This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Churchill, Roosevelt, and the Stalin Enigma General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English CHURCHILL, ROOSEVELT, AND THE STALIN ENIGMA, 1941-5
David Reynolds
Christ's College University of Cambridge
In a radio broadcast on 1 October 1939, Winston Churchill, then First Lord of the Admiralty, described Russian foreign policy as a ‘a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.’ As World War Two neared its close the American diplomat George F. Kennan felt no wiser. In a memorandum of September 1944 he wrote: ‘Russia remains today, more than ever, an enigma for the western world.’(1)
In the early twenty-first century, such puzzlement may seem surprising. The rise of the superpowers seems inevitable, their ideological enmity axiomatic and the brutal nature of the Stalinist regime all too clear. As a counterbalance we need to recall the uncertainties about Russia that bedevilled the wartime alliance. At the heart of the enigma was the personality of Stalin himself.
[...]
During the Cold War, Roosevelt and Churchill attracted frequent criticism in the West for their handling of Stalin in Europe. The Yalta conference, February 1945, became the wartime analogue of Munich, September 1938, as a synonym for appeasement.(2) However, the pass had already been sold by early 1945, because a Soviet presence in Eastern Europe was the result not of diplomacy (an Anglo-American sellout) but of strategy (the delayed second front). The war of attrition that Churchill persuaded Roosevelt to wage in 1942-3 plus the unanticipated delays in taking North Africa and then Italy meant that the land war in Europe was largely decided on the Eastern Front. Between June 1941 and June 1944 (from Barbarossa to D-Day), 93 percent of the German armed forces’ combat losses were inflicted by the Soviets. In cold figures that meant 4.2 million dead, wounded or missing on the Eastern Front, against 329,000 elsewhere.(3) If the Soviets won that titanic battle, then it was likely that they would end up deep in Eastern and East-Central Europe. That did not make the Cold War inevitable, but it shaped the geopolitical position after 1945.
Since that seems evident in retrospect, one might ask why Roosevelt and Churchill were not more concerned? In part, of course, the answer is sheer necessity. Waging war was the priority in 1942-3. If, as Churchill believed and Roosevelt accepted, an early cross- Channel attack was impossible, that meant keeping the Russians going as proxies. The fears in London and Washington in mid-1943 that Moscow might again do a deal with Berlin made them more willing to acknowledge Stalin’s territorial concerns at Teheran in November.(4) On the other hand, as we have also seen, in the middle of the war Churchill did not rule out a negotiated peace with an alternative, non-Nazi German government following a German collapse akin to the end of the Great War. Roosevelt also recalled the 1918 precedent in March 1943, during talks with Anthony Eden, the British Foreign Secretary, which centred on policy after ‘the collapse of Germany.’(5) FDR’s desire at this time for an early meeting with Stalin reflected the same concern. A draft telegram to him prepared by the President in December 1942 stressed the need to formulate ‘emergency policies we should be ready with if and when Germany collapses.’(6)
In January 1943, however, Roosevelt articulated a doctrine of total victory at Casablanca. And by the summer of 1943, a negotiated end to the war seemed unlikely. With Soviet-German peace feelers atrophying, the Red Army surging into the Ukraine and Anglo-American forces about to land in Italy, it was likely that the war would end in enforced occupation of Germany. The need to concert policy therefore became urgent: hence the conferences of foreign ministers in Moscow in October and of the Big Three at Teheran at the end of November. Britain and America now faced up to the prospect of the Soviet Union as a force in European politics. What did this portend?
Broadly, there were two contrasting perceptions of the postwar Russian question: that the Soviet Union would be an expansionist threat driven by a mixture of ideology and imperialism, or that it would be an obstreperous but essentially cooperative partner, primarily concerned for some years with security and reconstruction.
Notes
1 Winston S. Churchill, Into Battle (London: Cassell, 1941), 131; George F. Kennan, memo, ‘Russia – Seven Years Later’, Sept. 1944, in Department of State, Foreign Relations of the United States, 1944, vol. 4 (Washington: Government Printing Office, 1966), 911. Henceforth abbreviated as FRUS.
