This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.17 - 0.17 USD per word / 65 - 65 USD per hour Russian to English - Rates: 0.17 - 0.17 USD per word / 65 - 65 USD per hour Ukrainian to English - Rates: 0.17 - 0.17 USD per word / 65 - 65 USD per hour English to Ukrainian - Rates: 0.17 - 0.17 USD per word / 65 - 65 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Eng-Rus Business Sample
Source text - English The globalization of manufacturing (owned and outsourced, nearshore and farshore) and product demand, and the resulting variability of both, can quickly degrade service and cost performance if companies do not have the ability to respond quickly and decisively to these inevitable changes. We are also seeing growth in customer demands for diversification and broader variety — in both products and product delivery — that is driving higher-than-ever levels of supply chain complexity while companies attempt to accommodate increased expectations for reduced delivery lead times. In a highly distributed, global manufacturing network, this heightened complexity is compounded, and a corresponding inability to respond to these new market realities will lead to increased out of stocks and lost revenue.
These trends are particularly complicating for the manufacturing network that is struggling
to properly balance cost and service in an environment where demand signal data is increasingly available. It is the manufacturing network that is the most globally distributed, often with a mixture of owned and outsourced capacity, which drives a great deal of complexity, usually with a corresponding lack of visibility and agility. The inability to
operate this network in a connected, synchronized way drives up inventory levels and pushes down service levels. At the same time, as the fulfillment end of the supply chain becomes more demand driven, there is further pressure on the manufacturing and supply network to better balance pull "make-to-order" with push "make-to-inventory" environments.
Translation - Russian Глобализация производства (собственного и внешних поставщиков, как из ближних, так и дальних стран), глобализация потребности в продукции и вытекающее из этого непостоянство могут быстро привести к ухудшению качества обслуживания и увеличению затрат, если компания не в состоянии быстро и решительно реагировать на такие неизбежные изменения. Мы также видим увеличение потребности со стороны потребителей в диверсификации и расширении ассортимента как самой продукции, так и способов ее поставки, что еще более усложняет структуры цепей поставок – и все это при том, что компании стараются удовлетворить ожидания клиентов, связанные с сокращенными сроками поставки. В условиях широко разветвленной глобальной сети производства усложнение ее отдельных компонентов накладывается друг на друга, что ведет к неспособности компаний реагировать на новые реальности рынка и, следовательно, к частому отсутствию товаров для отгрузки и к потере доходов.
Эти тенденции представляют особую сложность для производственной сети, которая стремится к достижению компромисса между затратами и уровнем обслуживания в такой обстановке, когда сигнальные данные о потребности в продукции становятся все более доступными. Наиболее распространенной в глобальном масштабе является именно сеть производства, причем часто она представляет собой сочетание собственного производства и внешних поставок, что в значительной степени определяет ее сложность и обычно приводит к утрате ясности связей и снижению скорости реагирования. Неспособность управлять такой сетью с обеспечением всех необходимых связей и синхронизацией компонентов приводит к увеличению запасов и снижению уровня обслуживания клиентов. В то же время, по мере того, как составляющая поставочной цепи, предназначенная для выполнения заказов, становится все более зависящей от спроса, от сети производства и поставок требуется более высокая эффективность балансирования между изготовлением продукции «на заказ» и ее изготовление «на склад».
English to Russian: Eng-Rus Technical Sample
Source text - English The MultiMac includes up to eight test channels, and a wide selection of test parameters and special circuits to enhance signal-to-noise ratio. Building on the successful Echohunter® software graphics, the instrument’s Test Screen displays a single channel, and the Multi-Screen provides a simultaneous display of 1 to 8 channels. The Test Screen provides all the information needed to set up and operate MultiMac. Both screens display simultaneous polar and linear modes and all test parameters, including thresholds.
