This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 25 USD per hour English to French - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 29 - 35 USD per hour Haitian-Creole to French - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Spanish to French: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8786
Source text - Spanish Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.
¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?
Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.
Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Translation - French Extrait de "Un paso más adelante" de María Laura Rucci.
Tout un chacun prendrait ses vacances. Pourquoi ne devrais-je pas alors en prendre quelques-unes moi aussi ? Je travaillais dur, j'avais déjà géré des projets d'une importance vitale pour la bonne marche des affaires dans lesquelles l'entreprise se lançait. Des mois, des jours, des heures assis à mon bureau, à sélectionner des candidats, à étudier des demandes, à assigner des projets et à m'assurer que chaque prestataire de services soit payé à temps.
Comment était-il possible que les autres mettent leur maillots de bain ou leurs après-skis dans leurs valises alors que moi je transpirais à grosses gouttes dans mon costume anglais ? Moi qui préparais le café du matin et de l'après-midi, qui prenais tous les appels que Gutiérrez et Amingorena ne voulaient pas prendre, qui débrouillais les problèmes désagréables entre fournisseurs et clients ? Je n'aurais donc pas de vacances ?
Je voyais comment chaque employé entrait dans le bureau de Vargas et en ressortait triomphant, souriant, savourant déjà les vacances qu'il venait d'obtenir. Je savais que je devais m'armer de courage et entrer moi aussi dans ce bureau pour extirper mes vacances des mains de celui qui avait également le droit de me les refuser. C'est ce que je fis. Et je suis là. Un bureau vide pour moi tout seul.
Les mots de Vargas résonnaient encore dans ma tête :"Non Juancito. Ton petit voyage sur la côte ça ne sera malheureusement pas possible. Pour le moment j'ai besoin que quelqu'un défende le fort vois-tu ?" Il me coupa bras et jambes. Mais ma défaillance n'a rien à voir avec le fait que je ne sois pas parti. Si j'avais devancé ne serait-ce un tant soit peu Vargas … Si j'avais su qu'il existait un sésame pour gagner ce séjour de quelques jours sur la côte… Je me demande à quel point j'aurais eu plaisir à être à la plage après m'être gagné l'empathie de Vargas de la même manière que les autres se l'étaient gagné : en lui faisant valoir que je travaillerais depuis la plage pendant ma petite escapade sur la côte.
English to French: Business (general)
Source text - English We often hear the sayings that farmers are backbone of the country and in the water there are plenty of fish while in the paddy fields there is and abundance of rice.These sayings are right as farmers grow rice to feed the entire nation. Rice is not only the staple food of the country, but now is one of our main export products. Therefore, farmers are the most important work force of the country
Translation - French On entend souvent dire que les agriculteurs sont l’épine dorsale du pays, que les rivières sont riches en poissons et que les rizières abondent en riz. Ces on dits s’avèrent très justes car les agriculteurs cultivent le riz qui nourrit la nation toute entière. Le riz est non seulement l’aliment de base du pays mais est aujourd’hui l’un de nos principaux produits d’exportation. Les fermiers sont donc la force de travail la plus importante du pays.
Spanish to French: IT
Source text - Spanish Como ya sabemos **MSN MESSENGER** es el programa más famoso de mensajería instantánea para hablar con tus amigos a través de la red.
En esta nueva versión **(XP)** han trabajado mucho la personalización del programa añadiéndole nuevas opciones de configuración y también han hecho muchas modificaciones de la interfaz.
Translation - French Comme vous le savez, **MSN MESSENGER** est le programme de messagerie instantanée le plus connu pour parler entre amis sur la toile.
Dans cette nouvelle version **(XP)**, il a beaucoup été travaillé sur la personnalisation du programme et de nouvelles options de configuration ont été ajoutées. L’interface a également subi de nombreuses modifications.
English to French: Psychology Detailed field: Psychology
Source text - English Sleep takes approximately one third of our lives, and a growing number of physicians believe that it should receive more attention from the medical community. Researchers have linked sleep-related syndromes to hypertension, stroke, congestive heart failure, depression, and an overall decreased quality of life
Translation - French Le sommeil occupe approximativement un tiers de nos vies et un nombre croissant de médecins pense qu'il devrait susciter plus d'attention de part de la communauté médicale. Des chercheurs ont fait le lien entre les syndromes liés au sommeil et l'hypertension, le stress, l'arrêt cardiaque congestif, la dépression, et une qualité de vie généralement médiocre.
