This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<B>"Tractent fabrilia fabri" - « Les forgerons font des travaux de forgerons » - "Quien las sabe, las tañe" - "Let smiths perform the work of smiths" - "Cada qual em seu ofício"</B>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 35 EUR per hour Portuguese - Rates: 0.02 - 0.03 EUR per word
All accepted currencies
Euro (eur)
Blue Board entries made by this user
55 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Portuguese: Les arts et la société depuis 1935 / As artes e a sociedade após 1935 General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Partout en Afrique aujourd'hui les arts donnent le spectacle d'un étonnant
bouillonnement de creativité surgi avec une étourdissante diversité de
toutes les couches de la société. Beaucoup de nouvelles tendances artistiques
datent de la seconde moitié de la période coloniale. Du reste, certains
pionniers œuvrent encore de nos jours. Après tout, il n'est passé que
deux générations depuis 1935. Or, dans ce court laps de temps, l'activité
artistique a été d'une richesse et d'une diversité telles que ce chapitre
pourra tout au plus retracer les grands axes de son évolution.
Auteur - Jan Vansina
Histoire générale de l'Afrique - Volume VIII : L'Afrique depuis 1935 ; Chapitre 20 : Les arts et la société depuis 1935. (Éditions Unesco, 1998)
Translation - Portuguese Nos dias atuais, as artes proporcionam um espetáculo de surpreendente fervor criativo por toda a África, florescendo com impressionante diversidade em todas as camadas sociais. Novas tendências artísticas proliferam a partir da segunda metade do período colonial. Inclusive, alguns pioneiros permanecem ativos entre nós. Afinal, não mais que duas gerações sucederam-se desde 1935 e, no entanto, a atividade artística caracterizou-se neste curto lapso de tempo por uma riqueza e uma diversidade tais que, se tanto, este capítulo não poderá senão delinear os grandes eixos da sua evolução.
Autor - Jan Vansina
História Geral da África - Volume VIII: A África após 1935; Capítulo 20: As artes e a sociedade após 1935. (Edições UNESCO, 2010, ISBN: 978-85-7652-130-3)
French to Portuguese: Erreurs de pilotage - tome 5 / Erros de pilotagem - vol. 5 General field: Other Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - French Contrairement à ce qui a été prétendu dans le cas de l’AF 447, le problème au niveau des sondes ne peut expliquer le drame. Tous les avions sont victimes de pannes pendant les vols. Il existe des procédures claires qui doivent être appliquées avec précision. Les mauvais réflexes ou les réactions incontrôlées n’y ont pas leur place. La réalité, c’est que le copilote en place droite a commis une faute de débutant.
La véritable question sera de savoir qui est responsable de ce gâchis. Est-ce un problème de formation, de fatigue, de rythme circadien, ou est-ce la conséquence du fait que les pilotes sont persuadés qu’un Airbus peut rattraper absolument toutes les erreurs.
Ce sera aux enquêteurs de tenter d’expliquer comment des pilotes qualifiés ont pu agir de la sorte. Quoi qu’il en soit, le crash du vol Rio/Paris a fait 228 victimes et il ne faudra pas raconter n’importe quoi aux familles.
Auteur : Jean-Pierre Otelli
« Erreurs de pilotage - tome 5 » (Éditions Altipresse - ISBN : 9791090465039)
Translation - Portuguese Contrariamente ao que se pretendeu no caso do AF 447, o problema ao nível dos tubos de Pitot não é capaz de explicar o drama. Todo avião está sujeito a panes durante os voos. Existem procedimentos claros que devem ser aplicados com precisão. Os reflexos ruins ou as reações descontroladas e inábeis não têm o seu lugar neste contexto de regras estritas. A realidade é que o copiloto no posto à direita cometeu um erro de principiante.
A verdadeira questão consistirá em saber quem foi o responsável por essa caótica conduta. Seria um problema de capacitação e treinamento, de cansaço, de ritmo circadiano ou uma consequência do fato de os pilotos estarem convencidos que um Airbus sempre pode corrigir absolutamente todos os erros?