Each channel on the MultiMac can be individually configured with different frequencies and different channel modes. For example, “differential” mode is used to detect short weld-line defects, while “absolute” mode is appropriate for long, continuous surface flaws and open welds. A choice of three thresholds per channel – All Phase, Sector, or Chord – can be mapped to any of eight outputs, independently configurable for time or distance delay and normal reject or latched mode.
With these features, MultiMac can be used to test a wide variety of non-magnetic products, or inspect magnetic material by using Direct Current saturation systems. A special configuration of channels, based on flux leakage phenomenon, provides detection of very small subsurface steel inclusions in copper or aluminum rod. Test speeds for the MultiMac can range from one fpm up to several thousand fpm. MultiMac offers end-suppression circuitry with optional optical sensor to prevent false signals from leading and trailing ends.
Translation - Russian Дефектоскоп MultiMac включает до восьми тестовых каналов и широкий выбор тестовых параметров и специальных цепей для усиления отношения сигнал-шум. Используя графические возможности успешно проявившей себя программы Echohunter®, в режиме Test Screen (показ теста) прибор показывает один канал, а в режиме Multi-Screen (множественный показ) – одновременно от 1 до 8 каналов. В режиме показа Test Screen прибор MultiMac предоставляет всю необходимую информацию для его настройки и использования. В обоих режимах показа предоставляются одновременно полярный и линейный режимы работы и все тестовые параметры, включая пороговые параметры.
Каждый канал MultiMac может быть настроен индивидуально со своими частотами и режимами работы. Например, режим “differential” (дифференциальный) применяется для обнаружения малых дефектов на линии сварки, в то время как режим “absolute” (абсолютный) подходит для обнаружения длинных непрерывных поверхностных дефектов и разрывов сварного шва. Для каждого канала может быть установлен один из трех порогов – All Phase (вся фаза), Sector (сектор) или Chord (хорда) – с выводом на любой из восьми выходов, при этом возможна индивидуальная настройка на задержку по времени и расстоянию и на режим нормальной отбраковки или блокировки.
Благодаря наличию таких возможностей, MultiMac можно использовать для инспекции самых различных немагнитных изделий, а также для инспекции магнитных материалов с помощью систем насыщения постоянного тока. Специальная настройка каналов на основе эффекта рассеяния потока позволяет выявлять чрезвычайно малые подповерхностные включения стали в медных и алюминиевых стержнях. Скорость проверки изделий прибором MultiMac может варьироваться в диапазоне от 0,3 до тысяч метров в минуту. Во избежание генерации ложных сигналов в начале и в конце прохода MultiMac снабжен цепью подавления конечного сигнала с оптическим датчиком, устанавливаемым по отдельному заказу.
Ukrainian to English: Ukr-Eng Legal Sample
Source text - Ukrainian 1. Майново-господарські зобов’язання, які виникають між суб’єктами господарювання або між суб’єктами господарювання і не господарюючими суб’єктми – юридичними особами на підставі господарських договорів є господарсько-договірними зобов’язаннями (ч.1 ст.179 ГКУ). При укладенні господарських договорів сторони, зокрема, можуть визначати зміст договору на основі вільного волевиявлення, коли сторони мають право погоджувати на свій розсуд будь-які умови договору, що не суперечать законодавству (ч.4 ст. 179 ГКУ).
Господарські договори укладаються за правилами, встановленими Цивільним кодексом України з урахуванням особливостей, передбачених Господарським кодексом України, іншими нормативно-правовими актами щодо окремих видів договорів (ч.7 ст. 179 ГКУ).
Зміст господарського договору становлять умови договору, визначені угодою його сторін, спрямованою на встановлення, зміну або припинення господарських зобов’язань, як погоджені сторонами, так і ті, що приймаються ними як обов'язкові умови договору відповідно до законодавства. Господарський договір вважається укладеним, якщо між сторонами у передбачених законом порядку та формі досягнуто згоди щодо усіх його істотних умов. Істотними є умови, визнані такими за законом чи необхідні для договорів даного виду, а також умови, щодо яких на вимогу однієї із сторін повинна бути досягнута згода.
