This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Anthropology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Poetry & Literature
Law (general)
Philosophy
Music
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Law: Contract(s)
Medical (general)
Education / Pedagogy
Cinema, Film, TV, Drama
Genealogy
Genetics
Idioms / Maxims / Sayings
Slang
Cooking / Culinary
Media / Multimedia
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 35 - 85 EUR per hour German to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 35 - 85 EUR per hour
German to English: Museumsführer für das Stadtmuseum Herzogenaurach
Source text - German Originalurkunden, Bildmaterial und Zeugnisse des Alltags geben Auskunft über das Leben in einem fränkischen Landstädtchen und die Rechte des Landesherrn. Bereits in karolingischer Zeit entstand im Bereich der späteren Stadt ein Königshof, der als Modell zu sehen ist. Erstmals 1002 erwähnt, schenkte ihn Kaiser Heinrich II. im Jahr 1021 dem Bistum Bamberg, das fast 800 Jahre die Landeshoheit inne hatte. Herzogenaurach blieb bis zur Säkularisation Verwaltungsmittelpunkt des Amtes. Spätestens mit Beginn des 14. Jahrhunderts erhielt Herzogenaurach das Stadtrecht, als Stadtsiegel wurde der Bamberger Löwe geführt. Archäologische Funde geben wichtige Anhaltspunkte zur Entwicklung der Stadt, die im Jahr 1348 dreißig Hofstätten innerhalb eines Mauerrings und eine ebenso große Vorstadt umfasste. Zu Beginn des 15. Jahrhunderts lagen drei Viertel der Stadtfläche außerhalb der Stadtmauer. Im Jahr 1450 begann der Bau des äußeren Mauerrings, einer Anlage mit vier Stadttoren und zehn Türmen. Zeichnungen zeigen die im 19. Jahrhundert abgebrochenen Stadttore. Erhalten blieben die beiden Tortürme des inneren Mauerrings, Fehnturm und Türmersturm, heute die markanten Wahrzeichen Herzogenaurachs. Ein Großfoto zeigt die typischen Ackerbürgerhäuser der Stadt mit den Aufzugserkern und Tordurchfahrten zu den Wirtschaftsgebäuden im Hof.
Translation - English Original documents, pictures and artefacts from day-to-day living give insight into the life of a medieval Franconian town and the ruler’s rights. As early as during the Carolingian era, a king’s castle was erected in the location where the town was to be built. A model of the castle is on display. Mentioned first in 1002, the castle was given to the diocese of Bamberg in 1021 by the Holy Roman Emperor Henry II. The diocese reigned over the territory for almost 800 years. Herzogenaurach remained the administrative centre of the diocese until the secularisation. At the beginning of the 14th century at the latest, Herzogenaurach received its town charter. The town seal bore the lion of Bamberg. Archaeological findings have provided important information regarding the town’s development. In 1348 it consisted of thirty farmsteads encircled by a wall, a fortification with four town gates and ten towers. Drawings depict the town gates, which were torn down during the 19th century. The two towers which used to be part of the inner wall have been preserved, the so-called Fehnturm and Türmersturm, Herzogenaurach’s prominent landmarks. An enlarged photograph shows the typical farmsteads of the town, with their dormers equipped with hoists and their wide gates leading to the farm buildings in the yard.
English to German: Manual for snow thrower/Bedienungsanleitung für Schneefräse
Source text - English Safe Operation Practices for Snow Throwers
Training
1. Read the operating and service instruction manual carefully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children, and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling, especially when operating in reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all doormats, sleds, boards, wires and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine.
3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter garments. Wear footwear which will improve footing on slippery surfaces.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a) Use an approved fuel container.
b) Never add fuel to a running or hot engine.
c) Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors.
d) Replace gasoline caps securely and wipe up spilled fuel.
5. Use a grounded three-wire plug-in for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surface.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine is running (except where specifically recommended by manufacturer).
8. Let engine and machine adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow.
9. The operation of any powered machine can result in foreign objects being thrown into the eyes. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while performing an adjustment or repair.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks, or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine, remove the wire from the spark plug, thoroughly inspect the snow thrower for any damage and repair the damage before restarting and operating the snow thrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble.
5. Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or discharge guide and when making any repairs, adjustments or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting make certain the collector/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent accidental starting. Disconnect the cable on electric motors.
7. Do not run the engine indoors, except when starting it - and for moving the snow thrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous.
8. Do not clear snow across the face of slopes. Exercise extreme caution when changing direction on slopes. Do not attempt to clear steep slopes.
9. Never operate the snow thrower without proper guards, plates or other safety protective devices in place.
10. Never operate the snow thrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop-offs, etc. without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep children and pets away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery surfaces. Use care when reversing.
13. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the unit.
14. Disengage power to the collector/impeller when snow thrower is transported or not in use.
15. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snow thrower (such as wheel weights, counterweights, cabs, etc.).
16. Never operate the snow thrower without good visibility or light. Always be sure of your footing, and keep a firm hold on the handles. Walk; never run.
Translation - German Sichere Bedienung einer Schneefräse
Vorkenntnisse
1. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Steuerelementen und dem sachgemäßen Gebrauch des Gerätes vertraut. Eignen Sie sich die Fähigkeit an, das Gerät schnell stoppen und die Steuerelemente schnell abschalten zu können.
2. Kindern darf die Bedienung des Gerätes unter keinen Umständen gestattet werden. Bedienung des Gerätes durch Erwachsene, die nicht sachgemäß eingewiesen wurden, darf unter keinen Umständen gestattet werden.
3. Halten Sie den Verwendungsbereich frei von jeglichen Personen, insbesondere von kleinen Kindern, und von Haustieren.
4. Gehen Sie vor allem bei der Bedienung im Rückwärtsgang vorsichtig vor, um Ausrutschen oder Hinfallen zu vermeiden.
Vorbereitung
1. Inspizieren Sie sorgfältig den Bereich, in dem das Gerät verwendet werden soll, und entfernen Sie alle Türvorleger, Schlitten, Bretter, Drähte u.a. Fremdkörper.
2. Kuppeln Sie vollständig aus und schalten Sie in den Leerlauf, bevor Sie den Motor anlassen.
3. Bedienen Sie das Gerät nicht ohne adäquate Winterbekleidung. Tragen Sie Schuhe, die einen sicheren Stand auf rutschigem Boden begünstigen.
4. Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich.
a)Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister.
b)Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem Zustand.
c)Füllen Sie den Benzintank stets im Freien mit äußerster Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschlossenen Räumen.
d) Verschließen Sie den Tankdeckel fest und entfernen Sie verschüttetes Benzin.
5. Für alle Geräte mit elektrischem Antrieb oder elektrischer Zündung ist eine geerdete Schutzkontaktsteckdose zu verwenden.
6. Stellen Sie die Höhe des Sammlergehäuses entsprechend ein, wenn Sie Kies- oder Geröllflächen räumen.
7. Versuchen Sie nie, Einstellungsänderungen bei laufendem Motor vorzunehmen (außer in Fällen, in denen es ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird.)
8. Lassen Sie den Motor und die Maschine auf Außentemperaturen abkühlen, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
9. Die Bedienung jeglicher motorgetriebener Maschine kann zur Folge haben, dass Fremdkörper in die Augen geschleudert werden. Tragen Sie daher während der Bedienung, Einstellung oder Reparatur stets eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz.
Bedienung
1. Hände oder Füße nicht in Nähe der oder unter die beweglichen Teile bringen. Halten Sie sich stets von der Auswurföffnung fern.
2. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor, wenn Sie das Gerät auf Kieseinfahrten, -wegen oder -straßen benutzen oder solche überqueren. Achten Sie stets auf versteckte Hindernisse oder etwaigen Verkehr.
3. Sollten Sie auf einen Fremdkörper stoßen, stellen Sie den Motor ab, entfernen Sie das Zündkabel, untersuchen Sie die Schneefräse sorgfältig auf etwaige Schäden und reparieren Sie diese vor einem Neustart und erneutem Einsatz der Schneefräse.
4. Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein Problem vorliegt.
5. Stellen Sie stets den Motor ab, wenn sie die Bedienung unterbrechen, bevor Sie das Sammler/-Antriebsradgehäuse oder die Auswurfbahn reinigen, und wenn Sie Reparaturen, Einstellungen oder Inspektionen vornehmen.
6. Wenn Sie Reinigungen, Reparaturen oder Inspektionen vornehmen, stellen Sie vorher sicher, dass der Sammler/das Antriebsrad und alle beweglichen Teile stillstehen. Ziehen Sie das Zündkabel und halten Sie das Kabel von der Zündkerze fern, um versehentliche Zündungen zu vermeiden. Bei Elektromotoren ist der Netzstecker zu ziehen.
7. Betreiben Sie den Motor nicht in geschlossenen Räumen, es sei denn beim Anlassen, oder um die Schneefräse in ein Gebäude oder aus einem Gebäude zu bewegen. Öffnen Sie dabei die Türen ins Freie; Abgase sind gefährlich.
8. Räumen Sie nicht an Abhängen. Seien Sie sehr vorsichtig, wenn Sie auf abschüssigem Gelände wenden. Versuchen Sie nicht, steile Abhänge zu räumen.
