This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Greek - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour French to Greek - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to Greek - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour
English to Greek: PRO-BONO TRANSLATION FOR MADELEINE McCann
Source text - English We have started this in our support in the Madeleine McCann case, and we continue to support the McCann family in raising awareness to their daughter's abduction, but along the way, we have found others that have touched our hearts.
No longer should we allow anyone to take our children, thinking that we will allow the story to die and the child to become another statistic. Because we won't - those days are now gone.
Translation - Greek Έχουμε αρχίσει αυτό το μαραθώνιο προς συμπαράσταση στην απαγωγή της Madeleine McCann και συνεχίζουμε να στηρίζουμε την οικογένεια McCann ευαισθητοποιώντας τον κόσμο σχετικά με την απαγωγή της κόρης τους. Ωστόσο, στην πορεία, ανακαλύψαμε κι άλλες υποθέσεις παιδιών, που έχουν αγγίξει τις καρδιές μας.
Δεν θα επιτρέψουμε άλλο πια σε κανέναν να παίρνει τα παιδιά μας, έχοντας την ιδέα ότι θα δεν θα κινητοποιηθούμε και ότι το παιδί θα είναι απλά ένα ακόμη στην λίστα των στατιστικών. Δεν πρόκειται να γίνει κάτι τέτοιο. Αυτό ανήκει στο παρελθόν.
Spanish to Greek: Texto de litografïa
Source text - Spanish Graneado de la piedra.
Dibujo sobre la piedra graneada.
Fijación del dibujo sobre l piedra con ácido nítrico y goma arábiga.
Preparación de la tinta.
Prueba de color.
Tintaje en la prensa natual.
Tiraje en la prensa manual.
Prueba de impresión
El artista y el impresor valorando las pruebas de impresión.
Prensa litográfica lana realizando la edición.
Modificaciones del dibujo sobre la piedra
Edición.
Translation - Greek Λείανση της πέτρας.
Σχεδιασμός πάνω στην πέτρα που έχουμε λειάνει.
Σταθεροποίηση του σχεδίου πάνω στην πέτρα με νιτρικό οξύ και αραβική γόμα.
Προετοιμασία της μελάνης.
Δοκιμή του χρώματος.
Εκτύπωση με φυσική πρέσα.
Εκτύπωση με χειροκίνητη πρέσα.
Δοκιμαστική εκτύπωση.
Ο καλλιτέχνης και ο τυπογράφος αξιολογώντας τις δοκιμαστικές εκτυπώσεις.
Επίπεδο λιθογραφικό πιεστήριο την ώρα της έκδοσης.
Διορθώσεις του σχεδίου επί της πέτρας.
Έκδοση.
More
Less
Translation education
Master's degree - Autonoma University of Barcelona
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitulam , Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Bio
Γεια σας,
Ονομάζομαι Μαρίνα και είμαι από την Ελλάδα, από μια μικρή παραλιακή πόλη που λέγεται Αλεξανδρούπολη.
Σπούδασα στην Θεσσαλονίκη στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο, Δημοσιογραφία και Μέσα Μαζικής Επικοινωνιας. Από τότε, όμως, που θυμάμαι τον εαυτό μου, αυτό που ήθελα να κάνω ήταν να γίνω μεταφράστρια.
Τα όνειρα μας πρέπει να προσπαθούμε να τα πραγματοποιήσουμε...και κάθε φορά που πραγματοποιούμε ένα στη θέση του να βάζουμε κάποιο άλλο. Έτσι κι εγώ, τον Σεπτέμβρη του 2006 ήρθα στη Βαρκελώνη για να πραγματοποιήσω το όνειρό μου, να σπουδάσω μετάφραση! Με άλλο ζήλο διαβάζει κανείς κάτι που αγαπάει. Έμαθα πάρα πολλά πράγματα.
Μεταφραστής δεν είναι αυτός που ξέρει ξένες γλώσσες και με ένα λεξικό στο χέρι μεταφέρει λέξεις. Eίναι κάτι πιο βαθύ. Eίναι πολιτισμός. Αν δεν έχεις ζήσει τον πολιτισμό μιας χώρας, δεν μπορείς να μεταφράσεις τα κείμενα της.
Ίσως να κάνω λάθος και κάποια στιγμή να αναθεωρήσω αυτήν μου την ιδέα. Σίγουρα όμως δεν θα πάψω ποτέ να μεταφράζω και να προσπαθώ να μεταφράσω καλύτερα.
Hola
Me llamo Marina y soy de Grecia, de una pequeña ciudad en la costa que se llama Alexandroupolis.
He estudiado en Tesalónica, en la Universidad de Aristóteles, Periodismo y Medios Masivos de Comunicación. Sin embargo, lo que, desde siempre, querría estudiar era Traducción.
Tenemos que intentar realizar nuestros sueños….y cada vez que alcanzamos uno…tenemos que ir a por el próximo. Por eso, el septiembre del 2006 me vine a Barcelona, para alcanzar mi sueño, estudiar Traducción!
Traductor no se considera quien sabe idiomas y con la ayuda de un diccionario transfiere palabras, es algo más profundo, es cultura. Si no has vivido la cultura de un país, no puedes traducir sus textos.
A lo mejor me equivoco y un día reconsidero mi opinión. Lo que seguramente no voy a hacer es dejar de traducir e intentar traducir cada vez mejor.
Un saludo,
Marina
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.