2 On the American side, the classic study is Athan G. Theoharis, The Yalta Myths, 1945-1955: An Issue in U.S. Politics, 1945-1955 (Columbia, Missouri, 1970).
3 Jonathan R. Adelman, Prelude to the Cold War: The Tsarist, Soviet, and U.S. Armies in the Two World Wars (Boulder, Colo.: Lynne Rienner, 1988), 128.
4 Vojtech Mastny, Russia’s Road to the Cold War: Diplomacy, Warfare and the Politics of Communism, 1941-1945 (New York: Columbia University Press, 1979), 84-5.
5 FRUS, 1943, vol. 3 (1961), 42, cf. pp. 17, 34, 36.
6 Draft telegram, 8 Dec. 1942, Map Room papers, box 8 (Franklin D. Roosevelt Library, Hyde Park, New York). The version eventually sent to Stalin read ‘. . . if and when conditions in Germany permit.’
Translation - Spanish CHURCHILL, ROOSEVELT Y EL ENIGMA DE STALIN, 1941-1945
David Reynolds
Christ's College University of Cambridge
En una retransmisión radiofónica del 1 de octubre de 1939, Winston Churchill, en aquel entonces primer lord del Almirantazgo (ministro de Marina), describió la política exterior rusa como «un acertijo envuelto en un misterio dentro de un enigma». Con la Segunda Guerra Mundial acercándose a su final, George F. Kennan, diplomático de Estados Unidos, se sentía igual de desconcertado. En un memorando de septiembre de 1944 escribió: «Rusia sigue siendo, hoy más que nunca, un enigma para el mundo occidental».(1)
A principios del siglo XXI, tal perplejidad puede ser sorprendente. El ascenso de las superpotencias parece inevitable, su hostilidad ideológica, un axioma, y la naturaleza brutal del régimen estalinista, más que evidente. Como contrapunto, necesitamos recordar las incertidumbres sobre Rusia que traían de cabeza a los aliados. En el fondo del enigma se encontraba la personalidad del mismísimo Stalin.
[...]
Durante la Guerra Fría, Roosevelt y Churchill fueron blanco de críticas frecuentes en los países occidentales por su estrategia frente a Stalin en Europa. La Conferencia de Yalta, en febrero de 1945, se convirtió en el correlato bélico de los Acuerdos de Múnich en septiembre de 1938 como sinónimo de apaciguamiento.(2) Sin embargo, el daño ya estaba hecho para principios de 1945, porque la presencia soviética en el este de Europa fue resultado, no de la diplomacia (una capitulación angloamericana), sino de la estrategia (el retraso del segundo frente). La guerra de desgaste que Roosevelt emprendió en 1942 y 1943 a instancias de Churchill, junto con el inesperado retraso en la toma del norte de África y después de Italia significó que la guerra terrestre en Europa se decidiría, en gran parte, en el frente oriental. Desde junio de 1941 a junio de 1944 (desde la operación Barbarroja al Día D), los soviéticos causaron el 93 % de las bajas en combate de las fuerzas armadas alemanas. En cifras concretas, esto se traduce en 4,2 millones de muertos, heridos o desaparecidos en el frente oriental, frente a 329 000 en otros lugares.(3) Al ganar los soviéticos esa titánica lucha, se hacía muy probable su penetración en Europa Oriental y centro-oriental. Eso no provocó que la Guerra Fría fuese inevitable, pero sí configuró las posiciones geopolíticas presentes después de 1945.