Caberá aos peritos investigadores tentarem explicar como pilotos qualificados foram capazes de agir desta forma. Seja lá como for, o desastre no voo Rio/Paris fez 228 vítimas e não se pode dar uma explicação qualquer às famílias.
Autor : Jean-Pierre Otelli
"Erros de pilotagem - vol. 5 » (Éditions Altipresse - ISBN: 9791090465039)
French to Portuguese: SENTENCE TRIBUNAL RUSSEL II General field: Social Sciences Detailed field: Law (general)
Source text - French Ce n’est donc pas dans une prospective purement défensive que ce Tribunal a engagé le combat pour la défense des droits menacés et pour la liberté des prisonniers et des torturés. Face à l’offensive inexorable des ennemis de la dignité des peuples, de leurs exploiteurs et de leurs bourreaux, le Tribunal revendique et proclame son droit et son devoir d’attaquer à son tour ceux qui utilisent l’humiliation et l’oppression comme leurs armes de prédilection. Au pessimisme concernant la destinée humaine, qui est la racine profonde de toute oppression, de tout mépris de l’indépendance et de la liberté des peuples, il oppose un clair optimisme concernant le résultat final de la lutte historique actuelle. Il s’agit d’un optimisme sans naïveté mais plein de sève humaine, de cette joie de vivre et d’aimer qui, un jour, nous fera aborder tous ensemble sur les rivages d’un avenir meilleur et plus juste.
Translation - Portuguese Portanto, não é em prospectiva meramente defensiva que este Tribunal lançou o combate em defesa dos Direitos ameaçados e em favor da libertação dos prisioneiros e dos torturados. Em face da inexorável ofensiva dos inimigos da dignidade dos povos, dos seus exploradores e carrascos, o Tribunal reivindica e proclama o seu direito e o seu dever de atacar, a seu turno, aqueles que utilizam a humilhação e a opressão como as suas armas de predileção. Ao pessimismo no que diz respeito ao destino da Humanidade, mais profunda dentre todas as raízes de qualquer opressão, de todo o desprezo pela independência e pela liberdade dos povos, ele opõe um claro otimismo em relação ao resultado final da atual luta histórica. Trata-se de um otimismo sem inocência, mas pleno de seiva humana, desta alegria de viver e amar que, um dia, há de nos fazer abordar, todos juntos, as margens de um futuro melhor e mais justo.
French to Portuguese: L'ère des multinationales / A Era das Multinacionais General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French L'ère des multinationales
La prolifération des sociétés multinationales est un des traits déterminants du stade actuel du capitalisme. On en dénombre sept cents à huit cents dans le monde. Les experts concordent pour supposer que, d'ici quinze ans, deux cents d'entre elles domineront l'économie capitaliste mondiale.
L'internationalisation du capital a marqué, dès ses débuts, l'ère impérialiste. Mais, avant la première guerre mondiale, et dans l'entre-deux-guerres, la centralisation internationale des capitaux n'était qu'un phénomène exceptionnel. A part les deux grandes sociétés anglo-néerlandaises Unilever et Royal Dutch-Shell, les trusts étaient en général dominés par le capital d'une seule nationalité. Si l'habitude des succursales et des points d'assemblage à l'étranger se répandit petit à petit, la fabrication proprement dite ainsi que la direction commerciale restèrent centralisées dans le pays d'origine.
Ce sont les grandes corporations américaines qui se sont les premières lancées dans la voie des opérations à l'échelle mondiale. Les trusts verticaux et les sociétés à divisions multiples sont les chaînons intermédiaires qui conduisent du trust ou du monopole classique vers la société multinationale. Les principales sociétés européennes et japonaises les ont suivies sur la même voie.
Auteur - Ernest Mandel
Publié dans " Le Monde Diplomatique " (juillet 1977) et dans " Manière de Voir, n° 74 " (avril-mai 2004).
Translation - Portuguese A Era das Multinacionais
A proliferação de companhias multinacionais é um dos traços determinantes do atual estádio do capitalismo. Em número mundialmente estimado entre setecentas e oitocentas, os expertos concordam em supor que, dentro de quinze anos, cerca de duzentas dentre elas dominarão a economia capitalista mundial.
