This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Perfect Quality Translations from English or German to Arabic specifically for texts within (IT-Technical-Games-Military&UN, Automotive, and Engineering), Localization, Education, Legal /Business, E-Trading (Blockchain/ digital coins), and video games.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Arabic
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Maximum load is the weight of the material being handled plus such load handling equipment as slings, buckets, downhaul weights, etc. The weight of load handling equipment must be deducted from the maximum load rating to determine how much payload you can lift.
Translation - Arabic والحمل الأقصى هو وزن المواد الجاري التعامل معها بالإضافة إلى معدة التعامل مع الحمل مثل حبل الرفع (الحمالة) والقادوس وأوزان الشراع؛ إلخ. يجب طرح وزن معدة التعامل مع الحمل من الحد الأقصى المقرر للحمل لتحديد مقدار الحمل الذي يمكن رفعه.
English to Arabic: ENTRY_832
Source text - English The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake.
Translation - Arabic قد لا يلقي الكثير منا بالاً حينما يتعرض لمشكلة تجعله يظهر بمظهر سخيف عند قيامه بتقديم الأخرين ولا يعير ذلك اهتمامه بل يمر عليه مرور الكرام. وربما تساورك الحيرة عندما تقوم بتقديم شخص ما وتسأل نفسك هل تستخدم اسمه الأول أو الأخير أو تعرفه بكليهما وهل تستخدم صفة للتعريف مثل ("هذا صديقي ،.....) بل وتحتار عندما تتساءل هل يقع على كاهلك مسئولية تعريف شخصين ببعضها البعض في موقف مررت به.ولكن هذا الأمر يعتبر كغثاء السيل إذا ما قارناه بالكابوس الذي لا مفر منه عندما يُفرض عليك تقديم شخص قد نسيت اسمه.
قد تتعرض مرة لنسيان اسم شخص أو أشخاص قابلتهم مرة واحدة أو مرتين أو انقطعت عنهم لمدة معينة. ولكن في كثير من الأحيان تنسى اسم شخص كان يجب عليك أن لا تنساه لأن هذا الشخص سيشعر وكأنك قد أهنته إذا لم تتذكر اسمه. باختصار سوف يكون نسيانك هنا بمثابة خطوة خاطئة في هذا الصدد.
وإذا ما حدث ذلك، فسوف تصبح في موقف عسير. ولقد رأيت بنفسي مئات ممن دخلوا في مثل هذا المواقف يحاولون الخروج منها واستدراك الأمر بطرق شتي تتراوح بين تقديم اعتذار مفعم بالحرارة مثل (يا ألهي! أنا آسف، أوه، لا يمكنني أن أكون قد نسيت أسمك!") وبين أخرين يرفعون أيديهم إلى أعلي ثم يذهبون بعيداً. ولكن هناك طرق أفضل للتعامل مع هذه الزلات القاسية. في المرة القادمة عندما تشعر بأنه قد أسُقط في يدك وأن تفكيرك قد أصابه الشلل أثناء قيامك بعملية تقديم الأشخاص ، حاول الأتي :
أجبرهم على التعريف بأنفسهم. فهذه أسلس وأفضل طريقة لتغطي بها الزلة التي أحرجتك بها خيانة ذاكرتك. ولو قمت بأداء هذا الأمر ببراعة فلن يساور أحد أبداً الشك فيك. ولو نسيت اسم أي أحد أعضاء المجموعة، أستدر أولاً إلى ذلك الشخص وعلى ثغرك ابتسامه موجهة إليه ثم استدر بعد ذلك داعياً شخص تتذكر اسمه وقل مثلاُ " هذا لندن بوند" ومن ثم استدر مرة أخرى تجاه الشخص الذي نسيت اسمه. ستجد أن هذا الشخص الذي لم تذكر اسمه بعد سوف يقوم تلقائيا (رد فعل تلقائي) قائلاً " سعدت بلقاؤك يا لندن ، أسمي سيلفيا كوبر وفي الغالب تجده يمد يده لمصافحتك"
English to Arabic: diagnostics and software - VCADS PRO for Volvo Construction Equipment
Source text - English ●Introduction - The job card
●Job card features
● Stores all operations and their results
● Easy to trace operations performed earlier on a vehicle
● Easy to share job card information with others
● Write notes for use in future jobs
● Repair order number to identify the job card
● Topics covered in this course module:
● Create a job card
● Open an existing job card
● Find information in a job card
● Import / export job card
Estimated study time:
5-10 minutes
●Working procedure
●Identify vehicle
●Create new / Open existing
●Perform operations
●Operations stored on job card
●Written notes stored on job card
●Open other job cards for reference
●Close job card
● Finalize if job completed
- Example:
- Open existing or create new job card - A job card has two tabs:
- Vehicle - Results - The Results tab shows all completed operations, sub-operations and results - You can open other job cards to look for the history of earlier jobs - Import and export job cards to help each other with difficult problems - A job card must be finalized before it can be exported.