Dado que esto parece evidente a posteriori, podríamos preguntarnos por qué Roosevelt y Churchill no se alarmaron más. En parte, por supuesto, la respuesta es la pura necesidad. La guerra en curso era la prioridad en 1942-1943. Si, como Churchill creía y Roosevelt aceptaba, un ataque rápido a través del canal de la Mancha era imposible, entonces había que delegar en los rusos. El miedo en Londres y Washington a mediados de 1943 de que Moscú pudiese pactar otra vez con Berlín les empujó a estar más dispuestos a reconocer los intereses territoriales de Stalin en noviembre en Teherán.(4) Por otro lado, como también hemos visto, Churchill no descartaba en mitad de la guerra una paz negociada con un gobierno alemán alternativo sin nazis después de un potencial colapso alemán semejante al del final de la Primera Guerra Mundial. Roosevelt también sacó a colación el precedente de 1918 con Anthony Eden, ministro británico de Asuntos Exteriores, en conversaciones sostenidas en marzo de 1943 que se centraron en las estrategias políticas que debían seguir al «colapso de Alemania».(5) El deseo de Roosevelt en ese momento de mantener pronto un encuentro con Stalin reflejaba la misma inquietud. El borrador de un telegrama a Stalin preparado por el presidente Roosevelt en diciembre de 1942 enfatizaba la necesidad de preparar «estrategias de emergencia que deberían estar listas en el momento en que Alemania colapsara».(6)
En enero de 1943, sin embargo, Roosevelt defendió una propuesta de victoria total en Casablanca. Y para el verano del mismo año, un final pactado de la guerra parecía improbable. Con los intentos de paz entre soviéticos y alemanes debilitándose, el Ejército Rojo tomando la delantera en Ucrania y las fuerzas angloamericanas a punto de aterrizar en Italia, era probable que la guerra terminase con una ocupación forzada de Alemania. Por ello, la necesidad de una política consensuada se hizo urgente; de ahí las conferencias de ministros de Asuntos Exteriores en Moscú en octubre y de los Tres Grandes (Churchill, Roosevelt y Stalin) en Teherán a finales de noviembre. Gran Bretaña y Estados Unidos se enfrentaron entonces a la posibilidad de que la Unión Soviética fuese una potencia de la política europea. ¿Qué auguraba esto?
En términos generales, había dos percepciones opuestas acerca de la incógnita rusa después de la guerra: que la Unión Soviética sería una amenaza expansionista impulsada por una mezcla de ideología e imperialismo, o que sería un socio ruidoso pero básicamente cooperativo, mayormente ocupado durante algunos años en cuestiones de seguridad y reconstrucción.
Notas
1 Winston S. Churchill, Into Battle (Londres: Cassell, 1941), 131; memorando de George F. Kennan, ‘Russia – Seven Years Later’, Sept. 1944 en Department of State, Foreign Relations of the United States, 1944, vol. 4 (Washington: Government Printing Office, 1966), 911. Abreviado a partir de aquí como FRUS.
2 En el lado estadounidensee, el estudio clásico es Athan G. Theoharis, The Yalta Myths, 1945-1955: An Issue in U.S. Politics, 1945-1955 (Columbia, Missouri, 1970).
3 Jonathan R. Adelman, Prelude to the Cold War: The Tsarist, Soviet, and U.S. Armies in the Two World Wars (Boulder, Colo.: Lynne Rienner, 1988), 128.
4 Vojtech Mastny, Russia’s Road to the Cold War: Diplomacy, Warfare and the Politics of Communism, 1941-1945 (Nueva York: Columbia University Press, 1979), 84-5.
5 FRUS, 1943, vol. 3 (1961), 42, cf. pp. 17, 34, 36.
6 Borrador de telegrama, 8 Dic. 1942, archivos en Map Room, caja 8 (Biblioteca Franklin D. Roosevelt, Hyde Park, New York). La versión finalmente enviada a Stalin decía «. . . cuando las condiciones en Alemania lo permitan».
English to Spanish: Urban planning General field: Social Sciences Detailed field: Geography
Source text - English PROVEN CITY DESIGN PLANS NEVER LOST IN TRANSLATION
Always keep an eye out for best-practice European urban planning lessons for Australia.
