This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, MasterCard, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 15
English to Russian: Poor dog General field: Medical Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English Ranger the German Shepherd is two-years-old, but you wouldn’t be able to tell just by looking at him.
That’s because the adorable dog has a very rare condition which makes him look like a puppy, despite being an adult.
Ranger, who lives in Phoenix, Arizona, with his guardian Shelby Mayo, was diagnosed with Pituitary Dwarfism after contracting a parasite called Giardia.
After recovering, his owners noticed that the pooch wasn’t growing at the same rate as other dogs of his breed.
So they took him to the vet, where they discovered that he is stuck in perpetual puppy-hood.
While Ranger’s condition may make him look cute, the poor pup has experienced several health issues in the past as a result, including shedding fur and flaky skin.
Despite this, the little dog has never let anything hold him back and is now happy and healthy – and enjoys a lot of attention from adoring fans on his Instagram account.
His owner, Shelby, said: “When we originally got Ranger from the breeder, he was smaller than all his other littermates, but we figured that was because he had a parasite. At the same time, we also discovered that Ranger had a large infection on his neck. We were eventually able to get the infection under control, fast forward a few months later we were finally able to get rid of Giardia.”
She continued: “During this time Ranger remained very small, the vet had suspected that he may have Pituitary Dwarfism, a genetic mutation. But we were still skeptical as the condition is very rare. Over time Ranger still did not get much bigger and at this point we are certain he has the condition.”
Translation - Russian Рейнджер – пёс породы немецкая овчарка, которому два года, однако по его внешнему виду не скажешь.
Причиной тому – очень редкое заболевание, при котором пёс выглядит как щенок, будучи уже взрослым.
Рейнджеру, живущему со своей хозяйкой Шелби Майо (Shelby Mayo) в Финиксе, штат Аризона, был поставлен диагноз гипофизарной карликовости (дварфизма) вследствие выявления в его организме паразитирующих лямблий.
После выздоровления пса его владельцы обратили внимание на то, что темп его роста был не таким, как у других собак той же породы.
Поэтому они отвезли его к ветеринару, где и обнаружили, что он, так сказать, навсегда застрял в детстве.
В то время как заболевание Рейнджера делает его милашкой, у бедного пса уже были проблемы со здоровьем, спровоцированные последствиями недуга, такие как линька и шелушение кожи.
Несмотря на это, ничто не сдерживает маленького пса, здорового и счастливого, который обрёл неординарную популярность в сети Instagram.
Его хозяйка Шелби рассказала: «Когда мы брали Рейнджера у заводчика, он был меньше других щенков из того же выводка, но потом мы узнали, что причиной тому был паразит. В то же время у Рейнджера выявили обширное заражение на шее. Мы всё же смогли взять инфекцию под контроль, а спустя несколько месяцев и вовсе избавились от лямблий».
Она продолжила: «Поскольку на протяжении всего периода Рейнджер оставался маленьким, ветеринар заподозрил о присутствии генетической мутации, гипофизарного дварфизма. Но мы отнеслись скептически, ведь речь шла об очень редком заболевании. За это время Рейнджер особо не подрос, что и даёт уверенность в его недуге».
English to Russian: Piggy bank General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Over-65s are keeping a pot of emergency money ready in case their adult children need help.
New figures from Saga Savings found almost three over-65s in five (58%) have been diligently putting funds aside to support their middle-aged children through financial difficulties if needed.
And it's not small change — with the average amount stashed away sitting at £11,500.
Saga's Jeff Bromage said: "The over-65s really are the generous generation."
But parents are keeping their children in the dark about the rainy day money.
One in 11 (9%) said they haven't told their children about the money, with almost one in five (17%) worried their child's partner spent money irresponsibly.
But despite that, the savings pots are being cracked open remarkably often.
Nearly half (49%) dip into their savings at least once or twice a year to help their adult children, up from 34% in a similar survey for Saga in 2012.
"This research shows that children are having to ask for help more regularly now than they were six years ago, but it's clear that parents are often more aware of the financial pressures their children are under than they let on," Bromage said.
"Communication is key as parents and grandparents are not only willing to help, they have put money aside to do so."
The research was commissioned to mark the launch of Saga's EasyAccess Savings Account.
Translation - Russian Люди старше 65 лет имеют сбережения, которыми при необходимости готовы помочь своим совершеннолетним детям.
По новым данным Saga Savings почти три пятых населения старше 65 лет (58%) кропотливо откладывают деньги на поддержку своих детей среднего возраста, у которых могут возникнуть финансовые затруднения.
А ведь это не какая-то мелочь; в среднем накопленная сумма достигает 11 500 фунтов стерлингов.
Джефф Бромаж (Jeff Bromage) из Saga сказал: «Люди старше 65 лет – по-настоящему щедрое поколение».
Однако родители держат детей в неведении относительно денег, припасенных «на черный день».
Каждый 11-й (9%) заявил, что они не говорили своим детям о деньгах; и почти каждый 5-й (17%) выразил беспокойство о том, что их зять или невестка могут безответственно растратить деньги.
Несмотря на это, копилки разбиваются на удивление часто.
Почти половине (49%) приходится залезть в свои сбережения по меньшей мере раз или два в год, чтобы помочь своим совершеннолетним детям. Этот показатель вырос с отметки 34%, зарегистрированной в аналогичном опросе для Saga в 2012 году.
«Это исследование показывает, что в настоящее время дети вынуждены обращаться за помощью более регулярно, нежели шесть лет назад; но всё же очевидно, что родители зачастую в курсе финансовых затруднений своих детей, даже если они в этом не признаются», – сказал Бромаж.
«Главное – взаимопонимание, ведь родители и дедушки с бабушками не только готовы помочь, но и откладывают на это деньги».
Исследование было подготовлено к презентации услуги EasyAccess, сберегательного счета от Saga.
English to Russian: Initial Public Offering General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English Saudi Aramco IPO's retail tranche oversubscribed
The retail portion of Saudi Aramco’s initial public offering (IPO) has been oversubscribed, with orders reaching 38.1 billion Saudi riyals ($10.2 billion), lead manager Samba Capital said on Thursday.
The state oil giant plans to sell a 1.5% stake, or about 3 billion shares, and has said at least one-third of the sale is expected to be covered by retail investors, who have until Thursday to sign up.
With an indicative price of 30-32 riyals, the IPO is valued at as much as 96 billion riyals ($25.6 billion) and gives the firm a market value of $1.6-$1.7 trillion.
It will be the world’s biggest IPO if it tops the $25 billion set by China’s Alibaba in 2014.
Around 4.17 million retail investors had subscribed to 1.19 billion shares by 12 p.m. on Thursday, injecting 6.13 billion riyals above the amount needed for full coverage, Samba said.
