This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: An excerpt from Frankenstein, by Mary Shelley. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It was on a dreary night of November, that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, I collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.
How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful!—Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion, and straight black lips.
The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart. Unable to endure the aspect of the being I had created, I rushed out of the room, and continued a long time traversing my bed-chamber, unable to compose my mind to sleep. At length lassitude succeeded to the tumult I had before endured; and I threw myself on the bed in my clothes, endeavouring to seek a few moments of forgetfulness. But it was in vain: I slept indeed, but I was disturbed by the wildest dreams.
Translation - Portuguese Foi em uma triste noite de novembro que contemplei a realização de minha obra. Com uma ansiedade que aproximava-se da agonia, reuni os instrumentos da minha vida ao meu redor de modo que eu pudesse infundir uma fagulha de existência na coisa sem vida que estava aos meus pés. Já era uma hora da manhã; a chuva tamborilava tristemente contra as vidraças e minha vela estava quase acabando quando, ao brilho da luz meio apagada, vi os amarelos olhos aborrecidos da criatura se abrirem; ela respirava forte e um movimento convulsivo agitou os seus membros.
Como eu poderia descrever minhas emoções diante dessa catástrofe ou como esboçar o miserável que com tantas dores e cuidados eu havia me esforçado para criar? Seus membros eram proporcionais e eu havia selecionado suas feições tão belas. Belas! — Bom Deus! Sua pele amarela mal cobria o trabalho dos músculos e das artérias abaixo; seu cabelo era escorrido, de um preto brilhante; seus dentes, de uma brancura perolada; mas essas exuberâncias apenas formavam um contraste mais horrível com seus olhos lacrimejantes, que pareciam quase da mesma cor das órbitas de um branco pardo em que estavam inseridas, com a pele enrugada e com os retos e pretos lábios.
Os diferentes acidentes da vida não são tão mutáveis quanto os sentimentos da natureza humana. Eu havia trabalhado duro por quase dois anos para o único propósito de infundir vida em um corpo inanimado. Para isso eu havia me privado do descanso e da saúde. Eu tinha desejado isso com um ardor que excedeu em muito a moderação; mas agora que havia terminado, a beleza do sonho desapareceu e, sem fôlego, horror e desgosto preencheram meu coração. Incapaz de suportar o aspecto do ser que eu havia criado, corri para fora da sala e continuei por um longo tempo andando pelo meu quarto, incapaz de tranquilizar minha mente para dormir. Por fim, o esgotamento sucedeu ao tumulto que eu havia sofrido, e me joguei na cama, vestido, esforçando-me para procurar alguns momentos de esquecimento. Mas foi em vão: dormi, de fato, mas fui perturbado pelos mais loucos sonhos.
More
Less
Translation education
Other - Vida de tradutor
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2024.
Translator with experience in academic texts. I also offer technical and literary translation services.
I have been working with correction and proofreading of texts in Brazilian Portuguese since 2022, when I developed my own online textual correction platform (Brazilian Portuguese <> English).
Keywords: Portuguese, brazilian portuguese, translation, editing/proofreading, MT post-editing, software localization, website localization, subtitling, transcription, excelent language proficiency. See more.Portuguese, brazilian portuguese, translation, editing/proofreading, MT post-editing, software localization, website localization, subtitling, transcription, excelent language proficiency, written comunication, time management, attention to detail, research skills.. See less.