English to Chinese: Medical Translation Sample General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | |
Source text - English Y is a well-known active substance and its use by nebulisation in humans has been well established since 1990. Y is a glucocorticosteroid, which possesses a potent local anti- inflammatory action with a lower incidence and severity of adverse effects than those seen with oral corticosteroids. Y is used for the treatment of bronchial asthma.
X’s Y Drug was developed to be therapeutically equivalent to P in which the active ingredient (Y) is un-dissolved and all of the inactive ingredients (excipients) are dissolved in the suspending liquid. As all the ingredients (active and inactive) are qualitatively and quantitatively the same the only potential difference between the test and reference product would be in the suspendability properties of Y active ingredient in the drug product, and this will be assessed by analyzing the Particle Size Distribution (PSD). If equivalence is successful in demonstrating the Particle Size Distribution between the generic (X) Y Suspension and P (reference) is seen, then it can also be expected that the drug delivery will be at the same rate and extent at the site of action (i.e., the lungs). The basis being an identical nebulizer device operating at the same parameters is used in the studies to compare the reference and test product.
Assuming equivalence is demonstrated in the Particle Size Distribution; systemic availability would also be expected to be equivalent because the amount of Y absorbed into the blood stream after passing through the lungs would be consistent. The efficacy and safety of the medicinal product will depend on the amount of active substance that reaches the lung and on the deposition site distribution. In addition, the safety will also be influenced by the rate and extent of systemic absorption from the gastrointestinal tract (i.e. the swallowed fraction).
| Translation - Chinese Y 是一种广为人知的活性物质,自1990年以来已广泛用于人体雾化治疗。Y 是一种糖皮质激素,与口服糖皮质激素相比,具有强效局部抗炎作用,且不良反应的发生率和严重性较低。Y用于治疗支气管哮喘。
X 公司研发的“Y 药品”与 P 在治疗上等效,有效成分(Y)未溶解,所有非活性成分 (赋形剂)均溶解在悬浮液中。由于所有成分(活性成分和非活性成分)在质量和数量上均相等,因此试验制剂和参比制剂之间唯一可能存在的差异,在于Y 活性成分在药物 产品中的悬浮性,可通过分析粒度分布(PSD)来进行评估。如证明仿制药(X)Y 药品 与 P(参比制剂)的粒径分布相等,即可预期两种药物在作用位置(如肺部)的药物递送速率和程度相同,前提是在试验中比较参比试剂和试验试剂时,使用相同参数运行的 同一雾化器设备。
如通过粒度分布证明了等效性,而 Y 通过肺部吸收到血流中的总量一致,因此全身利用度也同样等效。药品的功效和安全性会取决于到达肺部的活性物质总量以及沉积部位的分布。另外,药品的安全性还会受到从胃肠道(即吞咽器官)向全身吸收的速率和程度的影响。
|
English to Chinese: Contract General field: Law/Patents | |
Source text - English Clause 3. Obligations of the Lessee
3.1 Subject to Clause 3.2, during the Lease Term, the Lessee shall have and retain exclusive
possession, command and control, of the Aircraft. Accordingly, the Lessee shall, either itself or through third party service provider, have and retain complete and exclusive responsibility for scheduling, dispatching and flight flowing of the Aircraft on all flights, which responsibility includes the sole and exclusive right over initiating, conducting, and terminating any such flight(s). The obligations of the Lessee are as follows:
(a) The Lessee will ensure that the Aircraft is used and operated in a careful and proper manner and in compliance with all applicable laws and regulations of each jurisdiction in which the Aircraft is used and operated, and the Lessee will comply with all applicable rules and regulations of the Civil Aviation Administration of China (the "CAAC"), including without limitation the General Rules for Operation and Flights (otherwise known as "CCAR-91"), and all other applicable laws, regulations, decrees, legislative or judicial interpretations and administrative orders of the PRC in relation to aviation (collectively the "PRC Regulations", which expression includes any amendments thereof from time to time).
(b) The Lessee will use, operate and maintain the Aircraft with all reasonable care and in accordance with all applicable insurance-related mandatory requirements and restrictions. The Aircraft will be maintained by properly licensed and qualified mechanics and, to the extent applicable, will be maintained and operated in accordance with the recommendations of the Manufacturer and in accordance with requirements from time to time imposed (directly or indirectly) by any national or regional civil aviation authority or administrative organization in the PRC (the "PRC Authorities") in order to permit unrestricted operation under the PRC Regulations and CCAR-91 in particular.