Subscription will continue until midnight on Thursday and final results will be announced on Friday, it said in a statement.
The IPO is the centerpiece of Crown Prince Mohammed bin Salman’s plans to diversify the Saudi economy away from its reliance on oil.
Aramco is the crown jewel of the economy and the world’s most profitable company.
It is relying on local and regional demand to pull off the deal, after cancelling marketing roadshows outside the Gulf region due to a lack of interest from foreign institutional investors.
Sources told Reuters this week that the sovereign wealth funds of Abu Dhabi and Kuwait plan to invest.
Saudis have been eager to buy shares, with many seeking to invest on behalf of their dependents to increase the number of shares they can buy.
Translation - Russian Спрос на розничный транш от первичного публичного размещения Saudi Aramco превысил предложение
Спрос на розничную часть первичного публичного размещения акций (IPO) Saudi Aramco превысил предложение по причине того, что объем заказов достиг 38,1 млрд саудовских риялов (10,2 млрд долларов США), сообщил в четверг ведущий менеджер Samba Capital.
Государственный нефтяной гигант планирует продать 1,5% своего капитала (около 3 млрд акций), и ожидает, что по меньшей мере треть всего объема акций будет продана индивидуальным инвесторам, которые должны подписаться до четверга.
Ориентировочная цена акции – 30-32 рияла. В свою очередь IPO оценивается в 96 млрд риялов (25,6 млрд долларов США), и рыночная стоимость компании составит 1,6-1,7 трлн долларов США.
Это будет крупнейшее в мире IPO, если оно превысит отметку в 25 млрд долларов США, установленную китайской компанией Alibaba в 2014 году.
Как сообщила компания Samba, по состоянию на 12 часов дня в четверг около 4,17 млн индивидуальных инвесторов подписались на 1,19 млрд акций, тем самым влив 6,13 млрд риялов сверх суммы, необходимой для полного покрытия.
Подписка продолжится до полуночи четверга, а окончательные результаты будут объявлены в пятницу, говорится в заявлении компании.
IPO является основным элементом планов наследного принца Мухаммеда бин Салмана на диверсификацию саудовской экономики по независимым от нефти направлениям.
Aramco – это жемчужина экономики и самая прибыльная компания в мире.
Компания рассчитывает на местный и региональный спрос для осуществления операции, так как маркетинговые презентации за пределами Персидского залива были отменены в связи с отсутствием интереса со стороны иностранных институциональных инвесторов.
Как сообщают источники Reuters на этой неделе, фонды национального благосостояния Абу-Даби и Кувейта планируют инвестировать средства.
Жители Саудовской Аравии проявляют немалый интерес к покупке акций. Многие из них стремятся инвестировать от имени своих иждивенцев, чтобы увеличить количество акций, которые они могут приобрести.
English to Spanish: Too expensive General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Why is American Health Care So Ridiculously Expensive?
In the U.S. health care system, everything costs more. Being in a hospital cost more. Because our drugs cost more (prescription drug prices can be 10X the rate in the UK or Germany). And our doctors cost more (a US family physician makes 3X her German counterpart). Because their education costs more (the education for a German physician is nearly free). And on it goes.
In The Healing of America, T. R. Reid explored why American medicine falls behind other countries in quality while it races far ahead in cost of care.
Near the end of the book, Reid expands on two big reasons why U.S. health care is so expensive: (1) Unlike other countries, the U.S. government doesn’t manage prices; and (2) the complications created by our for-profit system adds tremendous costs.
First, it really starts with the prices. While some developed countries have one health care insurance plan for everybody – where the government either sets prices or oversees price negotiations – the U.S. is unique in our reliance on for-profit insurance companies to pay for both essential and elective care. Twenty cents from every $1 goes, not to health care, but to “marketing, underwriting, administration, and profit,” he says. In a system where government doesn’t negotiate prices down, prices will be higher.
Second, the absurd complexity of U.S. health care creates its own costs. There is a separate health care system for seniors, veterans, military personnel, Native Americans, end-stage renal failure, under 16 in a poor family, over 16 in a poor family, and working for the federal government, Reid writes.
All these systems require another inefficiency – the existence of compilers, middlemen who compile the bills doctors submit and shuttle them through the payment system. The US Government Accountability Office concluded that if we could get administrative costs of our medical system to the Canadian level, the money saved would be enough to pay for health care for all the Americans who are uninsured.
Translation - Spanish ¿Por qué el sistema de salud estadounidense es tan disparatado?
En el sistema de salud de EE. UU. todo cuesta más. El estar ingresado en un hospital cuesta más. Porque nuestros fármacos cuestan más; por ejemplo, los precios de fármacos recetados pueden ser diez veces superiores a los del Reino Unido o Alemania. Y nuestros médicos cuestan más; un médico de familia estadounidense gana tres veces más que su homólogo alemán. Porque su educación cuesta más; la educación de un médico alemán es prácticamente gratuita. Y así sigue.
En The Healing of America, T. R. Reid indagó en los posibles motivos por los cuales la medicina estadounidense se queda detrás de la de otros países en función de calidad, mientras que lidera la carrera en términos del coste de la asistencia médica. En la parte final del libro Reid desarrolla las dos grandes razones del elevado coste de los servicios sanitarios en Estados Unidos: primera, el gobierno de EE. UU. no regula los precios en contraste con otros países; segunda, los obstáculos de nuestro sistema lucrativo introducen enormes costes.
En relación con la primera de las razones, todo se origina puramente en los precios. Mientras que en algunos países desarrollados existen planes universales de seguro médico, donde los gobiernos establecen los precios o supervisan las negociaciones, Estados Unidos continúa siendo muy singular con nuestra dependencia de las aseguradoras con ánimo de lucro para cubrir la asistencia médica, tanto esencial como optativa. Veinte centavos de cada dólar van destinados no a la protección de salud, sino a la mercadotecnia, la suscripción, la gestión y el beneficio, según Reid. En un sistema donde las empresas mercantiles necesitan márgenes de beneficio y publicidad, los precios serán más altos.
Por otra parte, la absurda complejidad del sistema de salud de EE. UU. genera su propio coste. Estamos ante un sistema segmentado para personas mayores, veteranos, militares, nativos americanos, personas con insuficiencia renal terminal, menores de 16 años de familias con bajos ingresos, mayores de 16 años de familias con bajos ingresos y también los que trabajan para el gobierno federal, escribe Reid.
Todos estos sistemas presentan otra ineficiencia que se ve reflejada en la existencia de compiladores, intermediarios que recopilan las facturas enviadas por los médicos y las trasladan a través del sistema de pagos. La Oficina de Rendición de Cuentas del Gobierno de los Estados Unidos llegó a la conclusión de que si pudiéramos recortar los costes administrativos de nuestro sistema médico al nivel canadiense, el dinero ahorrado sería suficiente para proveer asistencia a todos los estadounidenses que no disponen de un seguro médico.