English to French: general conversation
Source text - English Hello. You have received a text message. You may retrieve this message by calling the front desk. Please hold while I try that extension.
I'm sorry, but the passwords are not the same.
Translation - French Bonjour. Vous avez reçu un message écrit. Vous pouvez le retirer en appelant la réception. Ne quittez pas, j’appelle le poste.
Je suis désolé mais les mots de passe sont incorrects.
Spanish to French: Estados financieros
Source text - Spanish A) Efectivo y equivalente de efectivo
Para los efectos de estado de flujos son considerados efectivos y equivalentes de efectivos todos los fondos mantenidos en caja y bancos, tanto locales como del exterior, así como aquellas inversiones, si algunas hubo, cuyo periodo de vencimiento es menor de 60 días.
B) Inventarios
Los inventarios de mercancías están valuados al costo, en base al método de ultimo en entrar y primero en salir (UEPS), según lo requiere la Ley 11-92 (Código Tributario de la Republica Dominicana)
Translation - French A) Liquidités et équivalent de liquidités
Pour ce qui concerne les états de flux de trésorerie, sont considérés comme liquidités et équivalents de liquidités tous les fonds maintenus en caisse et en banque, qu’elles soient locales ou à l’étranger, ainsi que les placements, le cas échéant, dont la période est inférieure à 60 jours.
B) Stocks
Les stocks de marchandises sont valorisés au coût déterminé par la méthode du dernier entré et premier sorti (FIFO, first in, first out), tel que l’exige la Loi 11-92 (Code Fiscal de la République dominicaine)
English to French: Time sharing
Source text - English It is hereby agreed between the Founder Members acting on behalf of the Club and the Applicant(s), that the Annual Management Fee payable by the Applicant(s) as holder of the Membership Certificate will be payable in the first year in which the Applicant(s) shall be entitled to occupy the apartment, and each year thereafter, at the rate set at the Annual General meeting of the Club.
Translation - French Il est convenu ci-après entre les Membres Fondateurs agissant au nom du Club et de l’Adhérent/des Adhérents, que les Frais de Gestion Annuels redevables par l’Adhérent/les Adhérents titulaire (s) d’un Certificat de Membre seront dus dès la première année à partir de laquelle l’Adhérent/les Adhérents aura/auront droit à occuper l’appartement, puis ensuite chaque année, au taux fixé lors de l’Assemblée Générale annuelle du Club.
English to French: Marketing
Source text - English The show brings together the very best and the brightest in the world-wide gas turbine industry to present the newest developments and the toughest problems for solution. There is no other place where you will find such a concentrated gathering of top level professionals dedicated to the goals of gas turbine markets!
Translation - French Le Salon apporte à la fois le meilleur et le plus spectaculaire du monde de l’industrie de la turbine à gaz pour présenter les tous derniers développements et les solutions aux problèmes les plus complexes. Vous ne trouverez nulle par ailleurs une telle concentration de professionnels top niveau au service des objectifs du marché de la turbine a gaz.
English to French: MTPE General field: Bus/Financial Detailed field: Law (general)
Source text - English TEST (ENGLISH)
LEGAL
Subject to section 3, either or both parties to a marriage may apply to the court for an order (a “divorce order”) which dissolves the marriage on the ground that the marriage has broken down irretrievably.
An application under subsection (1) must be accompanied by a statement by the applicant or applicants that the marriage has broken down irretrievably.
The court dealing with an application under subsection (1) must—
(a) take the statement to be conclusive evidence that the marriage has broken down irretrievably, and
(b) make a divorce order.
COMMERCIAL
The Seller will not be liable to the Buyer for any delay, non-delivery or default of this Agreement due to labor disputes, transportation shortage, delay or shortage of materials to produce the Goods, fires, accidents, Acts of God, or any other causes outside of the Seller’s control.
COMMERCIAL
Upon terminating this Agreement, the Client will be required to return all the Service Provider’s products or any other content (if any) at his/her earliest convenience, but not beyond 30 days.
This Agreement contains the entire agreement and understanding among the Parties to it with respect to its subject matter, and supersedes all prior agreements, understandings, inducements and conditions, express or implied, oral or written, of any nature whatsoever with respect to its subject matter. The express terms of the Agreement control and supersede any course of performance and/or usage of the trade inconsistent with any of its terms.
SEVERABILITY
In the event that any provision of this Agreement is found to be void and unenforceable by a court of competent jurisdiction, then the remaining provisions will remain in force in accordance with the Parties’ intention.
