English to Hungarian: Szabvány General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | |
Source text - English This European Standard establishes principles for the qualification and certification of personnel who perform industrial non-destructive testing (NDT). The term 'industrial' implies the exclusion of applications in the field of medicine.
The system described in this European Standard can also apply to other NDT methods, or to new techniques within an established NDT method, provided a comprehensive scheme of certification exists and the method or technique is covered by European, international or national standards, or the new NDT method or technique has been demonstrated as effective through a formal qualification carried out in accordance with CEN/TR 14748.
NOTE 1 Wherever gender specific words such as "his", "her", "he" or "she" appear in this standard, the other gender is also applicable.
When certification of NDT personnel is defined in product standards, regulations, codes or specifications, it is recommended to certify the personnel in accordance with this European Standard.
NOTE 2 The methodology for "Approval" of NDT personnel is not specified in Directive 97/23/EC [4] and it was agreed that guidance was required in order to ensure a consistent approach to the application of the Directive and the implementation of Working Group Pressure guideline 6/13 [5] by Recognised Third Party Organisations (RTPO). As a result a Code of Practice was developed as Technical Report CEN/TR 15589 [3].
The certification covers proficiency in one or more of the following methods:
a) acoustic emission testing;
b) eddy current testing;
c) leak testing (hydraulic pressure tests excluded);
d) magnetic particle testing;
e) penetrant testing;
f) radiographic testing;
g) ultrasonic testing;
h) visual testing {direct unaided visual tests and visual tests carried out during the application of another NDT method are excluded). | Translation - Hungarian Ez az Európai Szabvány meghatározza az alapelveket az ipari roncsolásmentes vizsgálatot (NDT) végző személyzet minősítéséhez és tanúsításához. Az ’ipari’ kifejezés a gyógyászati területen történő alkalmazások kizárására utal.
Az ebben az Európai Szabványban leírt rendszer alkalmazható más NDT módszerekre vagy új technológiákra egy elfogadott NDT módszeren belül feltéve, hogy átfogó tanúsítási rendszere van és a módszert vagy technikát lefedik az európai, nemzetközi vagy nemzeti szabványok, vagy az új NDT módszer vagy technika hatékonynak bizonyult egy hivatalos, CEN/TR 14748 szerint végrehajtott minősítés során.
1. MEGJEGYZÉS Amikor egy nemre vonatkozó szó „ő”, „övé” előfordul ebben a szabványban, akkor az mindkét nemre vonatkozik.
Amikor az NDT személyzet tanúsítását határozzák meg termékszabványok, szabályok, szabályzatok vagy specifikációk, akkor ajánlott a személyzet tanúsítását ennek az Európai Szabványnak megfelelően elvégezni.
2. MEGJEGYZÉS Az NDT személyzet „Jóváhagyásának” módszertanát nem határozza meg a 97/23/EK [4] irányelv, és megállapodás történt arról, hogy útmutató volt szükséges egy egységes megközelítés biztosításához az irányelv alkalmazásában és az Elismert Független Szervezetek (RTPO) Nyomás Munkacsoport 6/13 [5] útmutatójának végrehajtásában. Eredményként egy Eljárási szabályzat lett létrehozva CEN/TR 15589 [3] Műszaki jelentésként.
