This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nov 11, 2019 (posted viaProZ.com): Proud of the work I have done (English to Italian, more than 120k words) on the recently released The Outer Worlds. Time for the new big hit!...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Tarentine cavalry in Hellenistic armies General field: Other Detailed field: History
Source text - English Unarmored cavalry was classified as lancers, javelineers and bowmen. Lancers (xystophoroi or doratophoroi) charged the enemy in dense formations. Javelineers were also called Tarentines and attacked the enemy from afar. Afterwards, they would charge the enemy with lances or keep their distance, in which case they were called light cavalry and/or Tarentines proper.
Tarantine cavalry was originally the cavalry of the army of the Greek city of Tarantas (Tarentum) in Magna Graecia, it was renowned for its peculiar battle tactics. It was the only cavalry of the Graeco-Roman world to employ pure, advanced skirmishing tactics. It was unarmored and normally equipped with a shield and javelins, which it hurled at the enemy, evading any attempt to engage in close combat. In the Hellenistic era, we have numerous references to Tarantine units, even in the armies of the eastern Macedonian empires, but unfortunately no definite account of their equipment or their tactical use. From the Greek tactical manuals we learn that Tarantines is the collective name of the lightly armored cavalry, which was equipped with javelins and lance, that first skirmishes with the enemy and then charges. Cavalry that avoided using the charge, preferring to remain at a distance and skirmish, was called Tarantines proper. From these texts, we can safely deduce that, during Hellenistic times, the term "Tarantines" no longer bore a geographical significance and was used purely as a tactical term.
Translation - Italian Le unità di cavalleria non corazzata erano classificate come lancieri, giavellottieri e arcieri. I lancieri (xystophoroi or doratophoroi) caricavano i nemici in formazioni compatte. I giavellottieri erano anche chiamati “Tarantini” e attaccavano il nemico dalla distanza. In seguito potevano caricare il nemico con la lancia o mantenere la distanza, nel quel caso venivano chiamate unità di cavalleria leggera e/o “puramente Tarantina”.
La cavalleria Tarantina era originaria dell’esercito della città greca di Tarantas (Tarentum), nella Magna Grecia, ed era famosa per le peculiari tattiche in battaglia. Era l’unica cavalleria del mondo Greco-Romano a impiegare delle pure e avanzate tattiche di schermaglia. Non era corazzata ed era solitamente equipaggiata con uno scudo e dei giavellotti, che lanciava ai nemici, evitando qualsiasi tentativo di ingaggio in combattimento ravvicinato. Troviamo molti riferimenti alle unità Tarantine nell’era Ellenistica, anche negli eserciti degli imperi Macedoni più orientali, ma nessuna testimonianza definitiva del loro equipaggiamento o del loro utilizzo in battaglia. Dai manuali di tattica greci scopriamo che “Tarantina” è il nome collettivo della cavalleria leggermente corazzata, equipaggiata con giavellotti e lancia, che inizialmente ingaggiava il nemico in schermaglie e poi caricava. La cavalleria che evitava l’impiego della carica e che preferiva mantenersi a distanza, continuando la schermaglia, era chiamata “puramente Tarantina”. Da questi testi si può quindi dedurre che, durante il periodo Ellenico, il termine “Tarantina” non portava più con sé un significato geografico, ma era utilizzato come termine meramente tattico.
More
Less
Translation education
Other - Cambridge English Language Assessment
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2019. Became a member: May 2019.
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English (University of Naples "L'Orientale", verified) Japanese (University of Naples "L'Orientale", verified)
Memberships
N/A
Software
Aegisub, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Edit, Transifex, Wordbee, XTM
I am a certificated Advanced level in English with experience in all the phases of translation and localization testing. I worked with both small national and large international companies for a variety of environments such as animation, live action movies and videogames. My main strengths are the knowledge of my native language and the attention to details. Above all, though, there is my belief that "translating" is not merely converting words in a sentence from a language to another, but a vehicle to carry thoughts or intentions.
Keywords: English, Italian, Videogames, Subtitles, Translator, Transcription, Inglese, Italiano, Sottotitoli, Traduttore. See more.English, Italian, Videogames, Subtitles, Translator, Transcription, Inglese, Italiano, Sottotitoli, Traduttore, Traduzione, Trascrizione, English to Italian, English to Italian Translator, English to Italian Subtitles, Videogame Expertise, Videogame Translation, English to Italian Videogame Translation, English to Italian Videogame Translator, Italian Videogame Translation, Italian Videogame Translator, Traduzione da Inglese a Italiano, Sottotitoli da Inglese a Italiano, Traduzione Videogiochi Italiano, Traduttore Italiano Videogiochi, . See less.