Translation - Arabic ●مقدمة - بطاقة المهام
●مزايا بطاقة المهام
●تخزين جميع العمليات والنتائج الخاصة بها
●سهولة تتبع العمليات التي تم تنفيذها على المركبة في وقت سابق
● سهولة مشاركة معلومات بطاقة المهام مع الآخرين
● كتابة الملاحظات لاستخدامها في مهام بالمستقبل
● رقم طلب الإصلاح لتحديد بطاقة المهام
● الموضوعات التي تشملها هذه الوحدة التدريبية هي:
● إنشاء بطاقة مهام
● فتح بطاقة المهام الموجودة
● العثور على المعلومات في بطاقة المهام
● استيراد/ تصدير بطاقة المهام
- وقت الدراسة المقدر:
من 5 إلى 10 دقائق
● إجراء التشغيل
● تعريف المركبة
●إنشاء بطاقة جديدة/ فتح بطاقة موجودة
● تنفيذ العمليات
●العمليات المخزنة على بطاقة المهام
●الملاحظات المدونة على بطاقة المهام
●فتح أي بطاقات مهام أخر للرجوع إليها
●إغلاق بطاقة المهام
●الإنهاء إذا اكتملت المهمة
مثال:
- فتح بطاقة مهام موجودة أو إنشاء بطاقة مهام جديدة - يوجد ببطاقة المهام علامتي تبويب:
- المركبة - نتائج - توضح علامة تبويب Results (النتائج) جميع العمليات التي تم الانتهاء منها، العمليات الفرعية والنتائج - يمكنك فتح أي بطاقات مهام أخرى للبحث في محفوظات المهام السابقة - استيراد وتصدير بطاقات المهام لمساعدة بعضنا البعض في حل المشاكل الصعبة - يجب إنهاء بطاقة المهام قبل تصديرها.
English to Arabic: Basic Manual - Camera General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English Other pages in this manual on which related information may be found.
Menus and other text in the displays are shown in bold.
In the illustrations in this manual, displays may be simplified for explanatory purposes.
may be distributed on CD in some countries or regions.
Safety Notes
Make sure that you use your camera correctly.
Read these safety notes and your Owner’s Manual carefully before use.
After reading these safety notes, store them in a safe place.
This icon indicates that death or serious injury can result if the information is ignored.
Circular icons with a diagonal bar tell you that the action indicated is prohibited (“Prohibited”).
Do not use the camera in the bathroom or shower.
Do not place the camera on an unstable surface.
Translation - Arabic يمكن الإطلاع على صفحات أخرى في هذا الدليل حول المعلومات ذات الصلة.
يتم توضيح القوائم والنصوص الأخرى على العروض بخط سميك.
في الرسوم التوضيحية في هذا الدليل، يمكن تبسيط العروض لأغراض تفسيرية.
يمكن توزيعه على شكل قرص مدمج في بعض البلدان أو المناطق.
ملاحظات خاصة بالسلامة
تأكد من استعمالك للكاميرا بطريقة صحيحة.
اقرأ تعليمات السلامة هذه ودليل المالك الخاص بك بعناية قبل الاستعمال.
بعد الانتهاء من قراءة تعليمات السلامة، احتفظ بها في مكان آمن.
يدل هذا الرمز على احتمال التعرض للوفاة أو الإصابة الحرجة في حال تجاهل المعلومات.
تشير الرموز الدائرية التي يتوسطها خط مائل إلى أن الفعل المشار إليه ممنوع ("محظور").
لا تستخدم الكاميرا في المرحاض أو عند مرشة الاغتسال
لا تضع الكاميرا على أسطح غير مستقرة.