(c) The Lessee will (i) maintain all logbooks, flight manuals, repair, maintenance and overhaul records applicable to the Aircraft, and other records as required; (ii) supervise all flights; (iii) employ and/or contract and manage professionally qualified pilots who will be familiar with and licensed to operate the Aircraft to conduct all operations involving the Aircraft; (iv) perform or otherwise manage and supervise all required maintenance involving the Aircraft so as to keep the Aircraft in good operating condition, ordinary fair wear and tear excepted; (v) process all service and warranty claims involving the Aircraft to the extent specified in this Agreement; (vi) obtain all required aircraft-related licences and permits; and (vii) cause the Aircraft to be registered and certified airworthy in the PRC, in each case in accordance with all applicable PRC Regulations and, where relevant, the Manufacturer’s requirements.
(d) The Aircraft will be based at XXX, the PRC or such other location as may be mutually agreed between the Parties.
(e) Each flight crew assigned to work in the Aircraft will be fully qualified, certified and licensed to operate the Aircraft while it is registered in the PRC and will meet all requirements imposed by all applicable PRC Regulations, and will conduct all flight operations with the degree of skill customarily required in the industry for similar operations.
(f) The Lessee will manage the inspection, maintenance, repair, overhaul and condition of the Aircraft so that the Aircraft may be operated on an unrestricted basis pursuant to the PRC Regulations. The Lessee agrees to comply, or arrange compliance with all airworthiness directives and mandatory service bulletins from time to time issued by the Manufacturer and/or the PRC Authorities which apply to the Aircraft and which require compliance in order to maintain the airworthiness of the Aircraft on an unrestricted basis under CCAR-91.
(g) The Lessee will perform its obligations hereunder in a manner which will ensure that no lien,
interest or other encumbrance will exist against the Aircraft. Should any such lien, interest or other encumbrance arise, then the Lessee will immediately take such actions necessary to remove such lien, interest or other encumbrance. | Translation - Chinese 第三条 承租方责任
3.01 除 3.2 条规定之情况以外,承租方在租赁期限内需具有并保持对飞机的排他性的所有 权、命令权和控制权。因此,应由承租方本人或通过第三方服务提供商,对飞机所有飞行任 务的时间安排、调度和飞行承担并保持承担全部的和排他性的责任。其责任包括对开始、进 行和终止所有此类飞行任务具有唯一的,排他性的权利。承租方责任如下: (a)承租方保证谨慎、适当,并根据飞机使用和操作的司法管辖区域适用的法律和规章制 度使用和操作飞机。承租方遵守中国民用航空局(CAAC)所有适用规章制度,包括但不限于 《一般运行和飞行规则》(亦称“CCAR-91”)和中国所有与航空相关的适用法律、规章制度、 法令、立法或司法解释和行政令(总称为“中国法规”,包括不时做出的任何增补)。 (b)承租方应合理谨慎地遵照所有适用的与保险相关的强制性要求及限制,对飞机进行操 作和维修。飞机需由有恰当资格和执照的机械师进行维修,并在适用的情况下,根据制造商 建议和中国国家或地区民航管理部门和组织(简称“中国管理部门”)不时(直接或间接) 强制执行的要求,进行维修和操作,以进行符合中国法规和 CCAR-91 的无限制操作。 (c)承租方将履行以下义务(i)保留所有飞行记录,航班手册,以及对飞机进行修理,维 护及大修的记录以及其他要求保留的记录;(ii)监督管理所有飞行任务;(iii)雇用或/和签 订合同以聘用并管理具有专业资格的飞行员,飞行员必须熟悉飞机操作,并有相关执照以进 行所有与飞机有关的操作;(iv)实施或监督管理所有对飞机进行的维护工作,以使飞机保持 良好的操作状态,可有一定程度正常损耗;(v)根据本协议规定,办理与飞机相关的所有服 务及担保请求;(vi)获取所有与飞机相关的执照和许可证;(vii)办理使飞机在中国保持适 航的所有注册和认证,所有注册和认证必须遵守所有适用的中国法规和相关的制造商要求。 (d)飞机将停放于 XXXX 机场或双方共同商定的其他地点。 (e)飞机在中国注册期间,在飞机上工作的每班机组成员均必须具有操作飞机的资格,认 证和执照并需遵守所有适用的中国法规的要求,同时应按业界对此类操作所要求的标准对飞 机进行所有操作。 (f)承租方需对飞机的检查、维护、修理、大修和状态进行管理,以使飞机能够遵照中国法 规进行不受限制的操作。承租方同意遵守或安排遵守由制造商或中国管理部门不时发出的, 根据 CCAR-91 规定的,在不受限制的基础上保持飞机适航性的所有适航性指令和强制性服 务通告。 (g)承租方履行其责任时需保证飞机无任何扣押、担保利益和财产权益负担。如出现此类 扣押、担保利益和财产权益负担,承租方将立即采取必要行动以消除扣押、担保利益和财产 权益负担。