English to Spanish: Let's do some homework General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English The Cult of Homework
America has long had a fickle relationship with homework. A century or so ago, progressive reformers argued that it made kids unduly stressed, which later led in some cases to district-level bans on it for all grades under seventh. This anti-homework sentiment faded, though, amid mid-century fears that the U.S. was falling behind the Soviet Union (which led to more homework), only to resurface in the 1960s and ’70s, when a more open culture came to see homework as stifling play and creativity (which led to less). But this didn’t last either: In the ’80s, government researchers blamed America’s schools for its economic troubles and recommended ramping homework up once more.
The 21st century has so far been a homework-heavy era, with American teenagers now averaging about twice as much time spent on homework each day as their predecessors did in the 1990s. Even little kids are asked to bring school home with them. A 2015 study, for instance, found that kindergarteners, who researchers tend to agree shouldn’t have any take-home work, were spending about 25 minutes a night on it.
But not without pushback. As many children, not to mention their parents and teachers, are drained by their daily workload, some schools and districts are rethinking how homework should work—and some teachers are doing away with it entirely. They’re reviewing the research on homework (which, it should be noted, is contested) and concluding that it’s time to revisit the subject.
Hillsborough, California, an affluent suburb of San Francisco, is one district that has changed its ways. The district, which includes three elementary schools and a middle school, worked with teachers and convened panels of parents in order to come up with a homework policy that would allow students more unscheduled time to spend with their families or to play. In August 2017, it rolled out an updated policy, which emphasized that homework should be “meaningful” and banned due dates that fell on the day after a weekend or a break.
Translation - Spanish El culto de los deberes
Los deberes nunca gozaron de una aceptación constante en los Estados Unidos. Hace más o menos un siglo los reformadores progresistas insistían en que los niños soportaban demasiado estrés, lo que en algunos casos llevó a las prohibiciones a escala de distrito escolar de los deberes para los alumnos de primaria. Esta actitud contra los deberes se disipó hacia mediados del siglo pasado entre los temores de que EE. UU. quedara rezagado con respecto a la Unión Soviética, provocando que los deberes crecieran. Sin embargo, la cultura abierta de las décadas de 1960 y 1970 trajo un cambio en la tendencia; el ocio y la creatividad se veían reprimidos, por lo que la cantidad de los deberes disminuyó. Aunque eso tampoco duró, puesto que en los 80 los científicos gubernamentales culparon los colegios norteamericanos por sus problemas económicos y recomendaron el incremento en los deberes una vez más.
Hasta ahora, el nuevo siglo se caracteriza como la era del mayor volumen de los deberes. De media, los adolescentes estadounidenses dedican a las tareas el doble del tiempo que sus predecesores en la década de 1990. Ni tan siquiera los más pequeños se libran de tantos deberes. Por ejemplo, un estudio de 2015 muestra que los niños de edad preescolar suelen emplear cada tarde unos 25 minutos para los deberes, aunque sus autores coinciden en que los alumnos no tendrían que llevar tareas a casa.
Sin embargo, aún hay cierta contrariedad. Muchos niños, al igual que sus padres y profesores, se ven agotados por su carga de trabajo diaria, por ello algunos colegios y distritos escolares están reflexionando sobre el modelo de los deberes; algunos profesores eliminan las tareas por completo. Como resultado de la revisión de la investigación sobre los deberes (ya de por sí cuestionada) se ha concluido que es la hora de replantear el tema.
En el distrito escolar de Hillsborough, un acomodado suburbio de San Francisco, California, han cambiado su modelo. El distrito, que incluye tres colegios de primaria y uno de educación secundaria, trabajó con profesores y comités de progenitores para elaborar una política de tareas que les dejaría a los alumnos más tiempo libre para pasar con sus familias o jugar. En agosto de 2017, el distrito escolar actualizó la política con la idea de trascendencia de tareas y prohibió que las fechas de entrega caigan los lunes o el primer día después de descanso.
Spanish to English: The biggest event General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Spanish El equipo ganador de la Champions se llevará 60 millones de euros
No hay cita más esperada, ansiada y comentada en el mundo del fútbol, a excepción del Mundial. Será en Berlín, mañana, a las 20.45 horas: la final de la Liga de Campeones. Los muchas veces premiados, históricos y ya míticos F. C. Barcelona y Juventus se disputan la copa más prestigiosa, la que permite al ganador perpetuar y fortalecer su imagen internacional. Y, de paso, llenar la caja. Y mucho.
Quien sea aficionado a este deporte pero no tenga la suerte de admirar las proezas de sus ídolos en el estadio de la capital alemana, lo hará sin ninguna duda delante de la pequeña pantalla. El año pasado, la final entre el Real Madrid y el Atlético de Madrid captó una cuota de pantalla del 60,8%.
Los ingresos acumulados de las cinco ligas de primera división más importantes de Europa aumentaron un 15% hasta los 11.300 millones en la temporada 2013/2014, según un informe de Deloitte. La consultora subraya que todas ellas han conseguido incrementos relevantes. Así, la Premiere aumentó sus ganancias un 32%, hasta los 3.900 millones de euros; y la liga francesa alcanzó los 1.500 millones de euros.
Sin embargo, el ganador de la final de mañana será el que más ingresará, y saldrá de Berlín con unos 60 millones de euros más en sus bolsillos. El año pasado, el punto que marcó Ramos en el minuto 93 contra el Atlético de Madrid y los goles de Bale, Marcelo y Ronaldo, en la prórroga, permitieron al Real Madrid hacerse con la copa. Y con 57,4 millones de euros.
Translation - English The winner of the Champions League will gain 60 million euros.
Excepting the World Cup, no event in the soccer world is more anticipated, craved, and commented than the Champions League Final. Tomorrow at 20:45 in Berlin. Two historic and legendary clubs—winners on several occasions—FC Barcelona and Juventus compete for the most prestigious trophy that allows them to perpetuate and reinforce the international image. And grab some cash on the way, loads of it.
Although not lucky enough to admire the feats of their idols at the stadium of the German capital, anyone who is a football fan will certainly do so in front of the TV. Last year, the final between Real Madrid and Atlético Madrid registered a viewing share of 60.8%.
According to a report from Deloitte, the accumulated earnings of Europe's five top-flight leagues increased by 15% up to 11.3 billion in the 2013/2014 season. The consulting firm underlines that all of them have achieved significant growth. For instance, the Premier League increased its revenue by 32% up to 3.9 billion euros, and the French league gained 1.5 billion euros.
