CURRICULUM VITAE
CHRISTINA KALYVIOTOU
ADDRESS: 26, PATMOU STREET, 11253, ATHENS, GREECE
TEL: 0030-210-8650162
FAX: 0030-210-8650162
E-MAIL:
[email protected]
DATE & PLACE OF BIRTH:
Athens, 22/09/1967
ΝΑΤΙΟΝΑLITY:
Greek
STUDIES-TRAINING:
2000
Post Graduate Studies in the Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, Ionian University, Corfu, on “Translation Theory”, holder of Master degree, with major subject on legal translation (post graduate thesis entitled “Meaning in the translation of legal texts”).
1994
Participation in a seminar held by the Athens News Agency and the E.U. on electronic and press journalism and electronic editorial systems, 3 motnh duration, related to data bank-creation of a data bank including international organizations, for the Athens News Agency.
1994
Translation degree by the Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, Ionian University, Corfu, with major subject the translation of technical, legal and financial documents.
1991
Translation studies in the Université de Strasbourg, Institut de Traducteurs et d’ Interprètes, Strasbourg, France, 6 month duration, within the studies program of the Department of Foreign Languages, Translation & Interpretation, Ionian University.
1987
Translation studies in the Université de Mons-Hainaut, Ecole d’ Interprètes Internationaux, Mons, Belgium, 1 year duration, with major subject translation.
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
September 2007-today:
Contractor-free lance translator for the Hellenic Industrial Property Organisation. Translation, editing of patents.
2004-2005
Translations of documents concerning arts & artists’ resumes of the Chamber of Fine Arts of Greece- Hellenic Ministry of Culture, for the creation of the website of the Chamber of Fine Arts of Greece.
Creation of a glossary concerning art terminology and art names on behalf of the Chamber of Fine Arts of Greece- Hellenic Ministry of Culture.
2000-2003
Translator-project manager-localizer for the company Commit Inc., working on localization projects (localization of EDBs, localization of software (printers, scanners, copiers and camera), creation of glossaries, linguistic check, localization and validation procedures), localization of websites. Project management in the fields of translation and localization (handling of projects, creation of project delivery schedules, creation of translators’ data base, follow-up of all translation stages, updates, proofreading, final linguistic check, consistency procedures, DTP check, handling of reference material, creation of specialized glossaries, handling of terminology databases, communication with localization companies, handling of projects through a specialized program with the creation of a translation data base, i.e. LTC tool).
2000
Successful tenderer in the 2000 E.U. tender for the provision of translation services by the European Parliament. Translation of E.U. texts from English to Greek language and particularly translation of official documents and reports in various fields.
1997-2000
In-house translator employed in the Legal Department of the company Multichoice Hellas S.A. (pay TV channel Filmnet) concerning a variety of translations (from and into English) such as contracts, legal opinions, various agreements, laws, legal certificates and documents, memos, reports, financial documents, invoices, financial reports, and texts concerning telecommunications, digital technology, and the audiovisual sector in general.
1997-2005
Co-operation as free lance translator with:
Translation agencies: Executive Services, Commit Inc., Lexicon Translation Services, Attica Hellas S.A., Universal VIP, ORCO S.A., Alba Translations, Eurologos, Texto Ltd.,
Various companies: Sandvik Hellas S.A., Aspis Pronia, Multichoice Hellas S.A., Netmed Hellas S.A., AKTOR S.A.,
Joint ventures: ATTIKI ODOS,
Editing houses: OXY S.A. editions-translation of "LONELY PLANET" travel guides,
Magazines: greek version of National Geographic magazine for Lambrakis Editing Organization,
Non Governmental Organizations: Medecins Sans Frontières,
Athletic clubs: PAE AEK
Hellenic Ministry of Culture-Chamber of Fine Arts of Greece: Translations of artists’ resumes for the creation of the website of the Chamber of Fine Arts of Greece
Ministry of Foreign Affairs: Translations of certificates (marriage certificates, birth certificates, passports etc.)
Industrial Property Organisation: Translation of patents
Free lance translation work on the following fields:
Various certificates, (marriage certificates, birth certificates, passports), arts, travel guides, various legal documents (contracts, articles of association, memos, etc.), insurance contracts, mechanical engineering (automobiles), technical documents, E.U. documents and reports, European Parliament proceedings, E.U. documents concerning customs, humanitarian aid, external relations, development, financial and business reports, balance sheets, documents concerning stock exchange, memorandums, civil engineering and construction reports, technical certificates, tender documents, technical specification documents, technical brochures, technical manuals of hardware/software for printers, scanners, copiers, cameras, computers, phone devices, (wired, wireless, cell phones), websites.
1995-1996
Trainee in the European Commission of a five month term, in the Translation Service, Greek Unit D-6. The subject of the trainee period was translation of texts concerning the following subjects: humanitarian aid, external relations, development and documents concerning customs. In addition, the other subject of the trainee period was the composition of an English-Greek glossary of terms concerning the E.U. programs Phare and Tacis.
1993
Participation in a seminar held by the Athens News Agency and granted by the E.U. on comptuterized and printed journalism, 3 motnh duration, related to data banks-creation of a data bank including international organizations, for the Athens News Agency.
Translations as free lance translator, working with translation agencies.
COMPUTER SKILLS:
Windows XP, Winzip 9.0, Internet Explorer 6.0, Adobe Acrobat Reader 7.0, MS Office 2002, Microsoft Outlook 2002
Translation Memories: SDL Trados 2007
Computer Assisted Translation program SYSTRAN 4.0
Program for the management of translation projects LTC Organizer
COMPUTER EQUIPMENT:
Pentium 4, Quad Core Am2+, printer, fax/modem, e-mail.
KNOWLEDGE OF FOREIGN LANGUAGES:
English: Excellent command of the English language, holder of the diploma Proficiency.
French: Excellent command of the French language, holder of the diploma Sorbonne I.
Spanish: Very good knowledge of the Spanish language, holder of the diploma Basico.
Portuguese: Very good knowledge of the Portuguese language, holder of the diploma avançado, of the University of Lisbon, Faculty of Letters. Attendance to a summer course of Portuguese language in the University of Lisbon, Faculty of Letters, and one month stay in στην Portugal.
Swedish: Basic knowledge of the Swedish language: Three year term attendance to Swedish language courses.
PROJECTS-PUBLICATIONS:
Dissertation concerning specialized terminology in the Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, Ionian University, entitled “English-Greek Glossary of Plant Names of Northern Europe and Britain” as a.
Master thesis within the bounds of translation studies, in the Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, Ionian University, Corfu, with subject “Meaning in the translation of legal texts”, concerning the analysis of meaning in language and especially in legal language.
Publication of the glossary by the Translation Service of the European Commission “English-Greek Glossary Phare-Tacis” elaborated and composed for the Greek Translation Unit D-6, Translation Service.