|
English to Chinese: Finance news translation sample General field: Bus/Financial | |
Source text - English GlobalequitymarketshadapositivemonthinNovemberwiththeMSCIWorldIndexrisingby3.2% in local currency terms and all the regions up over the month. Equities rallied on the back of positive macroeconomic data releases, improving earnings, falling recession risk, and tangible progress in the US-China trade negotiation. Global and US manufacturing PMIs stabilised, whilst the Eurozone and the UK disappointed in their latest readings. Although economic data generally remained soft, consumer confidence has showed resilience in spite of dwindling business sentiment. Eurozone consumer confidence rose, bringing it back above its long-term average and reversing October’s disappointing data. Markets also reacted well to a better-than-expected earnings season and US new orders and employment data were encouraging as well. | Translation - Chinese 11月全球股市表现良好,以当地货币计价的MSCI全球指数上涨了3.2%,且所有地区的指 数在 11 月期间均有上涨。股市出现恢复,是因为宏观经济数据呈现积极势头、盈利改善、 衰退风险下降以及美中贸易谈判取得切实进展。全球及美国制造业采购经理指数企稳,但 欧元区和英国的最新数据却不容乐观。尽管经济数据普遍维持疲软态势,同时商业景气程 度减弱,消费者信心仍具韧性。欧元区消费者信心指数上升,重回长期平均水平,扭转了 10 月份令人沮丧的数据。市场对新财报季超过预期的收益反应良好,美国的新订单和就业 数据也令人鼓舞。总体而言,经济状况改善使投资者和经济学家对经济复苏持乐观态度, 也有助于平息人们对经济衰退的担忧。在地缘政治层面,美中贸易谈判进一步改善,预计 将于 2020 年初达成双方协议的“第一阶段”。关税未出现进一步升级,双方言辞也保持 普遍积极的态度,增强了人们的乐观情绪。与此同时,英国将其重点转向即将于 12 月 12 日举行的大选。 |
English to Chinese: Social sciences translation sample General field: Social Sciences | |
Source text - English Recent years have witnessed an explosion in the use of words related to sustainability. Issues of interrelatedness and interdependence, the centrality of diversity to most healthy biological systems, and the expansion of detailed scientific thinking about conservation have all contributed to the increase in the use of ecological metaphors in a wide range of fields. Those of us laboring in the realms of culture have found useful language and compelling metaphors, including “cultural sustainability.” When conservation biology began to popularize the idea of sustainability in their efforts to sustain biodiversity, Jeff Todd Titon began to explicitly advocate for an ecological approach to musical sustainability in 2006 | Translation - Chinese 近年来,与可持续发展相关的术语如雨后春笋般涌现。相互联系,相互依存 有关的种种问题、生物多样性对于大部分健康发展的生态系统的重要性、与环保 相关的具体科学思想的发展,都使人们开始将此类属于借用于不同领域。在文化 领域深耕的研究者们已经开始运用此类有力的语言和比喻式的表达,其中就包括 了“文化可持续发展”这一术语。随着保育生物学逐渐开始普及可持续发展观点并 推进生物多样性保护工作,杰夫·托德·提顿(Jeff Todd Titon)也于 2006 年开始 公开倡导用生态学方法保护音乐的可持续性发展 |
English to Chinese: Book translation sample General field: Art/Literary | |
Source text - English The substance of Poe is refined; it is his form that is vulgar. He is, as it were, one of Nature’s Gentlemen, unhappily cursed with incorrigible bad taste. To the most sensitive and high-souled man in the world we should find it hard to forgive, shall we say, the wearing of a diamond ring on every finger. Poe does the equivalent of his in his poetry; we notice the solecism and shudder. Foreign observers do not notice it; they detect only the native gentlemanliness in the poetical intention, not the vulgarity in the details of execution. To them, we seem perversely and quite incomprehensibly unjust. | Translation - Chinese 坡的本质高雅;庸俗的部分在 于他的形式。在某种程度上, 他是一位自然君子(Nature’s Gentlemen),不幸被无可救药 的低俗趣味所虐害。对于世界 上最敏感、灵魂最高尚的人来 说,我们发现,我们只能说, 我们很难原谅每个手指都戴钻 戒的行为。坡在自己的诗歌 中,相当于给十个手指戴上了 钻戒;我们能注意到其中的粗 俗和颤抖。外国观察家不会察 觉到这一点;他们只能发现诗 意动机下的原生君子风范,而 忽视了细节处理上的庸俗之 气。对他们来说,我们有失公 正,不通情理,难以理解。 |