This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to English: Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Russian Договор
аренды нежилых помещений
***
«____» __________ 2019 г. ("Дата вступления в силу")
Общество с ограниченной ответственностью «***», находящееся в полном владении, дочернее предприятие компании ООО "***", именуемое в дальнейшем «Арендодатель», в лице генерального директора ***, действующего на основании Устава, с одной стороны, и
Общество с ограниченной ответственностью «***», именуемое в дальнейшем «Арендатор», в лице ______________, действующего на основании Устава, с другой стороны, при совместном упоминании «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий договор (далее – «Договор») о нижеследующем:
1. Предмет Договора.
1.1. В соответствии с условиями Договора Арендодатель обязуется передать, а Арендатор принять, согласно указанных ниже условий Раздела 2.2.5А, за плату во временное владение и пользование нежилые помещения, именуемые при совместном упоминании «Объекты», в состоянии, позволяющем их нормальную эксплуатацию, обеспеченные теплом, водой, электроэнергией, канализацией, стационарной телефонной связью, доступом к сети Интернет, меблированные офисной мебелью. Арендодатель заверяет, что Объекты являются подходящими и могут использоваться для служебных и производственных целей, и что Объекты имеют соответствующие коммуникации, энергоснабжение / мощности (освещение, контроль температуры) и соответствуют требованиям промышленной безопасности (включая наличие оборудования для пожаротушения) в целях соответствия целям использования Объектов Арендатором в соответствии с условиями настоящего Договора.
1.1.1. Нежилые помещения площадью 4 237,7 кв.м., из которых 65,7 кв.м. под бытовые помещения и 4 172,0 кв.м. для размещения производственного цеха и склада готовой продукции, расположенные в нежилом здании Производственный корпус, назначение: нежилое здание, 1-этажное, общей площадью 10 136,7 кв.м., расположенное по адресу: 404130, Россия, Волгоградская область, г. Волжский, ул. Пушкина, 105, кадастровый номер: 34:35:030219:460, как указано на карте, включенной как Приложение А (далее – «Объект-1»). Объект-1 предоставляется Арендатору для использования по целевому назначению: под производственный цех, складирование готовой продукции, также, Арендодатель обязуется обеспечить, чтобы общая площадь, включающая Объект-1, была четко обозначена и огорожена в течение всего срока аренды.
1.1.2. Нежилые помещения площадью 79,9 кв.м., расположенные в нежилом здании Склад оборудования, запчастей и инструмента, офис, назначение: нежилое здание, 2-этажное, общей площадью 1661,1 кв.м., расположенное по адресу: 404130, Россия, Волгоградская область, г. Волжский, ул. Пушкина, 105, кадастровый номер: 34:35:030219:458 (далее – «Объект-2», которые совместно с Объектом-1 именуются «Объекты»). Объект-2 предоставляется Арендатору для использования по целевому назначению: под офис.
1.2. Объекты принадлежат Арендодателю на праве собственности и с правом их аренды в соответствии с настоящим Договором:
1.2.1. Объект-1 принадлежит Арендодателю на праве собственности, что подтверждается свидетельством о государственной регистрации права, бланк № 049951, выданным Управлением Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Волгоградской области от 02.03.2016 г., запись регистрации № 34-34/003-34/003-34/022/2016-603/1.
1.2.2. Объект-2 принадлежит Арендодателю на праве собственности, что подтверждается выпиской из ЕГРН, выданной Управлением Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии по Волгоградской области от 20.09.2016 г., запись регистрации № 34-34/003-34/069/020/2016-436/1.
1.3. Договор считается заключенным с момента подписания Сторонами и действует в течение начального периода в 5 (пять) лет, начинающегося с ____________, 2019 и истекающего _______________________, 2024 (далее – «Начальный срок»). Договор подлежит государственной регистрации и Стороны обязуются сотрудничать в целях обеспечения скорейшей государственной регистрации настоящего Договора после подписания настоящего Договора.
1.4. После Начального периода, настоящий Договор автоматически продляется на периоды по 5 (пять) лет; при условии, что ни одна из Сторон не расторгла Договор ранее в соответствии с условиями настоящего Договора.
