mit mehr Zylindern ist grundsätzlich nicht komplizierter als ein einzylindriger, denn die weiteren Zylinder arbeiten mit dem einen zusammen, weil sie alle über die gleiche Kurbelwelle miteinander verbunden sind.
Auf dieser Kurbelwelle sind die Pleuelstangen so gelagert, dass zur gleichen Zeit immer Kolben oben und die unten sind. Die Zündkerzen arbeiten nacheinander, abgestimmt auf die Arbeitstakte der einzelnen Zylinder. Die Zündung erfolgt jeweils in dem oder den Zylindern, deren Kolben gerade nach oben gedrückt wurden und die dabei das brennfähige Gemisch verdichtet haben
Der Einzylindermotor war (und ist, zum Beispiel im Motorrad) ohne weiteres in der Lage, ein Fahrzeug anzutreiben. Aber bald stellte man fest, dass er recht unruhig lief und seine Erschütterungen sich auf das gesamte Auto übertrugen. Man ging früh dazu über, Motoren mit zwei und dann mit vier Zylindern in einer Reihe zu konstruieren. Die Versuche mit zwei und vier Zylindern verlängerten die Lebensdauer der Fahrzeuge und verbesserten außerdem den Komfort der Fahrgäste. Einen noch ruhigeren Motorlauf ergaben Motoren mit sechs und acht Zylindern - die man in einer Reihe anordnete, wodurch ein längerer Motor entstand, oder in V-Anordnung konstruierte, wobei man Raum unter der Motorhaube sparte. Es wurde klar, dass die Leistung eines Motors desto gleichmäßiger wurde, je mehr Zylinder er besaß.
Translation - Finnish Nelitahtimoottori
Moottorin sylinteriä - yleensä tosin useita - voidaan verrata tykinputkeen, jossa ammuksen sijaan liikutetaan mäntää, joka räjähdyksen seurauksena sinkoutuu alaspäin. Erona tykkiin on, että männän ei ole tarkoitus sinkoutua putkesta ulos, vaan palata tarkasti määritellyn liikkeen jälkeen takaisin lähtöpisteeseensä aloittaakseen pelin uudelleen. Samalla energia suunnataan mahdollisimman yksinkertaisella tavalla; sylinterin muoto sallii ainoastaan suoraviivaisen liikkeen. Kun mäntä työntyy palamispaineen vuoksi alas, painuu myös mäntään ja kampiakseliin laakerilla kiinnitetty kiertokanki ja kääntää samalla jokaisella edestakaisella liikkeellä kampiakselia 360 astetta ympäri.
(Räjähdys)energian voimakkuus riippuu poltettavan bensiini-ilmaseoksen määrästä. Tämän ”kaasun” sytyttämiseksi asennetaan sytytystulppa, joka synnyttää sähköimpulssin avulla sytytyskipinän.
Kampiakselin takapäähän kiinteästi yhdistetty vauhtipyörä saatetaan kampiakselin avulla vauhtiin. Vauhtipyörän massa taas pitää huolen siitä, että kampiakseli kääntyy tarpeeksi tasaisesti eikä nykäyksittäin.
Tämä pyörähdys on toistettava säännöllisesti ja mahdollisimman lyhyin välein auton liikkeelle saamiseksi. Sen vuoksi sylintereihin imetään nopeasti ja säännöllisesti tarkkaan mitattu määrä bensiini-ilmaseosta, mikä tapahtuu männän laskevan liikkeen avulla. Männän nousevan liikkeen aiheuttaman puristuksen jälkeen seos sytytetään yhtä säännöllisesti. Seos tulee sisään sylinterinkannen kanavista, jotka avataan ja suljetaan vuorotellen venttiilien avulla. Sylinteri imee seoksen sisään imuventtiilin kautta. Venttiili on suljettava nopeasti uudelleen, ennen kuin kipinä aiheuttaa palamisen. Sillä välin toinen venttiili, pakoventtiili, on pidettävä suljettuna; se avautuu vasta, kun ”työtä” eli suuresta paineesta aiheutuvaa laskevaa liikettä seuraavan nousevan liikkeen on tarkoitus ajaa poltettu kaasu ulos sylinteristä. Näin ollen nämä ovat moottorin neljä käyntivaihetta (tahtia).
1. Imutahti: bensiini-ilmaseos imetään palotilaan.
2. Puristustahti: puristus lämmittää seoksen ja valmistaa sen palamiskelpoiseksi.
3. Työtahti: kipinä sytyttää seoksen. Palaminen tuottaa energiaa (laajeneminen painetta).
4. Pakotahti: palanut kaasu poistetaan sylinteristä.
Koneen käynnistämiseksi vauhtipyörää voidaan pyörittää käsin, eli laittaa se pyörimään; näin seos imetään sylinterin palotilaan. Mäntä puristaa seoksen, kipinä iskee - mäntä siirtyy alas ja kiertokanki välittää voiman kampiakseliin, joka siirtää männän jälleen ylös. Vauhtipyörän massan saama voima vaikuttaa edelleen ja tuo männän jälleen alas ja taas ylös, kunnes uusi kipinä jatkaa työkiertoa.
