This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish Spanish to French English to French English to Spanish French to Spanish Polish to Italian Catalan to Polish Portuguese to Polish Polish (monolingual) French (monolingual) Spanish (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to Polish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Polish to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Spanish to Polish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Polish to Spanish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Italian to Polish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
English to Polish - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Polish to Italian - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Catalan to Polish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Portuguese to Polish - Rates: 0.11 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 30.00 Minimum charge for interpreting in EUR: 120.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 30.00
Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Polish to Spanish: Fausto - sinopsis
Source text - Polish DEDYKACJA:
„Mistrz Ołtarzy” (co za bolesna autoironia!) dedykuje wieczór Dawno Zmarłym, Duchom, dawnym Miłościom, Towarzyszom Młodości, wszystkim Cieniom Teatralnym.
CZAS WIELKANOCY:
Pierwsza PROCESJA i pierwsza PRÓBA USTAWIENIA OŁTARZA.
Farba zamiast krwi, odkurzone Figury Teatralne wyciągnięte z zakamarków w kulisach
i kukły udające żywych. To będzie ROZPACZLIWIE ODLEGŁY OBRAZ TAMTEGO UKRZYŻOWANIA.
WIELKA IMPROWIZACJA MEFISTA:
Mefistofeles leje łzy w imię ludzkości i oskarża Boga.
FAUST W PRACOWNI:
Abnegat, grubas, nieudacznik. Nieszczęśliwy i cierpiący w pułapce swojej pracowni.
Przeklina siebie, rozum, wiarę i własną rozpacz. To jest dobry moment, aby pojawił się przed nim Mefisto.
PAKT:
Diabeł obiecuje Faustowi życie pełne sensu; prawdziwą Ucztę Niebieską na Ziemi.
Pakt podpisuje się krwią. Co za marna powtórka z Raju!
PIWNICA M-m AUERBACH:
Diabelska Wieczerza.
NOWA ARANŻACJA OŁTARZA:
Mistrz Ołtarzy ustawia wnętrze „kościoła”.
Hałaśliwe sprawy ludzkie – skargi, bóle, błagania i dziękczynienia – zamrą przy Ołtarzu jako WOTA.
MAŁGORZATA:
Upał południa i gorączka samotnej duszy przywiodły Małgorzatę do kościoła
Po Chłód i Ukojenie.
FAUST i MAŁGORZATA:
Dziwna więź między tym grubasem i tą Pięknością o współczującym sercu!
Rozmowa oczywiście o Bogu.
PIERWSZA PERSPEKTYWA: „KIEDYŚ”.
Baucis u grobu i dawno już zmarły Filemon.
Nie pozwólmy odejść naszym Drogim Zmarłym!
INNA PERSPEKTYWA: „TERAZ”.
Miłość przemienia Małgorzatę.
Miłość przemienia Fausta.
WALC jest muzyką z Nieba.
JESZCZE INNA PERSPEKTYWA:
Gwałt czyli tropienie naszych genów Kaina.
U STUDNI:
Języki zabijają.
NOC:
Noc Strachu, Trwogi, Obłędu, Ucieczki.
Koszmar we śnie i na jawie.
DRUGA PROCESJA:
Mistrz Ołtarzy aranżuje Drugi Obraz z Ukrzyżowanym.
TRZECIA PO POŁUDNIU:
Psalm 22; „Boże, Boże, czemuś mnie opuścił…?”
MEFISTO W ŚNIEGU:
„Stolicę tutaj bym założył…”
KAZANIE MEFISTA NA GÓRZE:
Uczniowie i Mistrz.
ZDJĘCIE Z KRZYŻA:
Kobiety odprowadzają nas do grobu, do ziemi, do piachu, w proch.
NOC WALPURGI:
Noc Pustki, Trwogi i Oczekiwania.
Noc po Złożeniu do Grobu przed Świtem Zmartwychwstania.
Budzą się ciemne Moce.
WÓZEK DO NIECNYCH OPERACJI:
Plugawy adres, plugawa operacja.
Kołysanka na śmierć: „Nie dam Cię temu światu, maleńki…”
DOPEŁNIENIE
Śmierć Małgorzaty.
„TRWAJ CHWILO…”
„Żaden człowiek, który jest tylko człowiekiem
nie będzie szczęśliwy, póki fakt, że jest nikim
nie przyniesie mu ulgi”.
Ten cytat z Szekspira Mistrz Ołtarzy ostatecznie wykreślił z przedstawienia.
TROSKA:
Troska oślepia, aby widzieć jasno, w zachwyceniu.
ŚMIERĆ FAUSTA
Patrzcie jak do ostatniej chwili nad biedakiem
robią grymasy Lemury – diabły najstarszej daty.
Módlmy się za wszystkich, których kochamy; żywych i umarłych.
OSTATNI MONOLOG MEFISTOFELESA:
„Jestem jak Hiob…” mówi Mefisto.
Ten szyderca zna na pamięć Stary i Nowy Testament.