1.5. В дополнение к положениям приведенного ниже раздела ___ любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор по своему усмотрению после предварительного письменного уведомления не менее чем за 24 (двадцать четыре) месяца, как указано ниже: (i) в течение начального срока такое расторжение может быть осуществлено только таким образом, что дата расторжения будет не ранее даты истечения начального срока; или (ii) после истечения начального срока такое прекращение может быть осуществлено в любое время.
1.6. Передача Объектов в аренду, не влечёт переход права собственности на них.
1.7. Объекты расположены в границах земельного участка с кадастровым номером 34:35:030219:95, площадью 66 200,00 кв.м., адрес: 404130, Волгоградская область, г. Волжский, ул. Пушкина, 105, предоставленном Арендодателю на праве долгосрочной аренды на основании договора аренды земельного участка от 20.05.2014 г. № 12385аз, заключенного в г. Волжский с арендодателем Комитетом земельных ресурсов администрации городского округа – город Волжский Волгоградской области 20.05.2014 г. номер регистрации 34-34-03/036/2014-377.
1.8. Арендодатель гарантирует, что на момент подписания Договора Объекты никому не были проданы, не были подарены, переданы в пользование, не находятся под арестом или запретом, и не являются предметом любого судебного спора. Арендодатель также гарантирует, что в соответствии с обязательными нормами российского законодательства, в случае продажи помещений, в которых расположены объекты, их покупатель будет по-прежнему связан условиями настоящего Договора и обеспечит, чтобы любое обременение объектов в пользу третьих лиц не препятствовало исполнению настоящего Договора и не приводило к его прекращению иначе как в порядке, прямо предусмотренном настоящим Договором.
1.9. В соответствии со ст. 652 Гражданского кодекса Российской Федерации Арендодатель имеет право и разрешение без каких-либо ограничений и без необходимости согласия любой стороны (в том числе Бюро землеустройства Волжского районного управления Волгоградской области) заключить настоящее Соглашение и передать Арендодателю в соответствии с условиями настоящего Соглашения. Не отступая от общности вышеизложенного, Арендатор вправе пользоваться земельным участком, который занят Объектами и необходим для их использования по назначению, указанному в предмете Договора.
2. Арендная плата и порядок расчётов.
2.1. Арендная плата, установленная Договором за пользование Объектами, состоит из постоянной и переменной части арендной платы.
2.2. Постоянная часть арендной платы:
2.2.1. Размер постоянной части арендной платы 1 кв.м. Объекта-1 для размещения производственного цеха и склада готовой продукции в месяц составляет 122,13 рублей (Сто двадцать два рубля 13 копеек), в т.ч. НДС 18% – 18,63 рублей.
2.2.2. Поэтому, в соответствии с разделом 2.2.1, общий размер постоянной части арендной платы Объекта-1 в месяц для размещения производственного цеха и склада готовой продукции составляет 517 550,30 рублей (Пятьсот семнадцать тысяч пятьсот пятьдесят рублей 30 копеек), в т.ч. НДС 18% – 78 948,35 рублей.
2.2.3. Размер постоянной части арендной платы 1 кв.м. Объекта-2 под офис в месяц составляет 200,01 рублей (Двести рублей 01 копейка), в т.ч. НДС 18% – 30,51 рублей.
2.2.4. Поэтому в соответствии с разделом 2.2.3, общая сумма постоянной части арендной платы Объекта-2 под офис в месяц составляет 15 980,80 рублей (Пятнадцать тысяч девятьсот восемьдесят рублей 80 копеек), в т.ч. НДС 18% – 2 437,75 рублей.
2.2.5. Всего размер постоянной части арендной платы за оба Объекта в месяц по Договору в совокупности составляет 533 531,10 рублей (Пятьсот тридцать три тысячи пятьсот тридцать один рубль 10 копеек), в т.ч. НДС 18% – 81 386,10 рублей.