Vauhtipyörän liikkeelle saamiseen riittää siis yksi ainoa työtahti (ainakin teoriassa). Seuraavan kolmen tahdin aikana mäntää liikuttaa vauhtipyörä, joka pysyy liikkeessä pelkästään ”jatkuvuuden lakiin” perustuen. Vauhtipyörä ja sen mukana kampiakseli pyörähtävät kyseisten neljän tahdin aikana kaksi kokonaista kierrosta ympäri.
Sama periaate pysyy kuitenkin voimassa, oli kyseessä sitten yksi- tai kaksitoistasylinterinen moottori. Monisylinterinen moottori ei periaatteessa ole sen monimutkaisempi kuin yksisylinterinenkään, sillä muut sylinterit työskentelevät ensimmäisen kanssa yhdessä. Ne kaikki ovat toisiinsa yhteydessä saman kampiakselin välityksellä.
Kiertokanget on laakeroitu tähän kampiakseliin siten, että männän ollessa ylhäällä ne ovat aina samanaikaisesti alhaalla. Sytytystulpat työskentelevät peräkkäin ajoitettuina kunkin sylinterin työtahtien mukaan. Syttyminen tapahtuu kulloinkin siinä sylinterissä (yhdessä tai useammassa), jonka mäntä juuri ylös painuessaan puristi palamiskelpoisen seoksen.
Ajoneuvon sai (ja saa, esimerkiksi moottoripyörän) helposti liikkeelle myös yksisylinterisellä moottorilla. Mutta pian huomattiin, että moottori kävi todella epätasaisesti ja ravistukset välittyivät koko autoon. Varhain siirryttiin rakentamaan moottoreita, joissa oli kaksi ja sitten neljä sylinteriä yhdessä rivissä. Neljän ja kahden sylinterin kokeilut pidensivät ajoneuvojen elinikää ja sen lisäksi paransivat matkustusmukavuutta. Vielä rauhallisemman käynnin tuottivat kuusi- ja kahdeksansylinteriset moottorit, joiden sylinterit oli järjestetty yhteen riviin, jolloin moottorista tuli pidempi - tai v-muotoon rakennetut moottorit, jotka säästivät tilaa konepellin alla. Kävi selväksi, että moottorin toiminta tuli sitä tasaisemmaksi, mitä enemmän sylintereitä siinä oli.
English to Finnish: Financial statement
Source text - English Financial Statement: Key Figures
Strong demand for the Group's products continued during 2006. The Group achieved XX% annual sales growth and XX% operating profit growth for the reporting period.
Sales for 2006 amounted to EUR XXX.X million (2005: EUR YYY.Y million). Operating profit improved by XX% to EUR XX.X million (2005: EUR YY.Y million) with EUR XX.X million generated in the fourth quarter. Profit before taxes was EUR XX.X million (2005: EUR YY.Y million). Earnings per share were EUR 0.XX (2005: EUR 0.YY), excluding non-recurring items EUR 0.XX (2005: EUR 0.YY). Net cash flow from operating activities totaled EUR XX.X million (2005: EUR YY.Y million). The Board of Directors will propose a dividend of EUR 0.XX per share for 2006.
Risk Management
Active risk management plays a key role in ensuring that the Group can deliver on its financial targets and enables the execution of the Group's strategy. The objective of risk management is to support the achievement of agreed targets while avoiding unwanted operational and financial events. The main risk factors that can materially affect the company's business and financial results have been classified as strategic risks, operational risks, exchange rate risks, default risks and liquidity risks.
Strategic risks: The markets are highly competitive. The Group has experienced price pressures from competitors in its main business areas and geographic markets and has experienced particularly large fluctuations in operating margins due to this competitive environment. Although the Group’s financial position is currently sound in relation to many other industry players, there can be no assurance that the Group will have sufficient financial resources to respond to these competitive pressures.
Operational risks: Operational risks are defined as the negative effects resulting from inadequate or failed internal processes, systems or equipment, or from external events. The main objective of operational risk management is to reduce the risk of unwanted operational events by clearly documenting and automating processes and by ensuring a strict segregation of duties between decision-making and controlling functions.