Translation - Spanish
Polonia/Teatro Nowy de Poznań
Johann Wolfgang Goethe
FAUSTO
Dirección y puesta en escena: Janusz Wiśniewski
Música: Jerzy Satanowski
Diseño de vestuario: Irena Biegańska
Coreografía: Emil Wesołowski
Títeres - maniquíes: Wojciech Myjak, Leszek Zieliński
Efectos especiales: Maciej Pol
Estreno mundial: 13 de Mayo de 2005 en Poznań - Polonia
Estreno en el Reino Unido: 5 de Agosto de 2005 en Assembly Theatre Edinbourgh
SINOPSIS
DEDICATORIA:
El “Maestro del Altar” (¡Qué doliente autoironía!) dedica el espectáculo a los Hace Tiempo Muertos, a los Espíritus, a los Amores pasados y a los Compañeros de la Juventud, a todas las Sombras del Teatro.
SEMANA SANTA:
La primera PROCESIÓN y el PRIMER INTENTO DE MONTAR EL ALTAR.
La pintura en lugar de sangre, las Figuras Teatrales desempolvadas, sacadas de entre los rincones perdidos detrás del telón y los títeres que fingen estar vivos. Será una imagen DESESPERADAMENTE LEJANA DE LA OTRA CRUCIFIXIÓN.
GRAN IMPROVISACIÓN DE MEFISTÓFELES:
Mefistófeles llora lágrimas vivas por la humanidad y acusa a Dios.
FAUSTO EN SU TALLER:
Gordo, abandonado, fracasado. Infeliz, sufriendo en la mazmorra de su estudio.
Se maldice a sí mismo, maldice la razón, la fe y su propia desesperación.
Es un buen momento para que aparezca Mefistófeles.
PACTO:
El diablo promete a Fausto una vida llena de sentido, un verdadero Festín Divino aquí en la Tierra. El Pacto se firma con sangre. ¡Qué repetición tan miserable del Paraíso!
BODEGA DE MADAME AUERBACH:
La Cena Diabólica.
NUEVO ARREGLO DEL ALTAR:
El Maestro de los Altares arregla el interior de la “iglesia”.
Todos los alborotos humanos – lamentos, penas, imploraciones y agradecimientos – quedarán inmóviles como Ofrendas en su Altar.
MARGARITA:
El calor de mediodía, la fiebre del alma y de la soledad llevan a Margarita a la iglesia, en busca del Frescor y del Alivio.
FAUSTO Y MARGARITA:
Una relación extraña entre esta Bella doncella de corazón compasivo y este gordiflón raro. Conversan sobre Dios, por supuesto.
PRIMERA PERSPECTIVA:”ANTAÑO”.
Baucis sobre la tumba y Filemón, desde hace tiempo muerto.
¡No dejemos que nuestros Queridos Difuntos nos abandonen!
OTRA PERSPECTIVA:”AHORA”.
El amor transforma a Margarita.
El amor transforma a Fausto.
El VALS es una música del Cielo.
PERSPECTIVA MÁS LEJANA:
La Violación o siguiendo la pista de nuestros genes de Caín.
EN LA FUENTE:
Las lenguas matan.
NOCHE:
Es Noche de Miedo, de Terror, de Locura, de Huida.
Pesadilla en el sueño y en la realidad.
SEGUNDA PROCESIÓN:
El Maestro de los Altares compone la Segunda Imagen del Crucificado.
A LAS TRES DE LA TARDE:
Salmo 22: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”
MEFISTÓFELES EN LA NIEVE:
"Escogería para mí una capital así…"
MEFISTÓFELES Y SU SERMÓN DEL MONTE:
Los Discípulos y el Maestro.
DESCENDIMIENTO DE LA CRUZ:
Las Mujeres nos acompañan a la tumba; tierra a la tierra, cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
NOCHE DE WALPURGIS:
Es Noche de Vacío, de Terror y de Esperanza.
La Noche del Sepulcro antes del Amanecer de la Resurrección.
Los Poderes infernales se despiertan.
CARRO PARA OPERACIONES INFAMES:
Dirección inmunda, puerta sórdida, operación infame.
La canción de cuna para la muerte: “Hijito mío, mi pequeño… no te entregaré a este mundo...”
CUMPLIMIENTO:
La muerte de Margarita.
”INSTANTE ¡DETENTE, ERES TAN BELLO!...”
“El, que tantos hombres ha sido en vano,
Infeliz, por fin siendo todos a partir
de ser nada, ya no es nadie. ¡Ay que consuelo!”
El Maestro de los Altares borra de forma definitiva esta cita inspirada en Shakespeare.
INQUIETUD:
La Inquietud cega a Fausto. La ceguera ilumina, extasiada.
MUERTE DE FAUSTO
Miren, como al pobre, hasta el último instante,
los Lémures, diablos viejos y bamboleantes,
hacen muecas burlonas y gestos grotescos.