A internacionalização do capital marcou a era imperialista desde os seus primórdios. Porém, antes da Primeira Guerra Mundial e no período Entre-Guerras, a centralização internacional de capitais não era senão um fenômeno excepcional. À parte as duas grandes companhias anglo-holandesas, Unilever e Royal Dutch-Shell, em geral, os trustes eram dominados pelo capital de uma só nacionalidade. Conquanto o hábito das sucursais e montadoras em países estrangeiros se tenha paulatinamente expandido, a fabricação, propriamente dita, assim como a direção comercial, essas permaneceram centralizadas nos países de origem.
As grandes corporações americanas foram as primeiras a lançarem-se na via de operações em escala mundial. Os trustes verticais e as companhias com múltiplas divisões constituem os elos intermediários que levam do truste ou do monopólio clássico à sociedade multinacional. Seguiram-nas na mesma via as principais companhias européias e japonesas.
Autor - Ernest Mandel
Originalmente publicado no “Le Monde Diplomatique” (julho de 1977) e na revista “Manière de Voir, n° 74” (abril-maio 2004).
French to Portuguese: Les jeunes salariés / Os jovens assalariados General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Le thème central de mon intervention concerne les attitudes et les dispositions pratiques à la mobilisation collective de la jeune génération de salariés dans le contexte actuel du capitalisme développé. Cette nouvelle génération se présente fortement scolarisée, féminisée dans la structure occupationnelle de l’emploi, tertiairisée dans son rapport au métier, exigeante sur plan de la projection professionnelle et de son devenir social.
Pour le cas spécifique des jeunes diplômés, sujet sur lequel j’ai consacré plusieurs études sociologiques de terrain au cours des dernières années en France, les postures et les traits morphologiques apparaissent plus nettement. On leur reproche souvent d’être « individualistes », « apolitiques », réfractaires à toute action collective. Pire, on arbore leur tropisme de distinction symbolique, liée à l’acquisition de titres scolaires et à ce que Pierre Bourdieu appelle le capital culturel. On récuse leur propension à défendre leurs intérêts spécifiques de classes intermédiaires. Classes qui s’attachent avec persévérance à préserver leur rang d’autant plus qu’elles sont menacées de dévalorisation. En filigrane s’esquisse le maintien de la différenciation sociale et l’acceptation instrumentale des hiérarchies de commandement dans l’entreprise.
(Extrait de l'intervention de Michel Vakaloulis au 6º Colloque Marx-Engels, IFCH-Unicamp, Campinas, SP – Brésil, 4 novembre 2009)
http://vakaloulis.wordpress.com/2009/11/10/jovens-assalariados-relacoes-de-trabalho-e-transformacoes-no-engajamento/
Translation - Portuguese O tema central da minha intervenção concerne as posturas e disposições práticas da jovem geração de assalariados, em favor da mobilização coletiva no atual contexto do capitalismo desenvolvido. Esta nova geração apresenta-se como fortemente escolarizada, com alto grau de participação feminina na estrutura ocupacional do emprego, terceirizada em sua relação com a profissão, exigente no plano da projeção profissional e relativamente à sua ascensão social.
Especificamente no que tange aos jovens diplomados, tema ao qual consagrei vários estudos sociológicos ao longo dos últimos anos na França, as posturas e os traços morfológicos surgem mais nitidamente. Muito amiúde, reprova-se a estes jovens por serem “individualistas”, “apolíticos”, refratários a qualquer ação coletiva. Ainda pior, erige-se o seu tropismo de distinção simbólica, associando-lhes à aquisição de títulos escolares e ao que Pierre Bourdieu denomina capital cultural. Se lhes recusa a sua propensão em defenderem os seus interesses específicos de classes intermediárias. Classes dedicadas com perseverança a preservarem a sua posição social, tanto mais quanto ameaçadas estão pela desvalorização. Em filigrana esboça-se a manutenção da diferenciação social e a aceitação instrumental das hierarquias de comando nas empresas.