English to Arabic: Software localization - Help Files - Systems
Source text - English Create a new folder in "%s"
Cannot convert filename "%s" to the local encoding
Open With Default Applications
Use as _default for this kind of file
Open the selected directory in a new window
This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself. You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the "Open With" dialog of the file manager.
Change the default application for files of type "%s" to the selected application.
Use a custom command for an application that is not available from the above application list.
Paste Into Folder
Open "%s" in this window
Creating files...
Translation - Arabic أنشئ مجلداً جديداً في "%s"
لم يمكن تحويل اسم الملف "%s" الى الترميز المحلي
افتح باستخدام التطبيقات الإفتراضية
اجعله _ الإفتراضي لهذا النوع من الملفات
افتح المجلد المنتقى في نافذة جديدة
هذا سيزيل مشغل التطبيق الذي يظهر في قائمة محتويات الملف ، و لكنه لن يزيل التطبيق نفسه. يمكنك فقط إزالة مشغلات البرامج التي صنعت باستخدام مربع الأمر المخصص في مربع الحوار "افتح باستخدام" الخاص بمدير الملفات.
غيّر التطبيق الإفتراضي للملفات من نوع "%s" إلى التطبيق المنتقى .
استخدم أمرا ً مخصصا ً لتطبيق غير متوفر في قائمة التطبيقات أعلاه .
الصق في المجلد
افتح "%s" في هذه النافذة
جاري إنشاء ملفات...
English to Arabic: Owner's Guidebook Technical-Automotive manual (driving section). General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Automatic Transmission
Fault Conditions
Manual Transmission
Warning
Do not place any objects, including fingers, into the Ignition Control other than the vehicle key.
Objects other than the vehicle key may cause the Ignition Control to fail.
In extreme low temperatures (–20°C [4°F] and below) do not allow the engine to ‘rev’ above 4,000 rpm, while at standstill or when moving off, until the coolant temperature gauge reaches normal operating temperature.
Do not press the vehicle key while driving.
If the key is pressed in and released the engine will stop
If the key is removed from the Ignition Control while driving the engine will stop but the steering lock will not engage until the vehicle has come to a complete stop.
Make sure that you are wearing appropriate footwear to efficiently operate the control pedals.
Insert the key to position ‘II’ by using the flat of a finger, as shown.
Press the key fully into the Ignition Control, hold in until the engine starts and release.
The Ignition Control will show red only if the brake (automatic) or clutch (manual) pedal is fully pressed down and the steering lock has released.
As a paddle is pulled back a gearshift will occur, this will be an upshift or downshift according to which paddle is pulled.
If the vehicle key is moved to position ‘0’ or removed from the Ignition Control while the vehicle is at a standstill, the transmission will automatically select Park.
It is not possible to select Park above 2 km/h (1 mph).
If the vehicle speed is less than 4 km/h (2.5 mph), Reverse may be selected from Drive, without pressing the brake pedal, to enable a vehicle ‘rocking’ i.e. to enable vehicle movement out of mud, snow, etc. If 4 km/h (2.5 mph) is exceeded then the transmission will automatically select Neutral.
Translation - Arabic ناقل الحركة الأوتوماتيكي
حالات الخلل
ناقل الحركة اليدوي
تحذير
لا تضع أية أشياء بما في ذلك الأصابع في وحدة التحكم في الإشعال بخلاف مفتاح السيارة.
قد تؤدي الأشياء الأخرى غير مفتاح السيارة إلى تعطل وحدة التحكم في الإشعال.
عند الانخفاض الشديد لدرجة الحرارة (20 درجة مئوية [4 درجة فهرنهايت] وأقل)، لا تسمح بدوران المحرك لأكثر من 4000 دورة في الدقيقة أثناء التوقف أو التحرك حتى يصل مقياس درجة حرارة سائل التبريد إلى درجة حرارة التشغيل العادية.
لا تضغط على مفتاح السيارة أثناء قيادة السيارة.
في حالة الضغط على المفتاح إلى الداخل وإطلاقه، سيتوقف المحرك.
إذا تم إخراج المفتاح من وحدة التحكم في الإشعال أثناء القيادة، فسيتوقف المحرك ولكن لن يتم تعشيق قفل عجلة القيادة حتى تتوقف السيارة تماماً.
تأكد من ارتداء الحذاء المناسب لتشغيل دواسات التحكم بطريقة صحيحة.