Exchange rate risks: The Group has cash flows, assets and liabilities in currencies other than in euro. Changes in exchange rates can therefore have an effect on the Group’s earnings and balance sheet. The Group hedges most of its fair value risk. Forecasted cash flows are hedged selectively. The Group does not currently hedge its income statement translation risk. Approximately X.X% of the net investment exposure was hedged risks.
Default risks: The Group’s accounts receivables are generated by a large number of clients worldwide. Credit risk related to business operations is reduced for instance with credit insurances and letters of credit. The Group’s financial department manages the credit risks related to financial instruments.
Liquidity risks: The Group’s financial department raises most of the Group’s interest-bearing debt centrally. The Group seeks to reduce liquidity and refinancing risks with a diversified loan portfolio mainly consisting of long-term bond financing but also a variety of other long-term and short-term financing facilities. Efficient cash and liquidity management is also reducing liquidity risk.
Outlook For 2007
A key market driver influencing the Group's business performance is the market price of electricity. The European Union has established an emission trading scheme to limit the level of CO2 emissions, and emissions trading has become an important factor affecting the market price of electricity. The Group manages its exposure to CO2 allowance prices through the use of CO2 forwards and by ensuring that the costs of allowances are taken into account during production planning.
Demand for the Group's products is forecast to grow from last year. In Europe weak demand is expected to continue. The strongest growth in demand will be in emerging markets. The Group's average raw material price for the first quarter of 2007 is slightly higher than that of the fourth quarter of 2006.
Energy and raw material prices continue to rise. As a result of expected cost savings, the increase in the Group's overall costs is expected to remain at the level of 1-2%. Capital expenditure is forecast to be approximately the same as 2006. EPS are expected to increase, and the prerequisites for future good performance are in place.
Translation - Finnish Tilinpäätös: avainlukuja
Konsernin tuotteiden voimakas kysyntä jatkui vuoden 2006 ajan. Konserni saavutti vuositasolla xx %:in myyntikasvun ja liikevaihto kasvoi tilikaudella xx %.
Vuoden 2006 myynti kohosi xxx,x miljoonaan euroon (2005: yyy,y milj. euroa). Liikevaihto nousi xx %:lla xx,x miljoonaan euroon (2005: yy,y milj. euroa), josta xx,x miljoonaa euroa syntyi viimeisellä neljänneksellä. Voitto ennen veroja oli xx,x miljoonaa (2005: yy,y milj. euroa). Osakekohtainen tuotto oli 0,xx euroa (2005: 0,yy euroa) vähennettynä 0,xx euron kertaluontoisilla erillä. Liiketoimintojen nettokassavirta oli kokonaisuudessaan xx,x miljoonaa (2005: yy,y milj. euroa). Vuodelta 2006 hallitus ehdottaa jaettavaksi osinkoa 0,xx euroa osaketta kohden.
Riskienhallinta
Jotta konserni pääsee taloudellisiin tavoitteisiinsa ja kykenee toimeenpanemaan strategiaansa, on toimiva riskienhallinta avainasemassa. Riskienhallinnan tarkoitus on tukea asetettujen tavoitteiden saavuttamista ja välttää samalla ei-toivottuja toiminnallisia ja taloudellisia tapahtumia. Suurimmat riskitekijät, jotka voivat merkittävästi vaikuttaa yrityksen liiketoimintaan ja taloudellisiin tuloksiin, on luokiteltu strategisiin riskeihin, operatiivisiin riskeihin, valuuttakurssiriskeihin, luottotappioriskeihin ja likviditeettiriskeihin.
Strategiset riskit: Markkinat ovat äärimmäisen kilpaillut. Päätoimialoillaan ja päämarkkina-alueillaan konserni kohtasi kilpailijoiden taholta hintapaineita ja kilpailuympäristön aiheuttamia suuria vaihteluita käyttökatteeseen. Vaikka konsernin taloudellinen asema verrattuna useisiin muihin alan toimijoihin on tällä hetkellä vakaa, ei ole varmaa, että konsernilla on riittävästi taloudellisia resursseja vastata näihin kilpailupaineisiin.
Operatiiviset riskit: Operatiiviset riskit ovat puutteellisista tai epäonnistuneista sisäisistä prosesseista, järjestelmistä tai kapasiteetista johtuvia negatiivisia vaikutuksia. Operatiivisen riskienhallinnan päätavoite on vähentää ei-toivottuja operatiivisia tapahtumia selkeällä dokumentoinnilla sekä prosessien automatisoinnilla ja varmistaa päätöksenteon ja valvonnan välinen tarkka vastuunjako.
Valuuttakurssiriskit: Konsernilla on kassavirtoja, varoja ja vierasta pääomaa muissa kuin eurovaluutassa. Siitä johtuen valuuttakurssimuutokset voivat vaikuttaa konsernin tuottoihin ja taseeseen. Konserni suojautuu suurimmalta osalta käyvän arvon riskeistä. Ennakoitavilta kassavirroilta suojaudutaan valikoivasti. Tällä hetkellä konserni ei suojaudu tulostaseen muuntoriskeiltä. Lähes x,x % nettoinvestointiriskeistä oli suojattuja riskejä.