Translation - French TRANSLATION (FRENCH)
RATING
JURIDIQUE
1-10: ENTER RATING HERE FOR THIS SUBJECT
Sous réserve de l'article 3, l'un ou l'autre des parties au mariage époux ou les deux peuvent demander au tribunal une ordonnance (une "ordonnance de divorce") qui dissout le mariage au motif qu'il y a eu rupture irrémédiable des liens du mariage.
La demande présentée en vertu du paragraphe (1) doit être accompagnée d'une déclaration du ou des demandeurs selon laquelle le mariage a été rompu de manière irrémédiable.
Le tribunal qui traite saisi d’une demande en vertu du paragraphe (1) doit -
(a) considérer la déclaration comme une preuve concluante de la rupture irrémédiable du mariage, et
(b) rendre une ordonnance de divorce.
COMMENTS:
En France il est demandé une ordonnance de non-conciliation
Divorce pour altération définitive des liens du mariage
COMMERCIAL
1-10: ENTER RATING HERE FOR THIS SUBJECT
Le Vendeur ne sera pas tenu responsable envers l'Acheteur pour tout retard, non-défaut de livraison ou manquement au présent contrat dus à des conflits de travail, une pénurie insuffisance de moyens de transport, un retard ou une pénurie de matériaux pour produire les Biens, des incendies, des accidents, des cas de force majeure ou toute autre cause indépendante de la volonté du Vendeur.
COMMENTS:
COMMERCIAL
1-10: ENTER RATING HERE FOR THIS SUBJECT
En cas de résiliation du présent Contrat, le Client sera tenu de retourner tous les produits du Prestataire de Services ou tout autre contenu (le cas échéant) dans les meilleurs délais, mais pas au-delà de n’excédant pas 30 jours.
Le présent Accord contient l'intégralité de l'accord et de l'entente entre les Parties en ce qui concerne son objet, et remplace tous les accords, ententes, incitations et conditions antérieurs, explicites ou implicites, oraux ou écrits, de quelque nature que ce soit, en ce qui concerne son objet. Les termes explicites de l'Accord contrôlent et remplacent toute méthode d'exécution et/ou usage du commerce incompatible avec l'un de ses termes.
SÉVERABILITÉ DISSOCIABILITÉ
Si une disposition du présent Accord est jugée nulle et inapplicable par un tribunal compétent, les autres dispositions resteront en vigueur conformément à l'intention des Parties.
COMMENTS:
Spanish to French: Immobilisations incorporelles et corporelles General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Spanish Se han cumplido las normas de valoración y registro establecidas en la legislación vigente, en particular lo establecido en el Plan General de Contabilidad de las entidades sin fines lucrativos.
Inmovilizado intangible
Los activos intangibles se registran por su coste de adquisición y o/producción y, posteriormente, se valoran a su coste menos, según proceda, su correspondiente amortización acumulada y o/pérdidas por deterioro que hayan experimentado. Estos activos se amortizan en función de su vida útil.
La Entidad reconoce cualquier pérdida que haya podido producirse en el valor registrado de estos activos con origen en su deterioro, los criterios para el reconocimiento de las pérdidas por deterioro de estos activos y, si procede, de las recuperaciones de las pérdidas por deterioro registradas en ejercicios anteriores son similares a los aplicados para los activos materiales.
La fundación amortizará el inmovilizado intangible en función a su vida útil, estableciendo un 33,33% de amortización anual al software.
Analizados todos los factores, los únicos inmovilizados intangibles con vida útil indefinida corresponden a marcas y propiedad industrial.
Inmovilizado material
La partida de inmovilizado material incluye exclusivamente bienes de inmovilizado no generadores de flujos de efectivo debido a que únicamente se destinan a una finalidad distinta a la de generar un rendimiento comercial.
Los bienes comprendidos en el inmovilizado material se han valorado por el precio de adquisición o coste de producción y minorado por las correspondientes amortizaciones acumuladas y cualquier pérdida por deterioro de valor conocida. El precio de adquisición o coste de producción incluye los gastos adicionales que se producen necesariamente hasta la puesta en condiciones de funcionamiento del bien.
Las instalaciones realizadas en la sede provisional, realizadas fundamentalmente en 2007-2009 se amortizan linealmente en un 33,33% anual dado que se previó el cambio de sede para 2012. La construcción del nuevo edificio se amortiza linealmente al 2%. Asimismo, en cumplimiento de lo establecido en el PGC-ESFL la concesión del terreno se considera inmovilizado material ya que su periodo de concesión abarca la vida útil de la construcción. Dicha concesión se amortiza al 2%. El equipamiento científico se amortiza linealmente al 10%, según los casos. Los equipos informáticos se amortizan linealmente al 25%. El resto de inmovilizado material se amortiza linealmente aplicando un coeficiente del 10%.