أدخل المفتاح في الوضع "II" باستخدام الجزء المسطح من الإصبع كما هو موضح.
اضغط على المفتاح بالكامل في وحدة التحكم في الإشعال واستمر بالضغط حتى يبدأ تشغيل المحرك، ثم حرره.
ستظهر وحدة التحكم في الإشعال باللون الأحمر فقط إذا تم الضغط بالكامل على دواسة الكبح (أوتوماتيكي) أو دواسة القابض (يدوي) وتم إطلاق قفل عجلة القيادة.
سيتم تبديل التروس عند سحب الذراع للخلف ويكون ذلك إما تبديلاً للأعلى أو للأسفل حسبما يتم سحب الذراع.
في حالة إدارة مفتاح السيارة إلى الوضع «0» أو إخراجه من وحدة التحكم في الإشعال أثناء توقف السيارة، فسيحدد ناقل الحركة نمط الركن أوتوماتيكيًا.
يتعذر القيام بتحديد الركن عند السرعات التي تزيد عن 2 كم/ساعة (1 ميل/ساعة).
إذا كانت سرعة السيارة أقل من 4 كم/ساعة (2.5 ميل/ساعة) تقريبًا، فيمكن تحديد نمط الرجوع من نمط القيادة دون الضغط على دواسة الكبح لتمكين "هزهزة" السيارة، أي لتمكين تحريك السيارة خارج الطين أو الثلج أو غير ذلك. أما إذا تجاوزت السرعة 4 كم/ساعة (2.5 ميل/الساعة)، فسيقوم ناقل الحركة باختيار النمط المحايد أوتوماتيكيًا.
English to Arabic: Human rights - Manifest from ICAED
Source text - English Manifest of the International Coalition against Enforced Disappearances
Enforced disappearance is one of the most serious violations of human rights and it constitutes an international crime.
The disappeared person is deprived of all his or her rights and he or she remains totally defenceless, in the hands of his or her torturers, outside the protection of the law.
Enforced disappearance means by itself the denial of being human.
The practice of enforced disappearance causes severe sufferings to the relatives and to the friends of the disappeared:
the eternal wait for his or her return and the constant uncertainty about the fate and whereabouts of the loved one amount to a form of ongoing torture for mothers, fathers, wives, husbands, partners, sons, daughters, brothers and sisters of the disappeared person.
The wrongful removal of children born during the captivity of a mother subjected to enforced disappearance is a particularly heinous crime, contrary to any basic principle of humanity.
The practice of enforced disappearance violates the fundamental values of humanity and the basic principles of the rule of law and, in general, of international law.
Enforced disappearance challenges the very concept of human rights:
it amounts to the denial of the right of all persons to exist, to have an identity.
Enforced disappearance turns a human being into a non-being.
It is the ultimate corruption, the abuse of power that allows the perpetrators, while committing abominable crimes, to reduce law and order to something insignificant.
Unfortunately, enforced disappearance is not a practice of the past nor it is limited to a few regions of the world.
All the continents have experienced or are experiencing this criminal practice.
Translation - Arabic بيان صادر عن التحالف العالمي لمكافحة حالات الاختفاء القسري
يعد الاختفاء القسري من أكثر الحالات التي تمثل انتهاكاً خطيراً لحقوق الإنسان ويشكل جريمة دولية.
فالشخص الذي يتعرض للاختفاء القسري يصبح محروماً من كافة حقوقه ويبقى دون أن يدافع عنه أحد على الإطلاق ويكون في أيدي معذبيه خارج نطاق حماية القانون.
فحالة الاختفاء القسري في حد ذاتها تعد إنكار لما يتمتع به الشخص من إنسانية.
تتسبب ممارسة الاختفاء القسري العديد من حالات المعاناة القاسية لأقارب وأصدقاء الشخص الذي تعرض للاختفاء:
فالانتظار الذي لا نهاية له لعودة الشخص المختفي والغموض المستمر الذي يكتنف مصيره ومكان تواجد الشخص الذي نحبه يمثل شكل من أشكال العذاب المتواصل لأمهات وأباء وزوجات وأزواج وأبناء وبنات وأمهات وأخوات الشخص محل الاختفاء.
الإخفاء الظالم للطفل الذي يولد أثناء أسر الأم التي تعرضت لعملية اختفاء قسري تعد جريمة بشعة على وجه الخصوص وتتناقض مع أي مبدأ أساسي في الإنسانية.