There are quite a few German words that don’t translate into English but are just so very helpful when expressing yourself. The political discourse is richer when you know the word verschlimmbessern (the process of making something worse while trying to improve it) and any discussion of reality TV must include the term fremdschamen (feeling embarrassed on someone else’s behalf). In the world of urban planning there is another word that is so typically German that the English language doesn’t have a word for it: fahrradstrasse.
The term translates to bicycle-road. These roads are much more than simple bicycle paths. They are roads that have been optimised for bicycle traffic. Cars are allowed on these bicycle-roads (just as bicycles are allowed on car-roads) but have less rights than cyclists on these roads. For example, cyclists always have right-of-way and cars must drive painstakingly slowly, which ensures that cyclists are drawn away from nearby car-roads. This improves overall traffic flow, makes cycling safer and is less annoying for motorists. In practice this means such roads are a delight when you are on a bike but extremely annoying when you are behind the wheel. The fahrradstrasse is a great urban planning tool to direct bicycle and car traffic in certain ways.
The super-sized cousin of the German fahrradstrasse lives in Barcelona. The Catalan term superilles translates to superblocks and was the urban planning answer to persistent traffic and environmental problems Barcelona faced. Large parts of Barcelona were built in the grid pattern that is also common in the US and here in Australia. As Barcelona is one of the few Spanish cities that consistently grew its population base over the past decades, it experienced massive traffic problems and was choked by air pollution. This meant the city consistently failed EU air quality targets and it was forced to act.
Local planners turned nine city blocks into a single superblock. The four roads within the superblock only serve local transportation needs. A 10km/h speed limit and narrowed roads make the area unattractive for cars. Residents can still park locally while through-traffic was redirected to the four roads surrounding the superblock. Within the superblock the widened, pedestrian footpaths allowed local cafes to offer generous outdoor seating areas, cycling and walking became more attractive and made the area safer for children who roam the streets in larger numbers now. Noise and air pollution were reduced too, which made the EU and doctors happy.
Australian tourists in Berlin, Paris and many other sizeable European cities will have noticed that most buildings in the inner city have the same height, and blocks tend to have similar dimensions. The standard building height of 23 metres from ground level to rain gutter and the size of inner courtyards are the result of historical fire regulations. Firefighters didn’t have access to longer ladders, which were all wooden back in the day, and courtyards had to be spacious enough for a horse-drawn firetruck to be able to turn and leave the premise after a fire was put out.
As is the case in Australia today, landowners in these European cities wanted to maximise their profits, despite being restricted by the 23m height and the spacious inner courtyards. The resulting residential blocks, often referred to as Euroblocks, were dense but not as dense as the skyscraper villages in Asian megacities. When walking through Berlin you perceive the city to be of human scale. There are plenty of eyes on the street as Jane Jacobs would like to say. This ensures that crime is low. There aren’t enough people to make the sidewalks feel crowded but enough people to make investment in public transport financially viable for government.
As Melbourne and Sydney both added more than 100,000 residents last year we discuss how and where we should house everyone. Melbourne and Sydney continue to sprawl on the urban fringe and build large towers in the inner city and alongside our transport corridors.
The Euroblock concept could provide a middle ground for the future development of our largest Australian cities. The endless urban sprawl leads to ever-increasing commuting times and the additional traffic clogs up the road network. Well-designed superblocks of several European-style houses can provide a village-like atmosphere in high density. A housing project marketed as Parisian or Berlinesque will certainly resonate with Aussie buyers and renters.
With more and more traffic being channelled through suburban roads in Australia the introduction of the occasional fahrradstrasse could help to direct traffic away from small residential streets and back to the main roads. Maybe a self-imposed 23m limit could be beneficial for Australian developers to build sizeable but not super-sized residential developments in the inner suburbs of our largest cities.