2.2.5A. Несмотря на положения разделов 2.2.1 по 2.2.5 включительно, Стороны пришли к соглашению о том, что Аренда Объектов Арендатором в части, относящейся к складскому помещению (общая согласованная площадь 3 524 квадратных метра) будет передано в аренду в 2 (два) этапа следующим образом:
(i) в течение первых двух лет начального срока сдается в аренду в общей сложности 2 000 (две тысячи) квадратных метров складских помещений, а фиксированная часть арендной платы уменьшается пропорционально фактическому объему арендованных квадратных метров склада в течение этого периода; и
(ii) с начала третьего года начального срока сдается в аренду вся площадь складских помещений (3 524 квадратных метра).
2.2.6. В постоянную часть арендной платы, не включены расходы по уплате коммунальных платежей, а именно расходы по обеспечению Объектов электрической энергией, холодной водой, канализацией, отоплением, стационарной телефонной связи, доступа к сети интернет.
2.2.7. Следующие эксплуатационные расходы включены в постоянную часть арендной платы и отдельно Арендатором, не оплачиваются:
техническая эксплуатация общего имущества здания, в котором находятся Объекты [Просьба уточнить термин «общее имущество» и отметить его на карте] (далее - Общее имущество); и
техническое обслуживание инженерных коммуникаций, находящихся в Объектах и относящихся к общему имуществу Объектов, и;
очистка и поддержание Общего Имущества и прилегающих территорий, включая размещение и регулярную уборку контейнеров для мусора, и общее удаление мусора; а также
обеспечение свободного и беспрепятственного доступа к объектам и входам в здания и прилегающих территорий вокруг Объектов (включая уборку снега и льда); а также
обеспечение наличия надлежащего и соответствующего оборудования для обеспечения техники безопасности на территории Объектов и Общего Имущества (в том числе оборудование огнетушителей, спринклеров для воды в потолке, пожарной сигнализации и другого первичного противопожарного оборудования); а также
техническое обслуживание и ремонт всего оборудования в Объектах и Общего Имущества объектов (включая электропроводку, инженерные узлы, канализационные сети, теплоснабжение и т. д.); а также
охрана Объектов и Общего Имущества;
Ремонт и обслуживание, согласно указанных ниже разделов 3.1.5 и 3.1.6. [Что именно включено - подлежит дальнейшему согласованию; например ремонт + страхование].
2.2.8. Постоянная часть арендной платы вносится Арендатором ежемесячно не позднее 10 (Десятого) числа расчётного месяца, без предварительного выставления счёта Арендодателем, в форме перечисления денежных средств на расчётный счёт Арендодателя.
2.2.9. Фиксированная часть арендной платы может увеличиваться или уменьшаться ежегодно в результате изменения индекса потребительских цен (ИПЦ) более чем на 3,5% или в результате изменения курса доллара США по отношению к рублю более чем на 5%. Для целей настоящего раздела 2.2.9. в конце каждого 12-месячного срока действия Договора аренды стороны должны добросовестно обсуждать вопрос о том, не требуют ли изменения ИПЦ или обменного курса за непосредственно предшествующий 12-месячный период изменения размера фиксированной части арендной платы в течение ближайших 12-месячного периода. При каждом таком расчете используются базовые ставки:
ИВЦ – последний опубликованный ИВЦ на [______дата_______]; и
Обменный курс – последний опубликованный официальный репрезентативный обменный курс доллара США к рублю, опубликованный в последний раз ________________. Подлежит дальнейшему согласованию.
2.2.10. Стороны согласовали, что в случае изменения установленной законодательством Российской Федерации ставки НДС постоянная часть арендной платы будет также соразмерно изменена [. Изменение цены должно быть оформлено Сторонами в разумный срок дополнительным соглашением к Договору, но обязанность у Арендодателя указывать в первичных документах и счетах-фактурах постоянную часть арендной платы в новом размере, а у Арендатора – уплачивать ее, возникнет со дня начала действия новой ставки НДС.
2.3. Переменная часть арендной платы:
2.3.1. Переменная часть арендной платы составляет сумму равную стоимости электроснабжения, холодного водоснабжения, канализации, отопления, услуг стационарной телефонной связи, доступа к сети Интернет потребленных Арендатором, которая определяется Арендатором по итогам отчётного месяца на основании показаний приборов водяного и электрического учёта, установленных на границе Объектов Арендодателя с Арендатором и оформляется Арендатором в форме Приложения № 2 Договора и на основе официально установленных тарифов.