Recemos por todos que amamos; vivos y muertos.
ÚLTIMO MONÓLOGO DE MEFISTÓFELES:
„–Yo soy como Job…” dice Mefistófeles.
Este burlón se sabe de memoría todo el Viejo y el Nuevo Testamento.
Teatr Nowy im. Tadeusza Łomnickiego
Ul. Dabrowskiego 5
PL 60-838 POZNAŃ
Biuro Tłumaczeń Business Service Maria Schneider endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
35 years experience as a translator and interpreter
Since 1981 a sworn translator Polish-Spanish Polish Ministry of Justice TP/2491/05
Since 1981 a sworn translator Polish-French Polish Ministry of Justice TP/2491/05
Simultaneous and consecutive interpreting Polish-Spanish Polish-French French-Spanish
I offer a wide range of translation and interpreting services:
• translation
• interpreting
• sworn translation and interpreting
I will provide you with an estimate of cost free of charge
I will reply to all questions sent to us at most within 3 hours
ABOUT MY AGENCY
For over 25 years the Business Service Maria Schneider Translation Office has been offering a wide range of specialised services as a part of our translation and interpreting activity.
We translate texts from many fields: from legal and economic, through Internet websites, and finishing with marketing and literary texts.
Our employees service talks and negotiations, participate in training courses, installations, conferences, perform consecutive and simultaneous interpretation.
Our offer covers most European languages as well as Oriental ones.
We also offer language courses, both for foreign languages and for Polish language for foreign speakers.
Our experience on the translation market and our select team of professional translators and proofreaders are guarantees of reliability in the realisation of orders within the allotted deadlines, including large projects of over 1000 pages, while maintaining an optimum relationship between the price and quality.
Our steady customers include known Polish and foreign companies, government bodies, institutions of higher education, legal offices and notaries. The success of our customers, if we have a part in it, becomes our success.
Gestamp Polska, Września
Fabory Poland, Poznań
Kancelaria-CSP Celichowski Szyndler i Partnerzy, Poznań
Teatr Nowy, Poznań
Volkswagen, Poznań
Biotronik Polska Sp. z o.o.,
Societe des Ancien Etablissements Geismar, Francja
Panasa Polska Sp. zo.o., Trzemeszno
Wojskowe Zakłady Motoryzacyjne Nr 5, Poznań
Aquent permanent Resources, Creative and IT solutions, Praga
HTS Instalacje Sp. z o.o., Poznań
Wielkopolski Urząd Wojewódzki w Poznaniu, Wydział Zarządzania Funduszami Europejskimi
Mróz S.A.,Borek Wielkopolski
ScanVet Poland, Skieraszewo
Dr Andrzej Au & CO, Rzecznicy Patentowi, Poznań
Kancelaria Adwokatów i Radców Prawnych Sowisło, Poznań
PPH Polnet Sp. z o.o., Poznań
Exide Technologies, Centra S.A., Poznań
Bank Polskiej Spółdzielczości SA, Warszawa
Kroschu Kromberg&Schubert KS Logistik GmBh Polska Sp.k, Poznań
Kancelaria Notarialna S.C. D.Celichowska, M.Celichowski, W.Majchrzak, Poznań
Comi Polska sp. z o.o. Les Mousquetaires, Poznań
AW Solutions, Poznań
Loccat.com , Barcelona, Hiszpania
BT Cieślak i Nowak Poznań
AKB Marketing Service, Poznań
Beiersdorf-Lechia S.A., Poznań
Fundusz Współpracy Cooperation Fund, Warszawa
ITM Polska Sp. zo.o. Muszkieterowie, Poznań
Polsoft Projekty Bankowe Sp. z o.o., Poznań
Małopolski Bank Regionalny S.A., Kraków
Lorans Polska S.A. Poznań
Bao Polska, Poznań
Kancelaria Prawna Działyńska i Partnerzy, Poznań
Pracownia Architektoniczna E.S.Sipińscy, Poznań
MAN Pojazdy użytkowe, Poznań
CPC AMINO - Unilever Poznań
CT Belgium ComText Group, Zaventem, Belgia
Dekora S.A. Środa Wlp.
Frąckowiak i Partnerzy WGA, Poznań
GBW Gospodarczy Bank Wielkopolski S.A., Poznań
Marantec Polska Sp. z o.o., Poznań
Poznańska Galeria Nowa, Poznań
Pieroth-Rheinwein Polska sp. z o.o.
Prokuratura Okręgowa Poznań
Galeria Renes, Poznań
Sydkraft Polska Spółka z o.o., Poznań
Teletra Komtrans SA, Poznań
Texx International, Leiden, Holandia
Towarzystwo Przyjaciół Dolnej Wisły, Świecie
TÜV Polska Unternehmensgruppe TÜV Süddeutschland sp. z o.o. Poznań
Urząd Marszałkowski w Opolu, program PHARE
Wyższa Szkoła Bankowa w Poznaniu Centrum Edukacji Ekonomicznej
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.