This is less an argument about the benefits of the fahrradstrasse, superblocks or Euroblocks but an argument in favour of keeping an eye out for international best-practice in urban planning. Local governments and the Australian property sector must be bold and risk importing international best-practices. The success of the superblocks in Barcelona already drew the attention of some of Australia’s most influential urban planners. Earlier this year the City of Melbourne published its 2018 transport discussion paper, City Space. It suggested superblocks might be a viable option in Melbourne to make streets in the central business district safer, greener, more inclusive and more vibrant.
We focus too often on futuristic innovations in urban planning. It might be more cost-effective to select the best tried and proven ideas from abroad and import them to Australia.
Translation - Spanish LOS PLANES URBANÍSTICOS VALIDADOS SIEMPRE SE REUBICAN BIEN
No hay que perder de vista las lecciones para Australia de la planificación urbana más exitosa de Europa.
Hay muchas palabras del alemán que no tienen traducción en otros idiomas, pero son realmente muy útiles para expresarse. Por ejemplo, el discurso político es más sustancioso cuando conoces la palabra «verschlimmbessern» (el proceso de empeorar algo cuando tratas de mejorarlo) y cualquier debate sobre los reality debe incluir el término «fremdschämen» (sentir vergüenza ajena). En el mundo de la planificación urbana existe otra palabra que es tan típicamente alemana que el español no tiene una palabra equivalente: «fahrradstraße».
La palabra se traduce como «ciclocalle». Estas calles son mucho más que un simple carril bici; son calles que se han optimizado para el tráfico de bicicletas. Los coches pueden circular por las ciclocalles (igual que las bicicletas pueden circular por calles para coches), pero en ellas, los coches tienen menos derechos que los ciclistas. Por ejemplo, los ciclistas siempre tienen preferencia y los coches tienen que circular despacísimo, lo cual incentiva a los ciclistas a alejarse de calles para coches cercanas. Así se mejora el tráfico en general, ir en bicicleta es más seguro y los conductores se irritan menos. En la práctica esto quiere decir que las ciclocalles son un placer cuando vas en bici, pero resultan extremadamente molestas cuando estás al volante. La «fahrradstraße» es una gran herramienta de la planificación urbana para redireccionar el tráfico de bicicletas y coches.
La hermana mayor de la «fahrradstraße» alemana vive en Barcelona. Las «superilles» (palabra del catalán que se traduce como «supermanzanas») fueron la respuesta de la planificación urbana al tráfico constante y a los problemas medioambientales que sufría Barcelona. Gran parte de esta ciudad se construyó con el diseño en cuadrícula que también es común en Estados Unidos y Australia. Barcelona es una de las pocas ciudades españolas donde la población ha aumentado de manera constante en las últimas décadas y por ello tenía enormes problemas de tráfico y el aire contaminado la asfixiaba. Esto hacía que la ciudad incumpliese sistemáticamente los objetivos de calidad del aire de la UE y se viese obligada a actuar.
Los planificadores de la ciudad convirtieron nueve manzanas en una supermanzana. Las cuatro calles dentro de la supermanzana solamente se usan para satisfacer las necesidades de transporte del vecindario. El límite de 10 km/h y la estrechez de las calles hacen que la zona no sea atractiva para los coches. Los vecinos pueden aparcar en esas calles, pero el tráfico de paso se desvía a las cuatro calles que rodean la supermanzana. Dentro ella, las aceras son más anchas, lo cual permite que las cafeterías del vecindario tengan amplias terrazas, e ir en bicicleta y caminar es más atractivo y permite que la zona sea más segura para los niños, quienes ahora deambulan por las calles en mayor número. El ruido y la contaminación atmosférica también se redujeron, haciendo feliz a la UE y a doctores y doctoras.
Los turistas australianos habrán notado que la mayoría de los edificios del centro de Berlín, París y otras grandes ciudades europeas tienen la misma altura y que las manzanas suelen tener unas dimensiones parecidas. La altura de 23 metros típica de los edificios (medida desde el nivel del suelo al canalón) y el tamaño de los patios interiores son el resultado de normativas contra incendios de otras épocas. Los bomberos no contaban con escaleras largas, ya que en aquellos tiempos eran de madera, y los patios tenían que ser lo suficientemente amplios para que un vehículo de bomberos tirado por caballos pudiera dar la vuelta y abandonar el lugar después de apagar el incendio.