Luottoriskit: Konsernin tilisaatavat syntyvät lukuisten kansainvälisten asiakkaiden johdosta. Liiketoimintaan liittyvää luottoriskiä pienennetään esimerkiksi luottovakuutuksilla ja rembursseilla. Konsernin rahoitusosasto hoitaa rahoitusasiakirjoihin liittyvät luottoriskit.
Likviditeettiriskit: Konsernin rahoitusosasto korottaa suurimman osan konsernin korkoa tuottavasta saatavasta keskitetysti. Konserni koettaa vähentää likviditeetti- ja rahoitusriskejä hajautetulla velkasalkulla, joka koostuu pääosin pitkäaikaisista joukkovelkakirjoista sekä erilaisista pitkä- ja lyhytaikaisista rahoituspalveluista. Myös tehokas kassa- ja likviditeettihallinta pienentää likviditeettiriskiä.
Katsaus vuoteen 2007
Konsernin liiketoiminnan tehokkuuteen vaikuttava markkinoiden avainohjaaja on sähkön markkinahinta. Euroopan unioni on julkaissut päästökauppajärjestelmän rajoittaakseen CO2-päästöjen tasoa. Päästökaupasta on tullut tärkeä sähkön markkinahintaan vaikuttava tekijä. Konserni hallitsee CO2-päästökiintiöihin liittyvät kustannusriskit käyttämällä jatkossakin hiiltä ja varmistamalla, että päästökiintiöistä aiheutuvat kustannukset otetaan huomioon tuotannon suunnittelussa.
Konsernin tuotteiden kysynnän ennakoidaan kasvavan viime vuodesta. Euroopassa kysyntä jatkuu odotetusti heikkona. Voimakkain kysynnän kasvu on kehittyvillä markkinoilla. Konsernin keskimääräinen raakamateriaalin hinta vuoden 2007 ensimmäisellä neljänneksellä on hieman korkeampi kuin vuoden 2006 viimeisellä neljänneksellä.
Energian ja raakamateriaalin hinnat nousevat edelleen. Ennakoitujen kustannussäästöjen vuoksi konsernin kokonaiskustannusten nousun odotetaan jäävän 1-2 %:in tasolle. Pääomamenojen ennakoidaan olevan lähes samanlaiset kuin vuonna 2006. Osakekohtaisen tuoton odotetaan nousevan ja edellytykset hyvään tulokseen ovat olemassa myös tulevaisuudessa.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Jyväskylä
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
I graduated from the university of Jyväskylä, Finland, in the autumn of 2006 with a major in german philology. I studied economics, european integration, ethnology and literature as additional subjets.
My translation career started as an undertaker at the end of 2006. I translate from german and english to my mother tongue finnish. In my work I aim to an accurate and fluent text, with the help of experts, if needed.
Due to my studies my special fields are economics, marketing, european integration and cultural themes. Because of my work experience in the transport section I have a feel for the terms used in that realm. I' m also familiar with autoindustrial texts and have a chance to co-work with an expert in the field.
Feel free to request if I'm available!
Geehrte Kliente und Klientinnen,
Ich beshloss mein Studium an der Universität Jyväskylä Herbst 2006. Mein Hauptfach war deutsche Philologie und als nebenfächer studierte ich Wirtschaft, europäische Integration, Etnologie und Literatur.
Ich arbeite als Freiberufler seit Ende des Jahres 2006. Ich übersetze aus deutsch und english ins Finnische, meine Muttersprache. Beim Übersetzten versuche ich möglichst genau und fliessend zu shreiben. Wenn nötig, mit Hilfe der Experten des Feldes.
Infolge meiner Studien bin ich auf Wirtschaft, Marketing, europäische Integration, und kulturthemen spezialisiert. Durh Arbeitserfahrung im Transport bin ich mit dem Fachwortschatz verwandt. Ich kenne mich auch mit Texte der Autoindustrie aus und habe die Möglichkeit, Zusammenarbeit mit einem Experten auf dem Gebiet zu machen.
Bitte fragen Sie einfach nach, ob ich Ihnen helfen kann!
Keywords: Übersetzung, Autoindustrie, Transport, Geschäftsleben und Marketing, Literatur, gründliche Arbeit
translation, automotive, transport, business and marketing, literature. See more.Übersetzung, Autoindustrie, Transport, Geschäftsleben und Marketing, Literatur, gründliche Arbeit
translation, automotive, transport, business and marketing, literature, thorough work . See less.