This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Translation of ‘Hearts and Hands’ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Hearts and Hands was originally published under his pseudonym, Sidney Porter, in 1902. The story is full of twists and wordplay, as was O.Henry's own life. He was sentenced to serve five years in federal prison for embezzlement of $854.08, after fleeing to Honduras, then returning to Austin to be with his sick wife, where he turned himself in. O. Henry was released shortly before this story was published, which makes its unexpected sources of compassion particularly poignant.
At Denver there was an influx of passengers into the coaches on the eastbound B. & M. Express. In one coach there sat a very pretty young woman dressed in elegant taste and surrounded by all the luxurious comforts of an experienced traveler. Among the newcomers were two young men, one of handsome presence with a bold, frank countenance and manner; the other a ruffled, glum-faced person, heavily built and roughly dressed. The two were handcuffed together.
As they passed down the aisle of the coach the only vacant seat offered was a reversed one facing the attractive young woman. Here the linked couple seated themselves. The young woman's glance fell upon them with a distant, swift disinterest; then with a lovely smile brightening her countenance and a tender pink tingeing her rounded cheeks, she held out a little gray-gloved hand. When she spoke her voice, full, sweet, and deliberate, proclaimed that its owner was accustomed to speak and be heard.
Translation - Korean ‘마음과 손’은 원래 오 헨리의 가명이었던 ‘시드니 포터(Sidney Porter)’라는 이름으로 1902년에 출간되었다. 이 이야기는 오 헨리가 겪어온 삶과 마찬가지로 반전과 말장난으로 가득 차 있다. 그는 온두라스로의 도피하였으나 아픈 아내와 함께하기 위해 어스틴으로 돌아와 자수했고, 854.08달러를 횡령한 혐의로 연방 교도소에 5년 형을 선고받았다. 오 헨리가 이 소설이 출간되기 전에 석방되었다는 사실은 특히나 독자들에게 예상하지 못했던 가슴 아픈 동정심을 선사하기도 한다.
덴버에서 동쪽으로 가는 급행열차에는 수많은 탑승객들이 안으로 한가득 밀려 들어갔다. 한 열차 칸에 고급스러운 시설과 수많은 여행객 사이에 아름다운 젊은 여성이 우아한 차림으로 앉아있었다. 새로이 열차에 오르는 사람들 속에 두 사내가 있었는데, 하나는 용감하면서도 진실한 인상과 분위기를 풍겼고, 다른 한 명은 우울한 표정으로 얼굴이 주름진 투박한 옷차림의 우락부락한 사내였다. 두 사내는 수갑으로 이어져 있었다.
두 사내가 빈자리를 찾아 차 내의 복도를 걸어 내려갔지만 그 사랑스러운 젊은 여성의 맞은편만이 비어 있었다. 바로 이 자리에 수갑으로 이어진 두 사내가 자리를 잡았다. 젊은 여성의 무심한 듯한 시선이 그들을 향하자, 안색은 사랑스러운 미소로 밝아지고 둥근 뺨은 선홍빛으로 은은하게 물들었다. 여성은 회색 장갑을 낀 작은 손을 앞으로 내밀었다. 풍부하면서도 달콤하고 또렷한 그 목소리는 아주 익숙한 듯이 편안하게 여성으로부터 들려왔다.
Korean to English: Résumé Translation General field: Other Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Korean [고객에서 준비된 고객 서포터로]
병원에 직접 종사하며 검사실의 업무가 어떻게 진행되는지 정확한 workflow를 배우고 여러 검사 파트에서의 업무를 익힐 수 있었습니다. 또한 임상병리사로서 업무를 수행하면서 검사 skill의 기본기를 다지고 많은 검사 장비를 다루면서 정도관리와 시약관리 등 병원에서의 경험들은 학술부 일을 하는데 있어 가장 큰 장점으로 작용할 것입니다.
[고객 서포터로써의 발아 준비]
가장 필요로 하는 역량은 책임감 갖고 서비스하는 주인의식과 커뮤니케이션이라는 것을 알게 되었습니다. 이러한 역량은 여러 경험을 통해 키워왔고 가장 기억에 남는 두 가지 사례가 있습니다. 첫 번째는 많은 응급상황을 대처해야 했던 경험입니다. 응급수혈의 경우 처방에 의해 미리 준비된 혈액이 아니기 때문에 직접 인편으로 혈액을 운반하는 방법 밖에 없어 제 담당 업무와 응급수혈의 업무를 동시에 해야 하는 상황이 자주 있었습니다. 이때 가장 필요한 것은 부서 내 팀워크가 가장 중요했고, 팀원들의 소통과 많은 응급상황대처가 부서 내 메뉴얼 내 불필요한 것과 필요한 것에 대해 우선순위를 정하고 유기적으로 변경하여 견고히 할 수 있었습니다.
Translation - English [Well-prepared customer supporter]
Working in the hospital allowed me to have a better understanding of the laboratory workflow and master numerous laboratory duties. I was able to improve my fundamental testing skills and manage a variety of laboratory equipment while also doing quality control and managing reagents while working as a clinical pathologist. And these experiences might be one of the most beneficial aspects of working in for research department.
[Germinating preparation as a customer supporter]
I realized that ownership mindset, responsibility and communication skills are the most vital abilities. I improved these abilities via a variety of experiences, and I have two vivid recollections of them. The first is that I had to deal with a lot of emergency situations. Since we cannot prescribe the blood in advance when an emergency blood transfusion is required, it must be delivered by person, therefore I frequently found myself in situations when I needed to perform both blood transfusion and my assigned work. At that every moment, I made a flexible decision on the priority of the emergency response procedure through communicating with my team members. And I grasped that the most crucial aspect of all undertakings was teamwork.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2020.