Como ocurre en Australia hoy en día, los constructores en estas ciudades europeas querían maximizar sus beneficios pese a los amplios patios interiores y a la restricción de altura a 23 m. Las manzanas resultantes, a veces llamadas «Euroblocks» (término que se traduciría como «euromanzanas»), estaban congestionadas, pero no tanto como las zonas de rascacielos en las megaciudades de Asia. De este modo, cuando caminas por Berlín percibes que la ciudad está hecha a escala humana y hay muchos «ojos en las calles», como a Jane Jacobs le gustaba decir, lo cual contribuye a que haya pocos crímenes. Además, no hay tanta gente como para que las aceras den la sensación de estar abarrotadas, pero sí la suficiente para que la inversión en transporte público sea económicamente viable para el gobierno.
Dado que Melbourne y Sídney añadieron más de 100 000 residentes el año pasado, se debate cómo y dónde se debería alojar a todo el mundo. Melbourne y Sídney continúan extendiéndose por la periferia urbana y construyendo grandes torres en el centro y junto a nuestros corredores de transporte.
La idea del «Euroblock» podría ofrecer un punto medio para el futuro desarrollo de nuestras ciudades australianas más grandes. Una expansión urbana interminable lleva a trayectos cada vez más largos para llegar al trabajo y el tráfico adicional atasca la red de carreteras. Unas supermanzanas bien diseñadas con varios edificios de estilo europeo pueden proporcionar una atmósfera de pueblo con una alta concentración de población. Los compradores y arrendatarios australianos seguro que conectan con un proyecto inmobiliario promocionado como «parisino» o «berlinés».
Con un tráfico cada vez más canalizado a través de calles urbanas en Australia, la introducción de algunas «fahrradstraße» podría desviar el tráfico desde las pequeñas calles vecinales a las vías principales. Quizás un límite voluntario de 23 m podría ser beneficioso para que las promotoras inmobiliarias australianas construyeran complejos urbanísticos altos, pero no altísimos, en los centros de nuestras ciudades más grandes.
Este no es tanto un argumento en favor de los beneficios de las «fahrradstraße», las supermanzanas o los «Euroblocks», como un argumento a favor de estar pendientes de la planificación urbana internacional más efectiva. Los gobiernos locales y el sector inmobiliario de Australia deben ser valientes y arriesgarse a importar modelos internacionales efectivos. El éxito de las supermanzanas en Barcelona ya ha llamado la atención de algunos de los planificadores urbanos más influyentes de Australia. Este mismo año, la ciudad de Melbourne publicó «City Space», su documento de trabajo de 2018 sobre el transporte. Sugerían que las supermanzanas podrían ser una opción viable en Melbourne para hacer que las calles del centro sean más seguras, más verdes, más inclusivas y más vibrantes.
En la planificación urbana nos concentramos demasiado a menudo en innovaciones futuristas. Podría ser más económicamente eficaz seleccionar las mejores y más efectivas ideas del extranjero e importarlas a Australia.
English to Spanish: Book extract: Picasso and Friends: Cubism as Realism, 1914-18 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Contemporary art installations operate as spectacle, but it is rare that one actually becomes a mass spectacle. Such a thing happened in London in 2014 when the huge installation Blood Swept Lands and Seas of Red was created: 888,246 ceramic poppies surrounding the Tower of London, each one a memorial to a named British or colonial soldier killed in the 1914- 18 War. Around 5 million went to see it. What inspired and drew near universal praise for the piece was the apparently impossible trick that the artists Paul Cummins and Tom Piper pulled off: a memorial which could be experienced both on the grandest and on the most intimate personal level.