تنتهك ممارسة الاختفاء القسري القيم الرئيسية للإنسانية والمبادئ الأساسية لسيادة القانون وبصفة عامة القانون الدولي.
يمثل الاختفاء القسري تحدياً لمفهوم حقوق الإنسان بشكل مطلق:
فهو يرقى إلى كونه إنكاراً لحق جميع الأشخاص في الوجود وأن يكون لديهم هوية.
فالاختفاء القسري يجرد الإنسان من صفته الإنسانية.
ومن أقصى مستويات الفساد سوء استخدام السلطة بما يتيح للجناة أثناء ارتكاب الجرائم البغيضة القيام بازدراء القانون والنظام واعتبارهما دون قيمة.
ولسوء الحظ، فإن ممارسة الاختفاء القسري لم تمارس في الماضي أو أنها محدودة على مناطق قليلة من العالم.
فقد واجهت جميع القارات أو مازالت تواجه هذه الممارسة الإجرامية.
English to Arabic: Arab Bloggers Contributing to Cultural Renaissance Detailed field: Government / Politics
Source text - English Arab Bloggers Contributing to Cultural Renaissance
From commenting on the latest political events to challenging taboos and crossing red lines, bloggers across the Arab world are busy trying to make themselves heard.
As bloggers continue to challenge the traditional media with their objective take on the political and social arenas, Arab bloggers have made sure to get their share of the blogging pie.
Although Arab bloggers are relative latecomers, their blogs have quickly established a vital niche, with new blogs appearing all over the Internet.
Publishing under an alias is a strong motivator for many Arab writers. It enables them to speak up without having to worry about spending time behind bars, due to the restricted freedom of speech in many parts of the region.
Regardless of the language used and the opinions that Arab bloggers express, the scene itself is something of note. Its mere existence, some argue, is creating a kind of cultural renaissance that has been missing in the region.
Translation - Arabic أصحاب المدونات العرب يشاركون في النهضة الثقافية.
من التعليق على آخر الأحداث السياسية إلى عبور المناطق المحرمة وتجاوز الخطوط الحمراء, ينهمك أصحاب المدونات العرب عبر العالم العربي في محاولة توصيل صوتهم.
وبينما يواصل أصحاب المدونات العرب تحديهم لأجهزة الإعلام التقليدية بمشاركاتهم الموضوعية في الساحات السياسية والاجتماعية، فقد ضمنوا الحصول على نصيبهم في كحكة التدوين.
فعلى الرغم من أن أصحاب المدونات العرب حديثو العهد نسبيا، احتلت مدوناتهم بسرعة مساحة متميزة من خلال مدونات جديدة تنشر عبر مواقع الإنترنت المختلفة.
فالنشر تحت اسم مستعار دافع قوي للعديد من الكتاب العرب، حيث يمكنهم من الحديث بحرية دون خوف من أن يقضوا وقتا وراء القضبان نظرا للقيود المفروضة على حرية التعبير في المنطقة.
وبغض النظر عن اللغة المستخدمة والآراء التي يعبر عنها أصحاب المدونات العرب، فإن المشهد نفسه جدير بالملاحظة. ويرى البعض أن مجرد وجوده يخلق نوعا من النهضة الثقافية المفقودة في المنطقة.
Arabic to English (Diploma in Applied Linguistics-Good,Ain Shams Un, verified) English to Arabic (Diploma in Applied Linguistics-Good,Ain Shams Un, verified) English to Arabic (Certified EN15038 by ASI in Austria No: Nr.S 2010, verified) English to Arabic (B.A in IT and tele-communication / English section, verified) English to Arabic (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified)
Arabic to English (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network), verified) English to Arabic (ExpertRating (Translation 90 Score), verified) English to Arabic (Accredited by Translators and Linguists ASSO, verified) Arabic to English (Accredited by Translators and Linguists ASSO, verified) German to Arabic (ADÜ Nord, verified)
My name is Hani Hassaan, and I have been a translator since 1999, Highly motivated Certified Translator with a Postgraduate Diploma in Applied Languages (G: Good), and 17 years of experience in English/ German<>Arabic translation and DTP.
Native Arabic speaker with a strong command of most of the major Arabic dialects (Gulf dialects).