However, the winner of tomorrow's final will become the most-earning team and will leave Berlin with about 60 million euros more in the pockets. Last year, Real Madrid defeated Atlético Madrid to clinch the trophy after Ramos headed home the equalizer in the third minute of stoppage time; Bale, Marcelo, and Ronaldo all scored in extra time. The total revenue of the winning side was 57.4 million euros.
Spanish to English: On strike General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish La Fiscalía presente una denuncia por sedición contra los controladores
La Justicia ordinaria llamará ahora a declarar a quienes hicieron huelga salvaje
La Fiscalía ha decidido no esperar más, y ayer formuló denuncia por un presunto delito de sedición que afecta al total de 175 controladores aéreos que el pasado día 3 se ausentaron o no acudieron a sus puestos de trabajo. La iniciativa se ha tomado ante la jurisdicción ordinaria, pese a que persiste el estado de alarma. El motivo es que los hechos que se juzgan son previos al decreto que puso los aeropuertos bajo control de las autoridades militares.
Los fiscales habrían querido interrogar a los controladores antes de poner el asunto en manos de un juez, pero cuando fueron citados se negaron a declarar. Entonces dijeron que se consideraban sujetos a la jurisdicción militar. La Fiscalía no logró convencerles de lo contrario y ahora tendrán que comparecer ante un juez civil u ordinario, ante el que también podrán negarse a declarar, pero que no por eso dejará de tomar medidas cautelares, si cree que son procedentes.
Se abre, en suma, un proceso que puede ser largo y farragoso, por el volumen del colectivo afectado, que paró el pasado día 3 prácticamente en bloque. La primera en actuar ha sido la Fiscalía de Madrid, pero lo harán sucesivamente las de otros lugares de España en cuyos aeropuertos también se produjo la huelga salvaje de los controladores.
No se recuerdan precedentes equiparables de procesos por un presunto delito de sedición ante la jurisdicción ordinaria.
Translation - English The prosecutor’s office accuses the air traffic controllers of sedition.
Those who went on strike will be summoned to declare to the ordinary courts.
As of yesterday, the prosecutor’s office was not predisposed to any further delay, so it leads to the accusation of an alleged crime of sedition for the total number of 175 flight controllers who absented from their job duties on December 3rd. The initiative has been proposed to the ordinary jurisdiction, despite the state of alarm still active. The main reasoning is the actions judged precede the executive order that put the airports under military management.
If the controllers had testified after receiving the subpoena, the prosecutors would have preferred to query them before bringing the case to justice. Thereupon, they stated their consideration of being subject to military jurisdiction. The prosecutor’s office was unable to elicit a consensus; hence, the defendants ought to appear before an ordinary or civil judge. The court may order the applicable injunctive relief against the accused in case they continue refusing to testify.
In a nutshell, the judicial proceedings are expected to be tedious and time-consuming, because of the of those affected, which were collectively brought to a halt on December 3rd. The Prosecutor’s Office of Madrid has taken the first steps; other Spanish regions whose airports suffered this outrageous strike will follow.
There has not been any comparable precedent of a case for an alleged crime of sedition in the ordinary jurisdiction.
Portuguese to Spanish: Ambulance General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese Transporte de doentes vai ter restrições
Desempregados e pensionistas com rendimentos acima do salário mínimo perdem isenção nas taxas moderadoras
O Ministério da Saúde vai deixar de pagar o serviço de transporte a doentes não urgentes com rendimentos superiores ao salário mínimo. Também os desempregados e pensionistas que recebem acima desse valor pagarão taxas moderadoras. O Ministério da Saúde vai deixar de garantir, a partir de 1 de Janeiro, o pagamento de serviço de transporte de doentes não urgentes que tenham rendimentos superiores ao salário mínimo nacional. Esta decisão surge na sequência de uma auditoria encomendada pela Autoridade Central do Sistema de Saúde (ACSS), que concluiu que as cinco Administrações Regionais de Saúde gastaram 94,1 milhões de euros em 2009. A auditoria, realizada pela PricewaterhouseCoopers e a que o PÚBLICO teve acesso, detetou situações de faturação de viagens fictícias, pagamentos em excesso e reembolsos sem o respetivo comprovativo, entre outras irregularidades.
No despacho ontem publicado em Diário de República que determina que o pagamento só passará a ser feito a doentes não urgentes com “a aferição e demonstração da insuficiência económica”, o secretário de Estado da Saúde, Óscar Gaspar, defende a importância de “emitir orientações referentes ao direito ao transporte de doentes não urgentes e a sua articulação com a condição de recursos, para, em fase posterior, ser definido um quadro normalizado global através de um regulamento geral de transporte de doentes não urgentes no âmbito do SNS”.
Translation - Spanish Restricciones en el transporte de enfermos
Desempleados y pensionistas con ingresos superiores al salario mínimo ya no son exentos al pago de tasas básicas
El Ministerio de Salud dejará de cubrir el servicio de transporte a los enfermos no urgentes cuyos ingresos son superiores al salario mínimo. Asimismo, las tasas se aplicarán a los desempleados y pensionistas si su renta supera dicho umbral. El Ministerio de Salud anuncia la supresión de estas garantías para los grupos de población indicados que puedan requerir los servicios de ambulancia; dejarán de estar en vigor a partir del próximo 1 de enero. Esta decisión se produce a raíz de la auditoría solicitada por la Autoridad Central de Sistema de Salud (ACSS), cuyo informe señala un gasto de 94,1 millones de euros por las cinco Administraciones Regionales de Salud en 2009. El diario Público tuvo la posibilidad de hacerse con los documentos de la auditoria llevada a cabo por PricewaterhouseCoopers (PwC), donde se ponen de manifiesto varias irregularidades como, por ejemplo, la facturación de viajes ficticios, los pagos de cantidades excesivas y los reintegros sin su comprobante correspondiente, etc.
El Diario da República ayer publicó la orden que establece la cobertura del coste de servicios de ambulancia para los pacientes no urgentes que demuestren y certifiquen la insuficiencia de sus recursos económicos. Óscar Gaspar, el Secretario de Estado de Salud, subraya: «Es primordial establecer las directrices concernientes al derecho de transporte de enfermos no urgentes y los procedimientos atendiendo a los recursos disponibles para, posteriormente, perfilar un marco regulador global a través de la normativa general en el ámbito de Servicio Nacional de Salud (SNS)».
Spanish to English: The Books Day General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish El 23 de julio, jueves, es la fecha que el sector de libro y el de los floristas han elegido para celebrar el Sant Jordi alternativo, el Día del Libro y de la Rosa, y sacar a la calle los tenderetes con libros, las tradicionales flores y la firma de los autores que este año no podrá realizarse el tradicional 23 de abril, fruto del confinamiento por la pandemia del coronavirus.