Just before Armistice Day 2014, the art critic of the British newspaper The Guardian, Jonathan Jones, published an online piece that was uncompromisingly hostile. His preferred image by which to remember the war was Otto Dix’s etching of a worm infested skull from his 1924 print cycle Der Kreig. For him, in the poppy installation remembrance trumped reality: remembering the dead in this British centred way and with such a beautiful splash of colour meant forgetting the role played in the war by rivalrous nationalism and the sordid reality of the massacre.
Now, I can connect with the millions who, through the memory of long dead relatives, could respond so deeply to Cummins and Piper’s extraordinary installation, but for me Jones was right to remind us that the aesthetically beautiful can act as a mask, especially where the remembrance of so unimaginable a tragedy as the 1914-18 War is concerned. My topic today is Picasso and the Cubists on the French home front, especially in Paris, during the war the French called the Great War.
It can seem to set in direct opposition a cultural activity committed to aesthetic purity – Cubism – against the reality of the massacre; and given that this is the moment when Picasso partnered his continuing Cubist explorations with a love affair with the beauties of Ingres’ classic realism, he is very much implicated. My argument will be that the work of Picasso and the Cubists on the home front was – and could only be – a response directly to that reality, or at least, that reality as they could know it on the home front.
(…)
Now, turning to my argument for wartime Cubism as a response to the ‘reality’ of the massacre, I want to set for you the historiographic scene. When my interest in the Paris-based Cubists of the 1914-18 War first developed over forty years ago, formalist approaches to Cubism were beginning to be challenged, and with the emergence especially in the 1970s of the politics of art as a preoccupation, the politics of Cubism in 1914-18 came to be the topic of the moment. It was at the centre of a book that dominated discussion on the subject until very recently, Kenneth E. Silver’s 1989 book Esprit de corps, and I have myself shared his concern with the question of the reactionary as well as the radical in the work of the Cubists, seen in ideological terms in that post-1914 period. For Silver, wartime Cubism, and Picasso’s classic realism, does not respond to the horrific reality of the massacre, it responds instead to the backward-looking, rightward moving patriotic propaganda gripping the home front; Cubism, along with much cultural activity, goes ‘traditional’ and is ‘called to order’ to prove itself ‘French’ against the charge of being ‘German’: ‘Kubism’ with a ‘K’.
Since 2000 there has been a veritable flood of published front-line diaries, correspondence from the front, and so on; not just those produced by celebrated names, but by the unknown of every class. The generally agreed figures for French losses now are 7.9 million Frenchmen called to arms between 1914 and 1918; of those, 4.2 million wounded, more than 500,000 taken prisoner, and 1,375,800 killed. These numbers are so huge that it is easy to forget that each death and each loss is individual – something the Tower of London poppy installation did not forget.
Translation - Spanish Las instalaciones de arte contemporáneas se conciben como espectáculos, pero no es frecuente que una exhibición se convierta en un espectáculo de masas. Sin embargo, eso es lo que ocurrió en Londres en 2014 con la enorme obra de arte Blood Swept Lands and Seas of Red (Tierras de sangre y mares de rojo). Se instalaron 888 246 amapolas de cerámica alrededor de la Torre de Londres en memoria de cada uno de los soldados británicos y coloniales (identificados con nombre y apellido) que murieron durante la Primera Guerra Mundial. Los artistas Paul Cummins y Tom Piper fueron capaces de conseguir una unión aparentemente imposible que logró atraer a 5 millones de personas y recibir elogios casi unánimes: un monumento conmemorativo que podía ser experimentado al mismo tiempo como un fenómeno de masas y como un acto íntimamente personal.
Justo antes del Día del Armisticio de 2014, Jonathan Jones, crítico de arte del periódico británico The Guardian, publicó un artículo en línea cuya hostilidad hacia la exhibición no dejaba lugar a dudas. Mencionaba allí que su imagen preferida para recordar la guerra era un grabado de Otto Dix de la serie Der Krieg (La guerra) donde se puede ver una calavera comida por gusanos. En su opinión, la exhibición de las amapolas daba preeminencia al homenaje sobre la realidad. De este modo, recordar a los muertos desde una perspectiva únicamente británica y con ese hermoso desbordamiento de color era como «olvidar» la rivalidad nacionalista que impregnó la guerra y la sórdida realidad de la masacre.