Se produce una pérdida por deterioro del valor de un elemento del inmovilizado material no generador de flujos de efectivo cuando su valor contable supera a su importe recuperable, entendido éste como el mayor importe entre su valor razonable menos los costes de venta y su valor en uso. A tal efecto, el valor en uso se determina por referencia al coste de reposición.
Translation - French Les règles d'évaluation et d'enregistrement établies par la législation ont été respectées, en particulier celles relatives aux dispositions du Plan Comptable Général pour les entités à but non lucratif.
Immobilisations incorporelles
Les immobilisations incorporelles sont enregistrées à leur coût d'acquisition et/ou de production et sont, ultérieurement, évaluées à leur coût diminué, le cas échéant, du cumul des amortissements et/ou des pertes correspondant aux dépréciations qu'elles ont subies. Ces actifs sont amortis en fonction de leur durée d'utilité.
L'Entité comptabilise toute perte qui aurait pu survenir dans la valeur comptabilisée de ces actifs en raison de leur dépréciation, les critères de comptabilisation des pertes pour détérioration des valeurs de ces actifs et, le cas échéant, les reprises de pertes de valeur pour détérioration comptabilisées les années antérieures sont similaires à elles appliquées aux immobilisations corporelles.
La fondation amortira les immobilisations incorporelles en fonction de leur durée de vie utile, appliquant un amortissement annuel de 33,33 % pour les logiciels.
En analysant l'ensemble des facteurs, les seules immobilisations incorporelles à durée de vie indéterminée correspondent aux marques et à la propriété industrielle.
Immobilisations corporelles
Le poste des immobilisations corporelles comprend exclusivement des immobilisations qui ne génèrent pas de flux de trésorerie car elles sont utilisées dans un but autre que la génération de revenus commerciaux.
Les actifs inclus dans les immobilisations corporelles sont évalués au prix d'acquisition ou du coût de production, diminué du cumul des amortissements correspondant et de toute perte de valeur connue. Le prix d'acquisition ou le coût de production comprend les dépenses supplémentaires qui interviennent nécessairement jusqu'à la mise en condition d'exploitation de l'actif.
Les installations réalisées au siège provisoire, réalisées principalement entre 2007-2009, sont amorties selon le mode linéaire à raison de 33,33% par an, le changement de siège étant prévu en 2012. La construction du nouveau bâtiment est amortie selon la méthode linéaire à raison de 2 %. De même, conformément aux dispositions du PGC-ESFL, la concession foncière est considérée comme une immobilisation corporelle puisque sa durée de concession couvre la durée d'utilité de la construction. Cette concession est amortie à 2 %. Le matériel scientifique est amorti linéairement à raison de 10 % selon les cas. Le matériel informatique est amorti linéairement à raison de 25 %. Le reste des immobilisations corporelles est amorti linéairement en appliquant un coefficient de 10 %.
Une perte due à la dépréciation de la valeur d'une immobilisation corporelle qui ne génère pas de flux de trésorerie survient lorsque sa valeur comptable excède sa valeur recouvrable, cette dernière étant considérée comme la valeur la plus élevée entre sa valeur raisonnable diminuée des coûts de la vente et de sa valeur d'utilité. A cet effet, la valeur d'utilité est déterminée en référence au coût de remplacement.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
Très bonnes bases en latin (Bac A4)
Totalité du bloc optionnel de la licence passé en droit après dérogation de l’Université Paris VII
Certificat de droit comparé du CEILA et connaissance du droit anglo-saxon
Très familiarisée avec les textes à teneur juridique, commerciale, les appels d’offres, les textes institutionnels, le thème de l'environnement, les ressources humaines et les textes à caractere politique.
Rapidité en vitesse de frappe : 60 mots minutes (vitesse acquise par la méthode audiovisuelle)
Signe zodiacal Gémeaux : esprit curieux, touche à tout, actif, goût particulier pour les jeux de mots, comprendre le sens des expressions idiomatiques en français comme dans les langues connues, aime les mots et la justesse des mots, sens de l’écoute.
Mon livre préféré : L’alchimiste de Paulo Coehlo
Mon plaisir dans la traduction est de rendre le texte de la langue source comme s’il avait été écrit à l’origine par un natif francais.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.