This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English PREAMBLE
The CFONB (as defined below) adopted on June 29th, 2004, the implementation of a new procedure regarding the changing requests of the Issuer Domestic Number (Numéro National d'Emetteur) (hereafter "NNE") by creditors.
The aim of this procedure is to meet creditors' needs, inherent to the acceleration of transactions such as mergers, acquisitions, takeovers, assignments of claims or internal reorganizations and more precisely to prevent them from obtaining new direct debit authorizations from their debtors in case of such changes.
Futher to the (merger, transfer, assignment of claims, internal reorganization,...) made on (*) between (entity to be specified) and the Client, the Client's NNE has changed and the Client wishes to benefit from the procedure as adopted by the French CFONB.
Translation - French PREAMBULE
Le CFONB (tel que ci-après désigné) a mis en place à compter du 29 juin 2004 une nouvelle procédure relative aux demandes de modification du Numéro National d'Emetteur ("NNE" ci-après) émanant des créanciers.
Le but de cette procédure est de faire face aux besoins des créanciers, suite à l'accélération de transactions telles que les fusions, les acquisitions, les rachats, les transferts de réclamations ou de réorganisations internes et, d'une manière plus spécifique, de leur éviter de devoir obtenir de nouvelles autorisations de prélèvement automatique de leurs clients lors de tels changements.
Suite à le/la (fusion, transfert, transfert de réclamations, réorganisation interne,...) intervenu(e) le (*) entre (préciser la personne morale) et le Client, le NNE du Client s'est trouvé modifié et le Client souhaite bénéficier de la procédure adoptée par le CFONCB en France.
French to English: SLIGOS
Source text - French Communiqué de presse
SLIGOS
Rentabilité 1992 supérieure à 5% conforme aux prévisions.
Le chiffre d'affaires du groupe a progressé de 13,5% par rapport à 1991 et atteint 3 645 millions de Francs. Ceci est strictement conforme aux estimations communiquées en septembre dernier. Cette augmentation provient intégralement de la politique de croissance externe suivie à l'étranger, où le groupe a réalisé 29% de son chiffre d'affaires en 1992.
Les résultats, non encore audités, font ressortir une rentabilité nette du Groupe supérieure à 5% (5,4% en 1991).
Ces résultats sont obtenus après la constitution de provisions et amortissements exceptionnels qui ont pour conséquence de neutraliser en quasi-totalité la plus-value réalisée à l'occasion de la cession de la filiale MANAGIX.
Cette bonne rentabilité, dans une conjoncture difficile, s'explique notamment par le caractère récurrent de plus de 50% du chiffre d'affaires du Groupe SLIGOS.
Translation - English Press release
SLIGOS
1992 profitability above 5% as forecasted
The Group turnover improved by 13.5% as compared to 1991, up to 3,645 million francs, which is strictly in line with the predictions disclosed last September. This increase owes entirely to the external growth policy carried out on foreign markets, where the Group managed 29% of its sales figure in 1992.
Corporate results, which have not yet undergone an auditing, show that the Group net profitability ratio is above 5% (it stood at 5.4% in 1991).
These results were achieved after setting up exceptional provisions and depreciation expenses and whose effect was to cancel out practically the entire capital gain earned by the sale of the firm's MANAGIX subsidiary.
Obtaining this high profitability ratio in difficult business surroundings is largely due to the fact that over half of SLIGOS Group sales are recurrent.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
I was born in Streatham (England) and used English as my mother tongue during my childhood and early teens spent in England, as well as in the family.
My secondary schooling in France was completed by a Baccalauréat (Philosophy) degree and my University training by the award of a Licence ès Sciences Economiques in Paris.
My professional career began by working three years for an import-export firm in Paris and I then held an executive position at Crédit Foncier de France (at that time the national mortgage loan bank here) for thirty years, successively in the financial, legal and insurance departments. They also employed me as an in-house translator for several years, being known as an English native-speaker, as well as being perfectly fluent in French.
Since having set up business as a free-lance translator in 1998, I have carried out translation, proofreading and interpreting work for leading banks and insurance companies, solicitors (contracts and Court sentences), local Regional authorities, (Nord-Pas-de-Calais), marketing agencies and the like.
Keywords: Business, finance, law, economics, market surveys, insurance, geography, history. general correspondance, charity organizations, certificates and diplomas. See more.Business, finance, law, economics, market surveys, insurance, geography, history. general correspondance, charity organizations, certificates and diplomas, government and politics, CVs.. See less.
This profile has received 15 visits in the last month, from a total of 15 visitors