El acuerdo se ha producido esta misma tarde entre la Cambra del Llibre, que reúne a representantes de toda la cadena del sector, y el Gremi de Floristes. “Somos conscientes de que ese día todavía se tendrán que mantener medidas de distancia social para proteger la salud de todos, pero ya pactaremos con las administraciones para encontrar fórmulas o escenarios diferentes apropiados para celebrarlo con las máximas garantías, quizá cerrando calles muy anchas o buscando espacios para carpas muy grandes que permitan un acceso controlado… veremos”, apunta Patrici Tixis, presidente de la Cambra del Llibre, que añade: “Pero algo se ha de hacer”.
La fecha elegida, así como la urgencia en comunicarla, no son casuales. Por un lado, se trata de un jueves, el único día laborable hábil y entero antes de una potencial salida de fin de semana que en muchos casos suele pellizcar en verano buena parte de un viernes; por otro, con relación al día del mes, es la más alejada posible a un paulatino desconfinamiento antes de que llegue la desconexión psicológica del verano que comporta agosto. En el sector, había quien veía con temor que la festividad del Día del Libro saltara esa frontera mental y se trasladara incluso a octubre, como dejó entrever hace apenas unos días la presidenta de los libreros, María Carme Ferrer.
Translation - English Traditionally celebrated on April 23rd, the Sant Jordi’s Day alternative, the Day of Books and Roses, will be held on Thursday, July 23rd this year due to the confinement caused by the coronavirus pandemic. It was decided by the representatives of book and flower industry segments; thus, the fair will be full-fledged with bookstalls, traditional flowers, and autograph sessions.
This afternoon, the Book Chamber of Catalunya (Cambra del Llibre), the book industry representatives cluster, and the Guild of Florists (Gremi de Floristes) have come to such agreement. “We are fully aware that on the designated date the health-protecting measures of social distance will still be active. Various suitable formulas and scenarios for its celebration with the utmost security must be considered before the settlement with authorities is reached. Perhaps, a viable venue may be either a broad street closed to traffic or a location for large tents equipped with access controls… we shall see,” says Patrici Tixis, the president of the Book Chamber. He then adds, “Yet something has to be done.”
The designated date and the urgency for its announcement are not random. First, it is a Thursday, the only normal working day ahead of a potential weekend getaway starting Friday afternoon in most cases during summer; secondly, concerning the day of the month, it is the most remote date after the gradual deconfinement gets underway and before the typical summertime psychological disconnection occurs in August. Maria Carme Ferrer, the president of the Guild of Booksellers (Gremi de Lliberters), hinted just a few days ago that there was a certain anxiety in the industry about the possibility of this “mental barrier” delaying the Day of Books celebration until October.
Russian to English: Mindgame General field: Science Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Russian Застрять в чужой голове
Трудно вообразить, что от природы наш мозг вообще не годится для чтения: эта способность развивается только у тех, кого специально учат различать буквы. Несмотря на это, «противоестественное» умение изменило нас навсегда: мы можем представлять места, в которых никогда не бывали, разгадывать сложные когнитивные загадки и (возможно) становиться умнее с каждой прочитанной книгой.
Разбираемся, как нам удается почувствовать себя в шкуре персонажа любимой книги. В височной коре и миндалине мозга находятся зеркальные нейроны. Именно благодаря им люди могут повторять движения друг за другом в танце или испытывать радость, глядя на улыбающегося человека. «С точки зрения биологической целесообразности это правильно. Эффективнее, когда у стаи, у сообщества единая эмоция: все вместе убегаем от опасности, боремся с хищником, отмечаем праздники», – объясняет важность механизма доктор биологических наук Вячеслав Дубынин.
Исследование Университета Эмори доказывает, что человек может испытывать эмпатию не только по отношению к соседу, но и персонажу книги. Читающим участникам эксперимента сделали серию МРТ, которая показала повышенную активность в центральной борозде мозга. Нейроны в этом отделе могут преобразовывать размышления в реальные ощущения – например, мысли о будущих соревнованиях в ощущение физической нагрузки. А во время чтения они буквально помещают нас в шкуру любимого героя.
А исследователи Университета Нью-Йорка выяснили, что чтение коротких художественных рассказов немедленно улучшает способности к распознаванию человеческих эмоций. Участники этого исследования определяли эмоции актеров по фотографиям их глаз после чтения популярной литературы, нон-фикшна или художественных новелл – результат последней группы оказался гораздо более впечатляющим.
Многие относятся к результатам этих экспериментов скептически. Но исследователи не остановятся и продолжат искать пользу от чтения, уверен профессор литературы Брауновского Университета Арнольд Вайнштейн: ведь это один из эффективных способов «спасти» литературу в эпоху, когда ее ценность всё чаще ставится под вопрос.
Translation - English Getting stuck in someone else’s mind
It is hard to imagine the human brain is naturally incapable of reading; only those who are purposely taught to distinguish letters can develop such ability. Nevertheless, this “unnatural” skill has defined us forever; it allows us to imagine the places we have never explored, to solve complex cognitive riddles, and to probably become smarter with every book devoured.
We shall look into the fact that we can perceive ourselves in the shoes of a character from our book of choice. Thanks to the mirror neurons present in the temporal lobe of the cerebral cortex and amygdala, people can reproduce each other’s movements in a dance or feel some joy looking at a smiling man. Vyacheslav Dubynin, PhD in biology, explains the importance of this mechanism: “From the biological expediency point of view, the aforementioned examples are appropriate. A unique emotion is more effective for a herd or a community to flee from danger, fight the predators or celebrate something.”
One of the Emory University researches shows that human can experience empathy not only toward the neighbor, but also a book character too. The experiment with reading subjects used magnetic resonance imaging (MRI) that revealed an increased brain activity in the central sulcus, also called the fissure of Rolando. The neurons in this cortex area can transform thoughts into tangible sensations, e.g., the anticipations of an upcoming tournament into the sense of physical activity. And they literally force us into the shoes of our favorite character while we read.
The New York University researchers concluded that the reading of short narratives directly improved one’s capability of discerning human emotions. Following the reading of popular literature, non-fiction books, and narratives, the participants were invited to identify an actor’s emotions from the photograph of their eyes; the third group presented the most impressive results.
Many are skeptical about the outcome of these experiments. Arnold Weinstein, professor of comparative literature at Brown University, is confident that researchers will continue looking for the benefits of the reading. After all, it is one of the efficient ways to “save” the literature during this era, when its value is increasingly disputed.