2.3.2. Арендодатель ежемесячно выставляет счёт на оплату переменной части арендной платы по истечении соответствующего месяца, и указанный счет подлежит оплате Арендатором в течение 5 (Пяти) рабочих дней после его получения Арендатором.
2.4. Арендная плата за неполный месяц производится только за дни фактической аренды Объектов. Расчёт постоянной части арендной платы в этом случае производится следующим образом: размер постоянной части арендной платы Объектов в месяц, установленный в п. 2.2.5. Договора (с поправкой на первоначальный 2 (двухлетний) период начального срока полномочий в соответствии с Разделом 2.2.5A выше), делится на число календарных дней в отчётном месяце и умножается на количество дней фактической аренды Объектов в этом отчётном месяце. Оплата переменной части арендной платы за неполный месяц производится Арендатором за фактически потребленные ресурсы в порядке, предусмотренном п. 2.3 Договора.
2.5. Для получения Арендатором иных услуг, не предусмотренных Договором, в т.ч. эксплуатационных услуг, услуг уборки Объектов, Арендатор самостоятельно заключает с третьими лицами соответствующие договоры.
2.6. Арендатор обязуется соблюдать все природоохранные законы, применимые при использовании Объектов.
Арендатор возмещает и гарантирует Арендодателю компенсацию любых расходов в любое время, появившихся в результате любых убытков, ущерба, штрафов, издержек, сборов и расходов (включая расходы и расходы адвоката и консультантов) в результате: (i) любого нарушения в форме несоблюдения Арендатором вышеуказанного природоохранного законодательства; и (ii) в результате любых судебных или административных дел, инициированных или на основании поданного иска или претензии от любой третьей стороны, включая, помимо прочего, любой правительственный орган, в отношении Арендодателя или против него, а также в соответствии с любыми природоохранными законами или в результате выброса или предполагаемого выброса опасных веществ на Объектах в окружающую среду и связанные с или в результате деятельности Арендатора, а также любые расходы, связанные с загрязнением воздуха, если таковое будет иметь место, в результате деятельности Арендатора или лиц, действующих на Объектах в соответствии с выданными Арендатором полномочиями или будучи подконтрольными Арендатору.
Вышеизложенные обязательства по возмещению не распространяется на (1) любое действие или бездействие Арендодателя или лиц, действующих под его контролем или полномочиями на Объектах, (2) любые убытки / расходы и / или издержки в связи с состоянием Объектов.
«Природоохранные законы»: все законы и любые инструкции или руководящие принципы любого правительственного или регулирующего органа или агентства, а также любые требования или обязательства, вытекающие из общего права, касающиеся окружающей среды, перевозки опасных веществ или охраны труда и техники безопасности.
2.7. Начисление арендной платы начинается с даты подписания Сторонами акта приема-передачи Объектов .
2.8. Датой исполнения Арендатором своих обязательств по оплате считается дата поступления денежных средств на корреспондентский счёт Арендодателя.
2.9. Все расчетно-платежные документы по Договору должны содержать ссылку на номер Договора и дату его заключения.
2.10. Поступившие от Арендатора денежные средства, независимо от назначения платежа, указанного в платежном документе, засчитываются Арендодателем в следующем порядке:
в первую очередь засчитываются денежные средства в счёт уплаты просроченной арендной платы;
во вторую очередь засчитываются денежные средства в счёт уплаты текущей арендной платы;
в третью очередь засчитываются денежные средства в счёт уплаты пени.
2.11. Балансовая стоимость Объекта-1 составляет 54 269 722,40 рублей, балансовая стоимость Объекта-2 составляет 7 671 806,09 рублей.
3. Права и обязанности Сторон.
3.1. Арендодатель обязуется:
3.1.1. Предоставить Арендатору Объекты в срок, согласованный Сторонами в Договоре.
3.1.2. Подготовить Объекты к передаче Арендатору, в том числе составить акт приёма-передачи Объектов.