9. Verwenden Sie die Schneefräse nie ohne die ordnungsgemäßen Schutzbleche, Schutzplatten oder sonstigen Schutzvorrichtungen.
10. Verwenden Sie die Schneefräse nie in Nähe von Glasseinfassungen, Automobilen, Lichtschächten, abschüssigem Gelände, usw., ohne die Schneeauswurfrichtung entsprechend einzustellen. Halten Sie Kinder und Haustiere fern.
11. Überlasten Sie die Maschine nicht durch zu schnelles Schneeräumen.
12. Verwenden Sie die Maschine auf rutschigen Flächen nie bei hoher Transportgeschwindigkeit. Vorsicht beim Rückwärtsfahren.
13. Lenken Sie den Auswurf nie auf nebenstehende Personen und lassen Sie niemanden vor das Gerät treten.
14. Unterbrechen Sie die Energieversorgung für den Sammler/das Antriebsrad, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht benutzt wird.
15. Verwenden Sie lediglich vom Hersteller der Schneefräse genehmigte Zusatz- und Zubehörteile (wie z.B. Auswuchtgewichte, Ausgleichsgewichte, Gehäuse, usw.
Schneefräse nie bei schlechter Sicht oder Beleuchtung bedienen. Verschaffen Sie sich stets einen sicheren Stand und halten Sie die Griffe gut fest. Nur im Laufen, nie im Rennen bedienen.
English to German: Contract of employment/Arbeitsvertrag Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Contract of Employment
Parties ... (the Employer) ...(the employee) agreed as follows:
1. The employment is for the period beginning on XX.XX.200X (i.e. expiring on XX.XX.200X) but is nevertheless determinable by either party by at least XX notice in writing.
2. The employee agrees to exclude any right to a redundancy payment in the event of the expiry of the said period without its being renewed and any claim in the respect of the rights under Section 54 of the Employment Protection (Consolidation) Act 1978 in relation to this contract.
Translation - German Arbeitsvertrag
Zwischen ... (Arbeitgeber) und ... (Arbeitnehmer) wird Folgendes vereinbart:
1. Dieser Vertrag gilt ab dem XX.XX.200X und für eine Dauer von XX (d.h. bis einschließlich XX.XX.200X), kann jedoch beidseitig mit einer Frist von XX schriftlich gekündigt werden.
2. Der Arbeitnehmer erklärt sich damit einverstanden, dass er kein Recht auf eine Abfindungszahlung hat, sollte das Vertragsverhältnis nach Ablauf dieses Zeitraums nicht verlängert werden, und keine Ansprüche aufgrund des § 54 des Employment Protection (Consolidation) Act von 1978 (zusammenfassendes englisches Arbeitsplatzschutzgesetz) aus diesem Vertrag hat.
More
Less
Translation education
Other - Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2001.
I am a freelance translator specializing in the areas of the arts, philosophy, psychology, law, history and theology.
I spent five years living and studying in the United States. English is therefore like a second mother tongue to me.
I have been working as a freelance translator part time and full time since 2001. As well as that, I am a part-time teacher at the Institut fuer Fremdsprachen und Auslandskunde in Erlangen, Germany, where we train state-certified interpreters and translators.
Specialty: Having translated various historical texts from German into English, I am capable of reading Suetterlin script fluently.
Furthermore, as a sworn translator for the state of Bavaria, I can provide sworn translations and certifications.
Seit 2001 bin ich in Teilzeit und Vollzeit als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig. Meine Spezialgebiete sind Kunst, Philosophie, Psychologie, Rechtswesen, Geschichte und Theologie. Die staatliche Prüfung als Übersetzerin und Dolmetscherin habe ich in Rechtswesen und Geisteswissenschaften erfolgreich abgelegt. Zudem bin ich als Dozentin am Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde in Erlangen in der Ausbildung von Übersetzern und Fremdsprachenkorrespondenten tätig.
Nach einem fünfjährigen Studienaufenthalt in den USA ist Englisch für mich wie eine zweite Muttersprache.
Besondere Fähigkeiten: Seit meiner Tätigkeit als Übersetzerin für ein Museum in den USA bin ich in der Lage, Sütterlinschrift einwandfrei zu lesen und zu übertragen.
Zudem bin ich in Bayern öffentlich bestellt und beeidigt und kann somit beglaubigte Übersetzungen anfertigen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: translation and interpreting in the fields of law, the arts, psychology, philosophy, theology and literature
Suetterlin script
Übersetzerin und Dolmetscherin für Rechtswesen, Kunst, Psychologie, Philosophie, Theologie und Literatur
Sütterlinschrift