Russian to English: Humoral theory General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Кровь как гумор
Античная медицина – а вслед за ней и европейская – считала кровь одной из четырех жидкостей, или гуморов, наряду с желтой и черной желчью и флегмой. До определенного времени болезни считались следствием нарушения гармонии жидкостей в организме. Кровь была опасна скорее своим избытком, чем недостатком, и дошедшие до нас документы с историями дольных гораздо чаще говорят о полнокровии, чем о малокровии. Некоторые историки связывают «болезни избытка» с экономическим и социальным статусом больных, ведь к врачам могли обращаться лишь состоятельные люди, тогда как простонародье лечилось у других специалистов и от других болезней. В свою очередь, излишнее полнокровие таких больных объяснялось их образом жизни и чересчур изобильной пищей.
Основные лечебные манипуляции гуморальной медицины были нацелены на выведение лишних жидкостей наружу. Врачи прописывали своим подопечным желчегонные и потогонные отвары, нарывные пластыри и кровопускания. Арабские и европейские медицинские трактаты сохранили схемы человеческого тела с подробными указаниями, откуда следует пускать кровь при различных заболеваниях. При помощи ланцета, пиявок и банок хирурги и цирюльники (именно они, занимавшие более низкое место в иерархии медицинских профессий, непосредственно выполняли врачебные рекомендации) извлекали чашками и тарелками кровь из рук, ног и затылка. С середины XVII века веносечение периодически вызывало сомнения и критику, однако полностью оно не исчезло даже после распространения биомедицины и ее официального признания. Другие практики, связанные с гуморальными представлениями о крови, в ходу до сих пор – от «разогревающих» горчичников или гусиного жира при простуде до банок, которые широко использовались в советской медицине и советских же практиках самолечения. В современной биомедицине банки считаются то ли плацебо, то ли альтернативной техникой, но в Китае и Финляндии они по-прежнему сохраняют репутацию укрепляющего, расслабляющего и обезболивающего средства.
Translation - English Blood, one of the humors
Followed by Arabic and European medicines, the Ancient one assumed the blood was one of the vital bodily fluids–humors–along with yellow bile, phlegm, and black bile. For a certain time, sicknesses were deemed to be a result of the imbalance of bodily fluids. The surplus blood was more harmful than the lack of it; most of the documents we’ve come across so far mention hyperemia to a greater degree than anemia. Several historians link surplus sicknesses to the economic and social status of patients because only rich people possessed means to see a doctor, whereas alternative healers treated ordinary people with different kinds of illnesses. On the other hand, the increased hyperemia of such patients was attributed to their lifestyle and food glut.
The essential medical procedures of humoral medicine were aimed at purging excessive fluids. Doctors prescribed choleretic and diaphoretic infusions, skin blistering agents, and bleeding to their patients. The Arabic and the European medical treatises preserved diagrams of human body with comprehensive instructions on how to draw blood in case of various disorders. Surgeons and barbers–the lower ranks in the hierarchy of medical professions–directly performed treatment recommendations. With the help of a lancet, leeches, and cups, they filled mugs and bowls full of blood from arms, legs, and nape. Since the mid-17th century, the vein-sectioning has periodically caused concerns and criticism; however, it has not altogether disappeared after the expansion of biomedicine and its official recognition. Other practices related to the humoral theory are still in use, from like warm-producing mustard patches and goose fat in case of flu to wet cups, which were widely used in Soviet medical and self-healing practices. In modern biomedicine, wet cups are considered either a placebo or an alternative technique; nonetheless, in China and Finland it still sustains a reputation as a remedy with bolstering, relaxing, and analgesic properties.
Russian to English: Saburo Teshigawara General field: Art/Literary Detailed field: Other
Source text - Russian Сабуро Тэсигавара показал на сцене ТЮЗ им. Брянцева свою версию романа Достоевского «Идиот».
Сабуро Тэсигавара имеет репутацию главного японского космополита. В Петербурге Тэсигавара, однако, впервые; мировая слава его не обогнала, и организаторы опасались, что на японского танц-«Идиота» публика не пойдет. Зал всё же собрался, хотя и не аншлаговый, но главное – тюзовских возможностей хватило для технического воспроизведения спектакля.
Тэсигавара исповедует минимализм. Вот и в «Идиоте» черная голая сцена просто пульсирует сотнями оттенков серого. Двое артистов (сам Тэсигавара в белой рубахе, белых брюках и черном пиджаке и его постоянная партнерша-ассистентка Рихоко Сато – сначала в пышном атласном, затем в аскетичном глухом черном платье) воспроизводят, естественно, не сюжет, а внутреннюю жизнь романа, его дыхание, его эмоционально-психологический стержень. Истинное чудо в том, что типично японский минимализм постановки и типично российская избыточность романа оказались настолько тонко, родственно близки, что лучшего Мышкина, чем 67-летний бритый Тэсигавара, трудно вообразить.
Он и сам по себе спектакль – это неправдоподобно легкий, хрупкий, будто лишенный телесности танцовщик, умеющий полностью преобразиться, изменив лишь амплитуду движения или его ракурс: благо техникой танца буто Тэсигавара владеет в совершенстве, хоть и прячет ее за вполне европейскими приемами композиции.
В прошлом году в Москве его KARAS представил спектакль «Тристан и Изольда», поставленный на классическую запись оперы с Байрейтского фестиваля. Тогда, как и сейчас, Рихоко Сато выписывала «восьмерки» нервного стремительного бега вокруг неподвижного Тристана. И почти так же – складыванием пальто – решалась сцена принятия окончательного решения самоустранения героя, его ухода из жизни: самоубийства или побега в безумие. Но в «Тристане» невероятный голос Биргит Нильссон, вобравший все смыслы и чувства главного европейского любовного мифа, обратил скупое сценическое действие в необязательный довесок к музыке. А в «Идиоте» музыка оказалась тем «связующим звеном», которое крепче брачных уз соединило один из фундаментальных русских романов с японской изощренностью, интеллектуальной и технической.
Translation - English Saburo Teshigawara presented his version of Fyodor Dostoevsky’s The Idiot on the stage of the A. Bryantsev Theater.
Saburo Teshigawara has a reputation as a big Japanese cosmopolitan. It is Teshigawara’s first visit to St. Petersburg where the choreographer’s fame has not outrun him yet, so the promoters feared the public would not attend the Japanese dancing version of The Idiot. Eventually, an audience came; it was not a full house, though. Most importantly, the theater facilities proved to be sufficient for the technical aspects of the performance.
Minimalism is a Teshigawara’s distinct characteristic. Thus, in The Idiot the bare black stage vibrates with hundreds of shades of gray. Two performers—Teshigawara himself clothed in a white shirt, white trousers, and a black jacket, while his long-time partner and assistant Rihoko Sato wearing an exuberant satin dress, then changing it to an ascetic black high-neck attire—obviously recreate not the plot but the inner life of the novel, its breath, its emotional and psychological core. The true marvel is that the Japanese characteristic minimalism of the staging and the Russian typical excessiveness of the novel turned out to have this particularly close affinity; hence, one cannot imagine a better Myshkin than the 67-year-old bald shaven Teshigawara.