При укладенні господарського договору сторони зобов'язані у будь-якому разі погодити: а) предмет, б) ціну та в) строк дії договору (ст.180 ГКУ).
Таким чином, законодавцем чітко визначено, що договір є укладеним і набирає чинності тільки в тому випадку коли між сторонами у передбачених законом порядку та формі досягнуто згоди щодо усіх його істотних умов. В противному випадку договори вважаються неукладеними і не породжують для сторін будь-яких правовідносин.
В поданому на розгляд проекті Договору окремо не вирізнено предмет договору. Висновок про предмет договору можливо лише зробити на підставі аналізу розділів договору. Проте, навіть, такий аналіз не дає чіткого визначення що предмету проекту Договору. Так, визначення «Послуги Управління Об’єктом», що міститься в першому розділі проекту Договору відсилає нас до Додатку №1. В зазначеному додатку містяться елементи різних договорів (послуги, підряд, управління майном). Відповідно до ч.2 ст.628 ЦКУ - Сторони мають право укласти договір, в якому містяться елементи різних договорів (змішаний договір). До відносин сторін у змішаному договорі застосовуються у відповідних частинах положення актів цивільного законодавства про договори, елементи яких містяться у змішаному договорі, якщо інше не встановлено договором або не випливає із суті змішаного договору. Як вбачається із тексту проекту Договору окремої оговори він не містить, а тому до нього мають застосовуватись положення актів цивільного законодавства про договори, елементи яких містяться у ньому включаючи і спеціальні вимоги щодо істотних умов договорів.
Translation - English 1. Property-and-business obligations that develop between business entities or between business and non-business entities who are legal entities on the basis of business contracts are business/contractual obligations (BCU Art. 179, Part 1). When signing business contracts, parties may, inter alia, formulate the contract based on their free will and may agree on any terms and conditions that do not contradict the laws (BCU Art. 179, Part 4).
Business contracts are made in accordance with the rules set by the Civil Code of Ukraine, considering particularities described in the Business Code of Ukraine, as well as by other regulatory documents related to individual types of contracts (BCU Art. 179, Part 7).
A business contract consists of terms determined by the agreement reached by the parties aimed at establishing, changing or terminating business obligations, which terms may be those on which the parties agreed and those that are accepted as mandatory in accordance with the laws. A business contract is considered concluded when its parties have reached an agreement, by using a procedure and form prescribed by the laws, on all of its essential terms. Essential are those terms that are designated as such by the law or are necessary for contracts of a particular type, as well as terms on which an agreement must be reached on requirement by one of the parties.
When drafting a business contract, the parties must agree at least on the following: a) subject; b) price and c) contract term (BCU Art. 180).
Therefore, the law clearly states that a contract is considered concluded and becomes effective only when its parties have reached an agreement, by using a procedure and form prescribed by the laws, on all of its essential terms. Otherwise, the contract is considered unconcluded and does not create any legal relations between its parties.
In the Contract submitted for review, the Contract subject is not clearly specified. The subject may only be understood by analyzing separate sections of the Contract. However, even such analysis does not produce a clear definition of the subject of this Draft Contract. For example, a definition of “Facility Management Services” contained in the first section of the Draft Contract refers to the Addendum No. 1. This Addendum contains elements of various contracts (services, contract, property management). According to BCU Art. 628, Part 2, parties may enter into a contract containing elements of various contracts (mixed contract). Relations between the parties of a mixed contract in respective portions of such contract are governed by civil legislation acts related to contractual elements included in the mixed contract, unless the contract provides otherwise or the substance of the mixed contract suggests otherwise. As follows from the text of the Draft Contract, it does not contain a separate provision, therefore it must be governed by civil legislation acts related to contractual elements it contains including special requirement concerning essential contract terms.