(Excerto da intervenção de Michel Vakaloulis no 6º Colóquio Marx-Engels, IFCH-Unicamp, Campinas, SP – Brasil, 4 novembro 2009)
http://vakaloulis.wordpress.com/2009/11/10/jovens-assalariados-relacoes-de-trabalho-e-transformacoes-no-engajamento/
French to Portuguese: Synopsis de l’histoire géologique, paléoclimatique et paléobiologique de la Serra da Capivara / Sinopse histórico-geológica, paleoclimática e paleobiológica da Serra da Capivara General field: Science Detailed field: Archaeology
Source text - French "C’est la région du Parc National Serra da Capivara qui a fourni le plus ancien témoignage d’un des évènements majeurs du Quaternaire sud-américain, l’arrivée de l’Homme. Le gisement qui a fourni ce témoignage est l’abri-sous-roche de la Toca do Boqueirão do Sitio da Pedra Furada. Ce site, fouillé pendant dix ans, présente un remplissage épais de 5 m avec trois niveaux pléistocènes et trois holocènes. Comme pour tous les sites du domaine gréseux de la région, l'acidité du sédiment (pH = 4) n'a pas permis la conservation de fossiles mais plus de 7000 artefacts lithiques, dont 600 paléolithiques, et environ 160 structures de combustion correspondant pour la plupart à des foyers y ont été découverts. Cinquante quatre datations au radiocarbone, dont 32 dans les niveaux pléistocènes, ont été réalisées en triple et quadruple aveugle à partir des charbons de bois ; les dateurs qui ignoraient la situation stratigraphique de leurs échantillons n'ont jamais fait d'erreur sur leur position relative ; la date la plus ancienne considérée comme supérieure à 52000 ans a été portée récemment à plus de 56000 ans."
Extrait de l'article: "Synopsis de l’histoire géologique, paléoclimatique et paléobiologique de la Serra da Capivara", de Claude Guérin
Translation - Portuguese "Foi justamente a região do Parque Nacional da Serra da Capivara que revelou o mais antigo testemunho de um dos maiores acontecimentos do Quaternário sul-americano, a chegada do Homem. A bacia sedimentar que revelou este testemunho é o abrigo-sob-rocha da Toca do Boqueirão do Sítio da Pedra Furada. Escavado ao longo de dez anos, este sítio apresenta uma camada de espessura equivalente a 5 metros, com três níveis pleistocenos e três holocenos. A exemplo de todos os sítios arenosos da região, a acidez do sedimento (pH = 4) não permitiu a conservação de fósseis, entretanto, mais de 7.000 artefatos líticos foram descobertos, dentre os quais, 600 paleolíticos e cerca de 160 estruturas de combustão, em sua maioria correspondentes a abrigos. Cinquenta e quatro datações radiocarbônicas, dentre as quais 32 nos níveis pleistocenos, foram realizadas em experimentos triplo ou quádruplo-cegos a partir do carvão vegetal; os datadores, os quais ignoravam a situação estratigráfica das suas amostras, jamais cometeram erros no tocante à sua posição relativa; a datação mais remota, primeiramente considerada como superior a 52.000 anos, foi recentemente elevada para mais de 56.000 anos."
Excerto do artigo: "Sinopse histórico-geológica, paleoclimática e paleobiológica da Serra da Capivara", de Claude Guérin.
French to Portuguese: Opinion sur les comptes consolidés / Opinião acerca das contas anuais General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French Nous avons effectué notre audit selon les normes professionnelles applicables en France ; ces normes requièrent la mise en ceuvre de diligences permettant d'obtenir l'assurance raisonnable que les comptes annuelles ne comportent pas d'anomalies significatives. Un audit consiste à examiner, par sondages, les éléments probants justifiant les données contenues dans ces comptes. II consiste également à apprécier les principes comptables suivis et les estimations significatives retenues pour l'arrêté des comptes et à apprécier leur présentation d'ensemble. Nous estimons que nos contrôles fournissent une base raisonnable à l'opinion exprimée ci-après.