This amazingly lightweight, fragile, amorphous dancer is a spectacle himself; he can entirely transform by varying only the movement amplitude or its angle thanks to the Butoh dance technique (although mastered by Teshigawara, it is often disguised in pretty much European composition methods).
Last year in Moscow, his company KARAS featured Tristan and Isolde based on classical recording of the opera from the Bayreuth Festival. Then, like on this occasion, Rihoko Sato swiftly and nervously ran describing figures eight around the motionless Tristan. And almost in the same manner—folding the coat—the scene of the ultimate decision on hero’s withdrawal, his passing away (either committing suicide or absconding into insanity), was unfolded. In Tristan and Isolde, Birgit Nilsson’s extraordinary voice, soaked up with the main European love myth’s inherent values and feelings, converted a scanty stage action in a dispensable add-on to the music. In The Idiot, on the contrary, the music became the key linking element that melded one of the fundamental Russian novels and Japanese sophistication, intellectual and technical, together.
Russian to Spanish: Water on Mars General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - Russian Ученые нашли на Марсе ручьи с соленой водой
Ученые объявили, что им удалось обнаружить на Марсе свидетельства (пока только косвенные) существования ручьев жидкой соленой воды. Статья ученых появилась в журнале Science. В рамках исследования изучались необычные темные полосы на склонах холмов, которые появляются в летние месяцы. Эти ручьи были обнаружены в 20 различных регионах Красной планеты.
Данные образования встречаются крайне редко – гораздо реже обычных каналов, при этом за раз может наблюдаться несколько сотен ручьев.
Используя данные, собранные аппаратом Mars Reconnaissance Orbiter, ученые проанализировали динамику возникновения полос и установили, что они, скорее всего, являются ручьями очень соленой воды (которая не замерзает даже при низких марсианских температурах – летом в изучавшихся регионах Марса температура колеблется от -23 до +26 градусов Цельсия), текущей по склонам.
Примечательно, что спектральный анализ отраженного излучения воды не обнаружил. По мнению ученых, это скорее всего объясняется тем, что воды в подобных ручьях слишком мало. Кроме этого исследователи пока не могут объяснить, почему зимой данные образования исчезают.
Новости о существовании на Марсе воды появляются регулярно. Так, например, исследователи обнаружили, что воду от спектрометров орбитальных аппаратов может скрывать ржавчина. В свою очередь первым наличие воды на Красной планете подтвердил зонд «Феникс», которому удалось в августе 2008 года получить воду из грунта.
Зонд Mars Reconnaissance Orbiter был запущен с мыса Канаверал в 2005 году. За время работы аппарат передал на Землю данных о Марсе больше, чем все прежние космические миссии к Красной планете вместе взятые.
Translation - Spanish Hallados arroyos de agua salada en Marte
Los datos del estudio de unas extrañas franjas oscuras que aparecen en las laderas de colinas en el período veraniego se publicaron en un artículo de la revista Science. Los científicos aseguran haber encontrado en Marte las pruebas, aunque de momento indirectas, de la existencia de cauces de agua salada liquida en un total 20 regiones distintas del planeta rojo.
En contraste con los cauces comunes que pueden aglomerar varias centenas de riachuelos, estas formaciones son sumamente inusuales.
Gracias a los datos recopilados por la sonda Mars Reconnaissance Orbiter (Orbitador de Reconocimiento de Marte), los científicos analizaron la dinámica de aparición de las franjas y llegaron a la conclusión de que, muy probablemente, son los cauces de agua salada que fluye por las laderas. El agua que no se congela ni siquiera en el clima extremo de Marte, donde en verano las temperaturas oscilan entre -23 ºC y 26 ºC en las regiones estudiadas.
Curiosamente, el análisis de espectro no pudo discernir una irradiación reflejada del agua. Los científicos creen que esto se debe a la poca cantidad de agua en estos arroyos. Más allá de eso, hasta ahora los investigadores no tienen una explicación de por qué estas formaciones desvanecen en período invernal.
Cada cierto tiempo aparecen las noticias sobre los hallazgos de agua en Marte. Así, por ejemplo, los investigadores determinaron que la oxidación puede dificultar su detección con los analizadores de espectro de los satélites. Asimismo, por primera vez la presencia de agua en la superficie de Marte se confirmó en agosto del 2008, cuando la sonda Phoenix consiguió extraerla de una muestra de suelo.
La sonda espacial Mars Reconnaissance Orbiter fue lanzada al espacio desde Cabo Cañaveral en 2005. Durante los años de su funcionamiento, el satélite transmitió a la Tierra una cantidad de datos sobre Marte mayor que todas las misiones anteriores hacia el planeta rojo juntas.
Spanish to Russian: The encounter General field: Other Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Spanish De la Iglesia, contento tras lograr ‘puntos de encuentro’ con los internautas
Dos horas y media y un torrente de ‘tweets’ después, los invitados de Álex de la Iglesia a hablar en la Academia de Cine de películas en internet salían contentos y pensando que “ha sido un éxito”. También el anfitrión, que ha utilizado la red social Twitter para transmitir mensajes a lo largo de toda la reunión más o menos entendibles (“joder, qué difícil es esto. Pero qué apasionante”, “Dios, todos conectados en la reunión!!!!!!”, “Aplaudo y firmo”, “Qué bueno. Qué interesante”).
El ‘leitmotiv’ de la reunión ha sido el modelo de negocio, esto es, retos del cine contra el universo de las descargas en Red. El fundador de la red de blogs Weblogs, Julio Alonso, uno de los invitados por ‘el lado de los internautas’ (aunque los allí presentes insisten en que no hay dos lados), ha afirmado tras la reunión que todos están de acuerdo en que “el gratis total no es la solución”. También ha apuntado que el rechazo a la ‘Ley Sinde’ ha llevado a muchos usuarios a “radicalizar” sus posiciones.
‘No estamos enfrentados’
De la Iglesia ha insistido en que una de las claves de la reunión ha sido que se han puesto sobre la mesa “puntos de encuentro” y ha subrayado que esa “dualidad” que llevar a definirse en función de los oponentes no tiene cabida en este diálogo. “No estamos enfrentados”, ha señalado a los periodistas al término de la reunión.
Translation - Russian Де ла Иглесиа доволен достигнутым с пользователями Интернета компромиссом по ключевым вопросам.
Спустя два с половиной часа и уйму твитов, приглашенные на организованную Алексом де ла Иглесиа встречу в Академии Кино разошлись, будучи уверенными, что обсуждение таких аспектов, как пиратство, увенчалось успехом. Как, впрочем, и сам организатор встречи, который на протяжении всего собрания публиковал в Твиттере довольно-таки прямолинейные твиты: «Бля, это так запутано, но всё же увлекательно», «Боже, на собрании все заодно!!!!!!», «Аплодирую и одобряю», «Как же славно. Как же интересно».