English to Russian: Eng-Rus Legal Sample
Source text - English This Master License Agreement ("License Agreement") is between the licensee printed below ("Licensee"), ____________ _____________________________ ("_____"), as licensor of the Software, Data, Web Services, and Documentation licensed under this License Agreement, and the distributor listed below ("Distributor").The Distributor is authorized by ESRI to provide access to Web Services, and distribute updates and provide technical support for said Software, Data, and Documentation and other benefits to Licensee as described in the Distributor's most current applicable support services policy. The License Agreement includes (i) this signature page, (ii) the General License Terms and Conditions, and (iii) the Exhibit 1 listed below. The Parties acknowledge that they have read and understood this License Agreement and agree to be bound by the terms and conditions hereof as applicable to each Party.
This License Agreement may be executed in duplicate by the Parties. An executed License Agreement, modification, amendment, or separate signature page shall constitute a duplicate if it is transmitted through electronic means, such as fax or e-mail, and reflects the signing of the document by any Party. Duplicates are valid and binding even if an original paper document bearing each Party's original signature is not delivered.
This License Agreement constitutes the sole and entire agreement of the Parties as to the subject matter set forth herein and supersedes any previous agreements, understandings, and arrangements between the Parties relating to such subject matter, and any terms on Licensee's purchase order. Any modification(s) or amendment(s) to this License Agreement must be in writing and signed by an authorized representative of each Party.
Translation - Russian Настоящее генеральное лицензионное соглашение («Лицензионное соглашение») заключено между указанным ниже лицензиатом («Лицензиат»), _____________________________________ («_____») , лицензиаром программного обеспечения, данных, услуг, связанных с использованием Интернета, и документации, лицензия на которые предоставляется в соответствии с данным Лицензионным соглашением, и указанным ниже дистрибьютором («Дистрибьютор»). _____ уполномочивает Дистрибьютора предоставлять Лицензиату доступ к услугам, связанным с использованием Интернета, передавать новые версии и осуществлять техническую поддержку указанных программного обеспечения, данных и документации и предоставлять Лицензиату другие услуги в соответствии с последней действующей инструкцией Дистрибьютора по предоставлению услуг поддержки. Настоящее Лицензионное соглашение включает в себя (i) данную подписную страницу; (ii) Общие условия лицензирования; (iii) Приложение 1, указанное ниже. Стороны подтверждают, что они прочитали и поняли настоящее Лицензионное соглашение и обязуются выполнять его соответствующие условия, распространяющиеся на каждую из Сторон.
Настоящее Лицензионное соглашение может быть подписано Сторонами более чем в одном экземпляре. Подписанное Лицензионное соглашение, его модификации, изменения или отдельная подписная страница будут считаться действительной копией соглашения, если они переданы электронным способом, например по факсу или по электронной почте, и показывают, что документ подписан любой из Сторон. Копии соглашения являются действительными и обязательными к исполнению, даже если оригинальный бумажный документ с оригинальными подписями каждой Стороны не доставлен.
Настоящее Лицензионное соглашение является единственным и исчерпывающим соглашением между его Сторонами в отношении изложенного в нем предмета соглашения и заменяет собой любые ранее достигнутые соглашения, оговоренные условия и договоренности между Сторонами в отношении его предмета и любые условия заказа Лицензиата на поставку. Любые изменения или дополнения настоящего Лицензионного соглашения должны быть оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными представителями каждой из Сторон.
More
Less
Experience
Years of experience: 45. Registered at ProZ.com: Sep 1999.
English to Ukrainian (American Translators Association) English to Russian (American Translators Association) Russian to English (American Translators Association)
Memberships
American Translators Association
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Part-time translator since 1979 in Russia, Ukraine, and full-time freelance translator since 1990 in the US. Certified by the American Translators Association in English-Russian, Russian-English, English-Ukrainian. Legal, technical, business translation.
Master of Laws in Intellectual Property from The John Marshall Law School, MS in Mechanical Engineering, patent engineer, registered US patent agent.