A tanúsítás szakértelmet jelent a következő módszerek egyikében vagy többjében:
a) Akusztikus emissziós vizsgálat;
b) Örvényáramos anyagvizsgálat;
c) Tömörségvizsgálat (hidraulikus nyomástesztek kizárva),
d) Mágnesezhető poros vizsgálat;
e) Folyadékbehatolásos vizsgálat;
f) Radiográfiai vizsgálat;
g) Ultrahangos vizsgálat;
h) Szemrevételezéses vizsgálat (közvetlen segédeszköz nélküli szemrevételezéses tesztek és más NDT módszer alkalmazása alatt elvégzett szemrevételezéses tesztek kizárva). |
English to Hungarian: Bolegg Starter General field: Science Detailed field: Agriculture | |
Source text - English Aviary rearing system for commercial layers which optimizes the development of pullets destined for transfer to aviary layer production houses. The system is designed around the needs of the young birds as well as the working environment of the poultry farmer. At the start of the rearing cycle birds are housed in the system at an easy controllable level. The birds gradually learn to jump within the system encouraged by slowly increasing the height difference between feed and drinking lines and via winchable platforms. | Translation - Hungarian Almos tenyésztési rendszer a kereskedelmi célú tojókhoz, ami optimalizálja a jércék fejlődését, amelyeket az almos tojó tenyésztő házakba szánnak. A rendszer a fiatal szárnyasok igényeire és baromfitenyésztők munkakörnyezetére összpontosítva lett kialakítva. A tenyésztési ciklus kezdetén a szárnyasok a rendszerben könnyen ellenőrizhető szinten vannak tartva. A szárnyasok fokozatosan megtanulnak ugrálni a rendszeren belül az etető és itató sorok közötti magasságkülönbség lassú növelésével és emelhető padozatokkal ösztönözve. |
English to Hungarian: ONE STEP STRETCH BLOW MOLDING MACHINE General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general) | |
Source text - English 2.17. Hot Wiring the Cavity Gate
It is necessary to inspect all cavity gates before supplying the resin.
If a cavity gate is blocked with material, it will not be melted even if the Hot Runner is heated to the normal setting temperature. If you try to inject material in this condition, it may result in a short shot or even damage to parts. Use a gas burner and hot wire to clear the cavity gate. (When using a new mold, which contains no resin inside, the following work is not necessary.
| Translation - Hungarian 2.17. Fészekgát forró huzalozása
Meg kell vizsgálni minden fészek gátat mielőtt betáplálja az alapanyagot.
Ha egy fészek gátat blokkolja az anyag, akkor az nem olvad fel, még ha a melegcsatorna fel is van melegítve a normál beállított hőmérsékletre. Ha megpróbál ebben az állapotban befröccsönteni anyagot, akkor az hiányos darabot vagy akár az alkatrészek sérülését okozhatja. Használjon egy gázégőt és forró huzalt a fészek gát tisztítására. (Ha egy új szerszámot használ, amiben nincsen alapanyag, a következő munka szükségtelen.)
|
Hungarian to English: Figyelmeztetés (munkaügyi) General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | |
Source text - Hungarian Ezúton tájékoztatom, hogy beosztottja ……………………….. (figyelmeztetett neve, munkaköre) a mai napon írásbeli figyelmeztetésben részesült.
Ezúton tájékoztatom, hogy beosztottja ……………………….. (elbocsátott neve, munkaköre) munkaviszonya a mai napon megszüntetésre került.
Indoklás:
-
-
Fenti esettel összefüggésben a XXX Kft. Önt írásbeli figyelmeztetésben részesíti, mivel nem tett eleget munkaköri leírásában meghatározott „Alapvető vezetői feladatai” 1. pontjának.
1. felelősséggel tartozik a munkaterületén elvégzendő feladatok meghatározásáért, a teljesítés ellenőrzéséért, annak értékeléséért
2. felel a beosztott munkatársak munkaképes állapotának ellenőrzéséért, az előírt munkaidő betartatásáért
3. irányítja a területén dolgozó munkatársak munkavégzését
4. betartatja a munkaterületére vonatkozó munkautasításokat és eljárásokat
5. betartatja a vállalat munkavédelmi szabályait, különös tekintettel az egyéni védőeszközök viselését
6. betartatja a vállalat környezetvédelmi előírásait, felel a munkakörnyezet rendezettségéért, tisztántartásáért
7. betartatja a vállalat minőségbiztosítási előírásait, minden rendellenességet, ami befolyásolja a biztonságos munkavégzést/gyártást vagy minőséget azonnal jelenti felettes vezetőjének. | Translation - English Hereby I inform you that your subordinate ……………………….. (warned person’s name, job) has been given a written warning this day.