Основной темой собрания была бизнес-модель, т.е. борьба индустрии кинематографа со сферой загрузок в сети. Хулио Алонсо (Julio Alonso), основатель блоговой сети Weblogs и один из гостей, представлявших сторону интернет-пользователей (присутствующие настаивают, что двух сторон быть не может), после встречи заявил о всеобщем согласии на предмет «даром» – это не решение. Он также отметил, что повсеместное неприятие Закона Синде (названного в честь министра культуры Ángeles González-Sinde Reig) привело к радикализации взглядов многих пользователей.
«Нет никакого противостояния»
Де ла Иглесиа отмечает, что на встрече были сформулированы объединяющие позиции сторон, и подчеркивает, что та двойственность, с которой рассматривались участники встречи, в данном диалоге неуместна. «Нет никакого противостояния», – он заявил журналистам по окончанию встречи.
Ukrainian to Spanish: UARS satellite General field: Tech/Engineering Detailed field: Astronomy & Space
Source text - Ukrainian Уламки американського супутника впадуть на Землю 23 вересня
Фрагменти американського наукового супутника Upper Atmosphere Research Satellite (UARS), запущеного в 1991 році, але вже несправного й некерованого, як очікується, впадуть в Тихий океан 23 вересня, повідомив у четвер журналістам офіційний представник Космічних військ (КВ) РФ полковник Олексій Золотухін.
«Станом на 15 вересня падіння фрагментів космічного апарату UARS очікується 23 вересня в акваторії Тихого океану в районі з координатами 18 градусів південної широти і 173 градуси східної довготи», - сказав Золотухін.
За словами Золотухіна, фахівці Головного центру з контролю космічного простору КВ постійно стежать за змінами параметрів орбіти UARS. Супутник зараз неконтрольовано падає на Землю.
Нагадаємо, наприкінці серпня повідомлялося, що уламки американського наукового супутника UARS, запущеного в 1991 році, але вже несправного й некерованого, впадуть на Землю 17 вересня.
Супутник UARS був запущений із борту шатла Discovery двадцять років тому і працював на навколоземній орбіті з висотою приблизно 600 кілометрів та нахилом 57 градусів. Його основним завданням було вивчення верхніх шарів атмосфери, зокрема, причин виникнення озонових дір. Маса космічного апарату становила понад шість тонн, довжина — 10,7 метра.
Пізніше NASA вирішило відмовитися від подальшої експлуатації супутника через нестачу грошей, оскільки щорічні витрати на програму UARS становили понад десять мільйонів доларів. Фахівці NASA пропонували забрати супутник з орбіти за рахунок одного з шатлів, але цього не зробили. Згодом супутник, вже коли він був несправний, зруйнував невідомий предмет. Експерти вважали вірогідною причиною руйнування UARS зіткнення з фрагментом радянського супутника Космос-1275.
Translation - Spanish Los restos del satélite norteamericano caerán a la Tierra el 23 de septiembre
Como se informó a los medios de comunicación este jueves, se espera que los trozos del satélite científico estadounidense Upper Atmosphere Research Satellite (UARS), lanzado en 1991 y que se encontraba averiado y fuera de control, caigan en el Pacífico el 23 de septiembre, dijo coronel Alexei Zolotukhin, el portavoz de Fuerzas Espaciales de Rusia.
«A día 15 de septiembre, los últimos datos confirman que los restos del vehículo espacial UARS se arrojarán en las aguas del Pacífico el 23 de septiembre, más concretamente, cerca de 18ºN, 173ºE», dijo Zolotukhin. Asimismo, él afirmó que los expertos del Centro de Vigilancia Espacial de las Fuerzas Espaciales de Rusia supervisan continuamente los cambios en los parámetros de órbita del satélite, porque su caída es descontrolada.
Recordemos que a finales de agosto se anunció que los restos del UARS iban a caer a la Tierra el 17 de septiembre.
El satélite UARS fue lanzado desde el transbordador espacial Discovery hace 20 años; a partir de allí, estuvo operativo en la órbita terrestre baja a una altitud de 600 km e inclinación de 57º. Su principal función era la exploración de exosfera y, especialmente, el estudio de las causas de los agujeros en la capa de ozono. La nave espacial pesaba más de 6 toneladas y su longitud er 10,7 metros.
Finalmente, la Administración Nacional de la Aeronáutica y del Espacio (NASA) tomó la decisión de no continuar con la explotación del satélite por falta de financiación, puesto que los gastos anuales del programa UARS superaban los 10 millones de dólares. Los expertos de la NASA propusieron usar uno de los transbordadores para retirar el satélite de órbita; al final, ello no se produjo. Cuando ya se encontraba averiado, el satélite fue destrozado por un objeto desconocido. Según los expertos, el causante de los daños en el UARS fue, probablemente, el fragmento del satélite soviético Kosmos-1275.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I think my journey started at the age of 10 when my elder brother brought me a gift. That was a Russian-English and English-Russian dictionary, quite extensive and not for children. That same year I began studying English at school. There was a casting in our class of who would study English and who would go for French; I always knew what to choose and never looked back. I continued digging deeper into it (not that deep as I might have done, though). Proof to that is the fact I was one of only two persons out of my promotion released from doing exams of English language at the University.
Eventually, I took a different path. Working for someone seemed a choice of stability for me. Nonetheless, I can say I have experience in a number of fields, namely: e-commerce, logistics, manufacture, renewable energy, etc. Besides, I am fond of numismatics, European football, and synthwave music.
Although it was not my primary occupation, I used to be a webmaster of my own site. It was a small Internet-shop running on CS-cart e-commerce script; however, I used to tinker with a number of scripts available, such as Prestashop, Cubecart, etc. I used to work on site localization and translation as part of my daily tasks. That is because most of the scripts normally come in English, while other languages are scarcely supported. Almost all vocabulary database had to be translated manually, and every additional module installed had to be thoroughly revised. Most translations were made in English-Spanish, English-Russian, and Spanish-Russian language pairs.
As for translator achievements, I must add that I started looking into this realm in early April as direct consequence of the coronavirus pandemic and the imposed confinement. I've been admitted as a freelance translator at Gengo, a platform for translators, after I passed a series of exams, and I already have made translations for them in Russian-English language pair as part of a large project.
Among the unique characteristics that undoubtedly help me get a job done, I shall mention that I am native in Russian, lived in Ukraine until 21, lived in Portugal for 3.5 years, lived in England for a year, and have been residing in Spain for 15 years now.