3.1.3. Принять Объекты от Арендатора по окончании срока действия Договора, а также в случае его расторжения по основаниям, предусмотренным действующим законодательством Российской Федерации и Договором.
3.1.4. Поддерживать исправное состояние и надлежащую функциональность зданий и прилегающих территорий Объектов, а также общее имущество Объектов, производить полностью за свой счёт и под свою ответственность капитальный ремонт Объектов по предварительному согласованию Арендатора.
3.1.5. Обеспечить беспрепятственный доступ к Объектам в любое время;
3.1.6. Обеспечить надлежащее состояние объектов, их ремонт и техническое обслуживание, а также функционирование всех инженерных систем и всего оборудования, включая выполнение перечисленных ниже обязательств, но не ограничиваясь ими;
(a) поддерживать Объекты, их фасад и прилегающую территорию в состоянии, пригодном для использования в соответствии с целями, изложенными в настоящем документе, а также в надлежащем санитарном состоянии, сохраняя их чистоту и порядок; производить весь ремонт оборудования [, включая все требуемые ремонтные работы или замены структурных элементов и компонентов крыши Объектов; обеспечить комплексную уборку прилегающей территории Объектов, вывоз мусора из территории общего пользования и удаление снега;
b) проводить ремонтные работы, осмотры, проверки и техническое обслуживание всех участков, кабельных линий, трубопроводов, узлов системы электроснабжения и технических систем Объектов (включая системы распределения тока, системы электроснабжения, отопления, горячего и холодного водоснабжения, узлы системы теплоснабжения, системы вентиляции и кондиционирования воздуха, сточные воды и канализационные воды, сантехническое оборудование, системы высокого напряжения и освещение, силовое оборудование, системы пожарной и охранной сигнализации). В случае возникновения чрезвычайных ситуаций, независимо от причин их возникновения, незамедлительно принять необходимые меры для их устранения. Арендодатель за свой счет устраняет последствия чрезвычайных ситуаций, если они не возникли по вине Арендатора;
(c) незамедлительно уведомлять Арендатора о любом ущербе или разрушении Объектов или прилегающих помещений, о которых ему стало известно;
(d) заключить договор страхования и поддерживать его в действии с учетом обязательств по настоящему пункту 3.1.6.
Все указанные услуги включены в фиксированную аренду.
3.1.7 Если Арендодатель отказывается проводить или пренебрегает производить надлежащим образом ремонт в соответствии с требованиями настоящего Договора или в удовлетворение требований Арендатора в максимально короткие сроки после получения такого требования, Арендатор может произвести такой ремонт не неся какой-либо ответственности перед Арендодателем за любые убытки или ущерб, которые могут начисляться дополнительно к его расходам за Объектам или по ведению деятельности Арендодателя по указанной причине, а после завершения ремонта Арендодатель оплачивает расходы Арендатора за проведение такого ремонта при представлении подтверждения расходов за него, а Арендатор имеет право зачесть такие суммы из любых арендных платежей (из фиксированной или переменной частей), подлежащих оплате по настоящему Договору.
3.2. Арендодатель имеет право:
3.2.1. Осуществлять контроль за состоянием, сохранностью и надлежащим использованием переданных в аренду по Договору Объектов по предварительному уведомлению Арендатора.
3.2.2. Беспрепятственно входить в Объекты в любое время в течение срока аренды по предварительному согласованию с Арендатором.
3.2.3. Получить по окончании срока действия Договора, а также при его расторжении в случаях, установленных действующим законодательством Российской Федерации и Договором, переданные по Договору Объекты в том состоянии, в котором они переданы Арендатору, с учётом нормального износа.
3.3. Арендатор обязуется:
3.3.1. Использовать Объекты по целевому назначению, указанному в предмете Договора.
[см. 3.1.6. выше]
3.3.2. В сроки и в порядке, которые предусмотрены Договором, уплачивать арендную плату.
