This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to English: Tourism translation General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese Traje de bordo é casual durante o dia
Código de vestimenta
Shorts e regatas são aceitas no refeitório.
Para o jantar, a vestimenta pode variar, a seguir:
Casual:1calça e camisa esportiva para homens (sem jeans); calça e blusa, vestido de verão ou macacão para mulheres.
Translation - English Shipboard dress is casual during the day.
Dress Codes
Shorts and tasteful T-shirts are acceptable even in the dining room.
At dinner, dress codes will vary daily, among the following:
1Casual:1°Slacks and sport shirt for men (no jeans); slacks and blouse, sundress or pantsuit for women.
Welcome! I am Ana Laura Rapado, a dedicated and professional freelance translator specializing in English and Brazilian Portuguese (PTBR) language pairs. With a strong commitment to delivering high-quality translations, I have honed my skills through extensive experience and continuous learning.
As a Brazilian native, I bring cultural and linguistic expertise to my translation projects. My professional journey includes a diverse range of translation experiences, covering areas such as games, tourism, literature, e-commerce, and video subtitling. This varied background enables me to handle different types of content with accuracy and proficiency.
In 2023, I embarked on a comprehensive translation mentoring program with Meire and Rodrigo, which included university extension courses, practical translation projects, workshops, and training in CAT tools. This program has significantly enhanced my skills, particularly in using tools like Matecat and MemoQ, ensuring that I can efficiently manage and deliver large translation projects.
I pride myself on being responsible, dedicated, and proficient in the latest translation technologies. My attention to detail and commitment to excellence have consistently resulted in high-quality translations that meet the needs of my clients.
If you are looking for a reliable translator to bridge the language gap between English and Brazilian Portuguese, I am here to help. Let's work together to achieve your translation goals with precision and professionalism!"
Keywords: Professional Translator, Translation, Subtitling, Transcreation, Website Localization, Cinema Translation, Film Translation, TV Translation, Drama Translation, Poetry Translation. See more.Professional Translator, Translation, Subtitling, Transcreation, Website Localization, Cinema Translation, Film Translation, TV Translation, Drama Translation, Poetry Translation, Literature Translation, IT Translation, Arts and Crafts Translation, Gaming Translation, Multilingual Subtitling, Creative Adaptation, Cultural Localization, Media Translation, Script Translation, Entertainment Translation, Tradutor Profissional, Tradução, Legendagem, Transcriação, Localização de Websites, Tradução de Cinema, Tradução de Filmes, Tradução de TV, Tradução de Drama, Tradução de Poesia, Tradução de Literatura, Tradução de TI, Tradução de Artes e Ofícios, Tradução de Jogos, Legendagem Multilíngue, Adaptação Criativa, Localização Cultural, Tradução de Mídia, Tradução de Roteiros, Tradução de Entretenimento.. See less.