Puedo empatizar con los millones de personas que, a través del recuerdo de sus familiares muertos, respondieron de forma tan visceral a la extraordinaria obra de Cummins y Piper. Sin embargo, creo que Jones tenía razón cuando nos recordaba que la belleza estética puede convertirse en una máscara, sobre todo en la conmemoración de una tragedia tan desgarradora como la Primera Guerra Mundial. Esta reflexión me lleva al tema de hoy: Picasso y los cubistas en el frente interno de Francia, principalmente en París, durante la guerra que los franceses denominan la Gran Guerra.
Mi punto de partida es la aparente incompatibilidad entre una actividad cultural comprometida con la estética pura (el cubismo) y la realidad de la masacre. Para profundizar en esta cuestión, Picasso resulta una figura fundamental dado que es precisamente en este momento histórico cuando unió su exploración cubista con la fascinación que sentía por las bellezas del realismo clásico de Ingres. Más aún, el argumento que desarrollo a continuación es que la obra de Picasso y los cubistas en el frente interno fue ineludiblemente una consecuencia directa de la realidad de la guerra, o al menos de la versión de la realidad que llegaba al frente interno.
(…)
Me gustaría volver en este momento al argumento de que el cubismo durante la guerra es una respuesta a la «realidad» de la masacre y encuadrarlo en su historiografía. Hace más de cuarenta años, cuando me empezaron a interesar los cubistas parisinos durante la Primera Guerra Mundial, los enfoques formalistas sobre el cubismo empezaban a cuestionarse. Con la aparición durante los años 70 del arte conceptual, la política del cubismo entre 1914 y 1918 se convirtió en el tema de moda. Esta cuestión ocupaba un lugar central en Esprit de Corps (Espíritu de cuerpo) de 1989, el libro de Kenneth E. Silver que dominó los debates sobre este tema hasta hace muy poco, y que comparte mi interés por la presencia de ideologías reaccionarias y radicales en las obras cubistas posteriores a 1914. Según Silver, el cubismo durante la guerra y el realismo clásico de Picasso no son una reacción a la horrible realidad de la masacre, sino una respuesta a la propaganda patriótica, reaccionaria y de derechas que se estaba apoderando el frente interno. El cubismo, pues, junto con gran parte de la actividad cultural del momento, se hace más tradicional y es llamado al orden para que se reivindique como francés y no sea acusado de germánico.
(…)
Desde el 2000 ha habido un auténtico torrente de publicaciones de cartas y diarios personales escritos en el frente y otros testimonios similares, no solo de personas famosas sino también de personas anónimas de toda clase social.
(…)
Según las cifras más comúnmente aceptadas, 7,9 millones de franceses fueron reclutados entre 1914 y 1918, de los cuales 4,2 millones fueron heridos, más de 500 000 fueron hechos prisioneros y 1 375 800 murieron en el frente. Estas cifras son tan enormes que es fácil obviar que cada muerte y cada pérdida es única, algo que la exhibición de la Torre de Londres no olvidó.
More
Less
Translation education
PhD - Cornell University
Experience
Years of experience: 1. Registered at ProZ.com: Dec 2023. Became a member: Dec 2023.
My life has been split between Spain (my birth place) and the US, where I have developed my teaching and research career as a linguist for more than 25 years. Through volunteer work, I discovered my passion for translation, and I am now devoting myself full time to this profession.
I am a curious and avid learner, and that shows in my translations. I go deep into the topic to deliver the best rendering of the original text I can offer. As a bicultural person, I can also understand the cultural nuances embedded in both US and Spanish texts.
Keywords: Spanish, English, translation, academic, humanities, social sciences