Client : Multinationale française établie au Brésil
Extrait de la traduction vers le portugais brésilien de documents relatifs à un audit
Translation - Portuguese Efetuamos a nossa auditoria em conformidade com as normas do exercício profissional em vigor na França; estas normas requerem a realização de diligências, permitindo assim obter consentânea garantia de não comportarem, as referidas contas anuais, nenhuma anomalia significativa. Uma auditoria consiste em examinar, mediante prospecções, os elementos probatórios capazes de justificarem os dados contidos nestas contas. Igualmente, cabe-lhe apreciar os princípios contábeis adotados, as estipuladas e significativas estimativas consideradas aquando do fechamento das referidas contas, assim como avaliar o conjunto da sua apresentação. Estimamos que os nossos controles conferem uma base razoável para o parecer ora expresso.
Cliente: Multinacional francesa estabelecida no Brasil
Excerto da tradução para o português do Brasil de documentos relativos a uma auditoria
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Oct 2011.
Credentials
N/A
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Dragon NaturallySpeaking, Eset Nod32 Antiv�rus, Sound Forge Pro 10, WinRAR, Powerpoint, Trados Studio
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Bio
TEACHER OF FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE (1985) - TRANSLATOR (1999) - INTERPRETER (2006)
MAIN CLIENTS
•Universities - Universidade Federal de São Carlos/UFSCAR, Universidade de São Paulo/USP-São Carlos, Universidade Federal de Ouro Preto/UFOP, Universidade Federal do Piauí/UFPI, Universidade Federal Fluminense/UFF, Universidade do Estado do Rio de Janeiro/UERJ, Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ, Universidade Federal de Santa Catarina/UFSC, IFCH-Unicamp, Université Cheikh Anta Diop (Senegal), Université Omar Bongo (Gabão), Institut d’histoire du temps présent - IHTP, Centre d'Histoire de Sciences Po, CIPh : Collège International de Philosophie, Cnam: Conservatoire national des arts et métiers, Université de Toulouse - Le Mirail (Toulouse 2), Université de Rouen, Université Panthéon-Sorbonne - Paris I, Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, Université Paris Diderot - Paris VII, Université Vincennes à Saint-Denis - Paris VIII.
•Companies - Banco Safra SA, Ticket Restaurant, Quaker Brasil SA, Metrô SP, Sabesp, Carrefour Brasil SA, Brasilit SA, ABC Bull SA, Clear Channel, Companhia Vale do Rio Doce, Alcan Alumínio do Brasil, Samitri SA, Construtora Andrade Gutierrez, Michelin, Éditions Jean-Pierre Otelli.
•Diplomatic Entities - Consulate General of France in Rio de Janeiro.
•Translation Agencies - in Brazil, Europe and Canada.
PROFILE
My career in languages began with a four-year spell in Louvain-la-Neuve (Belgium, 1981-1984) in which I completed my primary education and began secondary education. After returning to Brazil, I began working as a teacher of French as a foreign language and as a proofreader for my mother’s husband (in memoriam), a Belgian translator. The experience acquired over almost three decades in this field (from 1985 to the present) linked with a love of words and an undeniable internationalism allows me to offer high-quality services, both in translation and interpreting from French to Brazilian Portuguese.
My multicultural original family background of a Brazilian mother and Peruvian father, along with exhaustive reading in the language of Cervantes and close relations with Spanish-speaking friends, also allows me to offer translation in the combination of Spanish to Brazilian Portuguese.
Keywords: French into Brazilian Portuguese + Professional Translator, Français vers Portugais Brésilien + Traducteur Professionnel, Francês para Português do Brasil + Tradutor Profissional, Human Sciences, Sciences Humaines, Ciências Humanas, Tourism, Tourisme, Turismo, Environment. See more.French into Brazilian Portuguese + Professional Translator, Français vers Portugais Brésilien + Traducteur Professionnel, Francês para Português do Brasil + Tradutor Profissional, Human Sciences, Sciences Humaines, Ciências Humanas, Tourism, Tourisme, Turismo, Environment, Environnement, Meio Ambiente, Human Resources, Ressources Humaines, Recursos Humanos, Corporate Communication, Communication d'Entreprise, Comunicação Corporativa, Interpreting, Interprétation, Interpretação, 19 years of experience, 19 ans d'expérience, 19 anos de experiência. See less.
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 26 visitors