Hereby I inform you that the employment of your subordinate ……………………….. (dismissed person’s name, job) has been terminated today.
Reasons:
-
-
XXX Ltd. gives you a written warning in connection with the above mentioned case because you did not meet the requirements of the paragraph 1 of “Basic managerial tasks” specified in your job description.
1. you are responsible for the determination of the tasks to be performed in your work area, for the supervision of the execution and for its evaluation
2. you are responsible for the supervision of the employees’ ability to work, for the adherence to the specified working hours
3. you direct the work of the employees working in your area
4. you make people comply with the work instructions and procedures relating to your work area
5. you make people comply with the company work safety specifications with special regard to the wearing of the individual protective devices
6. you make people comply with the company environmental rules, you are responsible for the order, cleanliness of the working environment
7. you make people comply with the company quality requirements, you report immediately your superior leader all abnormalities influencing the safe work/production or quality |
German to Hungarian: Allgemeine Vertragsbedingungen General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - German § 13 Mängelansprüche und Garantieansprüche
1 Der Auftragnehmer hat dem Auftraggeber seine Leistung zum Zeitpunkt der Abnahme frei von Sachmängeln zu verschaffen. Die Leistung ist zur Zeit der Abnahme frei von Sachmängeln, wenn sie die vereinbarte Beschaffenheit hat und den anerkannten Regeln der Technik entspricht. Ist die Beschaffenheit nicht vereinbart, so ist die Leistung zur Zeit der Abnahme frei von Sachmängeln,
a) wenn sie sich für die nach dem Vertrag vorausgesetzte, sonst
b) für die gewöhnliche Verwendung eignet und eine Beschaffenheit aufweist, die bei Werken der gleichen Art üblich ist und die der Auftraggeber nach der Art der Leistung erwarten kann.
2. Bei Leistungen nach Probe gelten die Eigenschaften der Probe als vereinbarte Beschaffenheit, soweit nicht Abweichungen nach der Verkehrssitte als bedeutungslos anzusehen sind.
| Translation - Hungarian § 13 Szavatossági és garanciális igények
1. A kivitelezőnek a teljesítést az átvétel időpontjára hiányosságok nélkül kell nyújtania a megbízó részére. A teljesítés az átadás időpontjában hiányosságoktól mentes, ha rendelkezik a megegyezés szerinti minőséggel és az elismert műszaki előírásoknak megfelel. Ha a minőségről nincs megegyezés, akkor a teljesítés az átadás időpontjában hiányosságoktól mentes,
a) ha a szerződés szerint feltételezett, egyébként
b) szokásos felhasználásra alkalmas és olyan minőségűnek bizonyul, ami hasonló fajtájú munkáknál szokásos és amilyet a megbízó a teljesítés módja szerint elvárhat.
2. A teljesítéseknél a teszt szerint a minta tulajdonságai megegyezés szerinti minőségűnek minősülnek, amennyiben nem vehetők észre az ipari kereskedelmi szokások értelmében jelentéktelen eltérések. |
German to English: Vertikale Auswuchtmaschine General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | |
Source text - German 3.0. MASCHINENAUFBAU
3.1. Mechanische Messeinrichtung
Die Grundaufbau besteht aus einer robusten Schweißkonstruktion aus Stahl, ausgelegt für die bei Serienproduktion üblichen Beanspruchungen.
Die Mechanik beinhaltet eine Spindel, die von einem bürstenlosen Motor mit einem Drehmoment von 18 Nm angetrieben wird.
Der von der Meßelektronik angesteuerte Motor führt alle Auswuchtfunktionen, sowie die Indexierfunktionen mit hoher Präzision durch.