I can give you the perfect quality to let you reach your Arabic audiences. Whether you are an app localization company, Translation agency, app developer, app advertising firm, International market research company, an international consulting firm, or industrial manufacturer. My main approach is: "In the race for quality, there is no finish line."
If you have a project, please send an e-mail to: [email protected] or send a WhatsApp message to (with international code):00201014068165
Why Choose Me?
1-Conform to the NF EN-15038:2006 standard.
2-A professional user of CAT Tools: SDL Trados, MemoQ, Transit, and all online platforms (MemSource, Crowdin, XTM, etc.).
3-Always take care of the formatting, providing an effective message of communication to your target audience.
4-Deliver a clear and precise quotation as quickly as possible.
5-Check and recheck every translation.
6-Adhere strictly to agreed delivery dates.
7-Able to deal with most file types and can take care of your translation and DTP cycles.
8-At the end of your project, you get an end product that doesn’t need any proofreading/editing.
My Education, Qualifications, and Credentials:
*Post Graduate Diploma in Applied Linguistics with grade: Good.
*A certified professional translator by the Institute for Arabization of Science and Technology in Beirut – Lebanon.
*Accredited by the Linguists and Translators Association in Cairo.
*Technical Software Localization Specialist for AVAST Software Company in Prague, where I was responsible for localizing the online security software products, sales, and marketing content of the AVAST website using Passolo, and online platforms XTM, and Crowdin, please view the appreciation certificate: here.
*A certified and approved English-to-Arabic translator [Technical and IT] by TranslateMedia (BSEN:15038) and Capita Translation and Interpreting in the UK. Feel free to check my certifications here and here.
*Main Technical translator and editor responsible for the technical automotive terminology published on the Automotive Site of The CarTech in Egypt and the Middle East.
* Previously- certified translator according to EN 15038 norm from the Austrian Standards Institute – Vienna / Austria (Previously 2011).
Work Experience As an In-house Translator:
I worked as an in-house localization technical specialist in the largest Egyptian translation agencies, the latest companies being TransNative and METRANSLATION.NET in Cairo, please check my experience certificate here .
Perfekte Übersetzung vom Deutschen ins Arabische
Perfekte Übersetzung vom Deutschen ins Arabische speziell für Texte in den Bereichen IT-Technik, Spiele, Militär & UN, Kraftfahrzeug und Ingenieurwesen, Lokalisierung, Bildung, Recht/Wirtschaft, E-Commerce (Blockchain/Digitalwährung) und Videospiele.
Major Translation Projects Have Included the Following Areas of Specialization:
1-Technical/ Engineering, Automotive, IT, hardware, and software:
Translating a technical document, such as user manuals and installation guides, from English to Arabic or German to Arabic isn't easy. It requires an expert translator with extensive experience and vast knowledge. This is because a single mistake could have a far-reaching and incredibly damaging negative impact.
My technical and automotive experience is very deep, it is my top specialization, I have done many projects for (Land Rover, Range Rover, Kia, Rexton, Skoda, Volvo, and Sabb).
Main Technical translator of the English/ German to Arabic translation for user and maintenance manuals of systems and subsystems related to the Shah - Habshan - Ruwais Railway Project (Abu Dhabi), please view the recommendation letter: here.
2-Medical /Healthcare:
I am the main translator for http://www.virgotrading.ca/ in Canada, I also took part in translating a large part of Blue Cross of California (http://www.anthem.com/ca/), and Many users guide for Philips Medical Systems.
3-Legal /business and E-Trading (Cryptocurrencies & Blockchain):
A translator who specializes in business communication and all fields related to that. That implies that my main working areas are marketing (press releases, blogs, brochures) and business documents (GDPR, contracts, minutes, HR, procedures). I am able to deliver the right terminology in the translation of the e-commerce, blockchain, and cryptocurrency platforms, ongoing translation of websites for the cryptocurrencies known as the digital coins such as Bitcoin and its sisters in the BLOCKCHAIN world, Translation of several litigation court documents, and Translating several internal regulations for companies including Codes of Conduct.
4-Education:
Translating educational subjects (Physics, Chemistry & Mathematics) for a KSA-based educational institution (Count: 500,000 words), Internet security tips for kids using the Internet, Educational websites, and complete translation and DTP for a large project of Four Education USA booklets (If You Want to Study in the United States).