Die piezoelektrische Kraftaufnehmer und der Winkellagegeber sind abgedichtet und somit für einen Industriebetrieb geeignet.
3.2. Werkstückeinspannung auf Zentriervorrichtung
Das Einspannen des Werkstückes beim Auswuchten erfolgt mittels einer Zentrierspannaufnahme. Diese Spannaufnahme wird durch einen pneumatischen Kolben, der in der Wuchtspindel eingesetzt ist, bewegt.
Die Preßluftzuführung zur Betätigung des Kolbens erfolgt mittels einer Labyrinthsammelleitung ohne Dichtungen. Wartungsprobleme und Störungen bei der Messung werden mit diesem Aufbau weitestgehend vermieden.
-maximal Axialkraft 800 Kg (bei Preßluftdruck = 6 kg/cm² )
-maximaler Kolbenhub 40 mm
| Translation - English 3.0. CONSTRUCTION OF THE MACHINE
3.1. Mechanical measuring equipment
The basic construction consists of a robust welded construction from steel, construed for the usual requirements of the series production.
The mechanism includes a spindle that is driven by a brushless motor with a torque of 18 Nm.
The motor, controlled by electronic measuring equipment, performs all unbalancing functions and the indexing functions too with high precision.
The piezo-electric force transducer and the angular position sensor are sealed and they are suitable for industrial plants.
3.2. Part clamping to the centering device
During balancing the part clamping is performed with a centering chuck. This chuck is moved with a pneumatic piston that is used in the balancing spindle.
The compressed air supply to the actuation of the piston is performed with a labyrinth collector line without sealing. Maintenance problems and troubles in the measurement are largely avoided by this structure.
- maximum axial force 800 Kg (at compressed air pressure = 6 kg/cm² )
- maximum piston stroke 40 mm
|
English to Hungarian: Titoktartási szerződés General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - English Notwithstanding Article 3 above, the recipient Party may disclose Confidential Information acquired from the other Party in order to comply with legally enforceable orders of courts, administrative or regulatory agencies or legislative bodies or governmental authorities of competent jurisdiction, or in complying with applicable laws and governmental regulations; provided that otherwise the recipient Party’s obligations under this Agreement shall continue to apply to the Confidential Information so disclosed. Prior to any such disclosure, the recipient Party shall in due course give notice thereof to the other Party to provide or afford to such other Party the opportunity to obtain such protective orders or other relief as the compelling court or other entity may grant. The recipient Party shall make such disclosure only to the minimum extent necessary and shall cooperate with the other Party, at the other Party’s expense, in the other Party’s attempts to obtain confidential treatment of the Confidential Information in question. | Translation - Hungarian A fenti 3. cikk ellenére a fogadó Fél közölhet a másik Féltől szerzett Bizalmas információkat, hogy eleget tegyen bíróságok, közigazgatási vagy szabályozó ügynökségek illetve illetékes joghatóságú törvényhozó testületek vagy kormányzati hatóságok jogilag érvényesíthető rendelkezéseinek vagy, hogy megfeleljen a vonatkozó törvényeknek és kormányzati szabályozásoknak; azzal a feltétellel, hogy egyebekben fogadó Fél jelen Megállapodás szerinti kötelezettségei folytatólagosan érvényesek az ily módon közölt Bizalmas információkra vonatkozóan. Ilyen közlést megelőzően fogadó Fél kellő időben értesíti erről a másik Felet, hogy biztosítsa vagy lehetővé tegye a másik Fél számára a lehetőséget, hogy beszerezzen olyan védelmi rendelkezéseket vagy más segítséget, amit a kényszerítő bíróság vagy más szervezet adhat. Fogadó Fél csak a minimálisan szükséges mértékben tesz ilyen közlést és együttműködik a másik Féllel, a másik Fél költségén abban, hogy másik Fél bizalmas kezelést kíséreljen meg elérni a kérdéses Bizalmas információkat illetően. |