3.3.3. Обеспечивать сохранность Объектов, а также инженерных сетей и систем, коммуникаций, распложенных в Объектах. [Подлежит дальнейшему согласованию, кто будет отвечать за это]
3.3.4. В соответствии с разделом 3.1.6., указанным выше, в случае причинения вреда Объектам вызванных их использованием Арендатором, за исключением нормального износа, , своими силами и за свой счёт устранить допущенные повреждения.
3.3.5. Соблюдать технические, санитарные, противопожарные и иные требования, предъявляемые к пользованию Объектами, а также местами общего пользования в здании, в котором расположены Объекты и территорией, прилегающей к данному зданию.
3.3.6. Незамедлительно сообщать Арендодателю обо всех указанных нарушениях прав собственника, а также нарушениях прав Арендатора и претензиях на Объекты со стороны третьих лиц, о которых ему становится известно.
3.3.7. Передать Объекты Арендодателю в связи с истечением срока действия настоящего Договора по акту приёма-передачи.
3.3.9. Обеспечить соответствие установленного Арендатором на Объектах оборудования и инвентаря правилам техники безопасности, санитарным, противопожарным и другим установленным требованиям.]
3.3.10. Немедленно уведомить Арендодателя в письменном виде, а также по телефону (8443) 51-35-30 о всяком повреждении, аварии или ином событии, нанесшем или грозящем нанести ущерб Объектам, а также коммуникациям, сетям, другому специальному оборудованию, установленному в Объектах, принадлежащих Арендодателю. В случае аварии внутренних тепло-, энерго- и других сетей по вине Арендатора принимать все необходимые меры к устранению аварий и их последствий за свой счёт.
3.3.11. Нести полную ответственность за пожарную безопасность, целостность пожарной сигнализации, и и безопасную эксплуатацию оборудования в Объектах.
3.4. Арендатор имеет право:
3.4.1. Пользоваться Объектами с соблюдением правил, установленных Договором, включая установку систем контроля доступа, размещение знаков снаружи Объектов, а также в помещении, а также право регистрировать свой юридический адрес в Объектах.
3.5. Арендатор в течение срока аренды не вправе:
3.5.1. Производить переустройство, перепланировку, реконструкцию, модернизацию либо иные изменения, затрагивающие конструкцию Объектов, а также установку на Объектах скрытой и открытой проводки, инженерных коммуникаций, без предварительного письменного согласия Арендодателя.
3.5.2. Сдавать Объекты третьим лицам в субаренду, в безвозмездное пользование, а также совершать иные действия, связанные с распоряжением правами и обязанностями по Договору (перенаём, передача арендных прав в залог и т.п.) без предварительного письменного согласия Арендодателя.
4. Передача Объектов.
4.1. Арендодатель передает Объекты Арендатору по акту приёма-передачи в первый день срока аренды, указанного в Договоре.
4.2. Возврат Объектов Арендодателю в случае истечения срока действия Договора или его расторжения осуществляется в форме подписания Сторонами акта приёма-передачи, с учетом нормального износа. Арендатор несет ответственность за удаление Оборудования Арендатора [определение должно быть введено] с Объектов. Подлежит дальнейшему согласованию].
4.3. Произведенные Арендатором отделимые улучшения Объектов являются собственностью Арендатора. Арендатор не имеет права на возмещение стоимости произведенных им неотделимых улучшений Объектов, если иное письменно не согласовано Сторонами.
4.4. Освобождение Объектов Арендатором до истечения срока аренды по настоящему Договору является основанием прекращения обязательств Арендатора по внесению арендной платы за период с момента освобождения Объектов до истечения срока действия Договора, установленного в Договоре, либо до дня досрочного расторжения Договора.
5. Ответственность Сторон.
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору Стороны несут ответственность, установленную действующим законодательством Российской Федерации и Договором. [Подлежит дальнейшему согласованию]
5.2. Арендатор подтверждает, что он тщательно изучил Объекты и, не считая условий, прямо оговоренных в настоящем договоре аренды, он принимает Помещения в условиях «как есть», за исключением того, что Арендодатель подтверждает и обязуется, что на дату начала аренды, системы отопления, вентиляции и кондиционирования и всех других механических систем, водопроводных и электрических систем, начиная со дня их владения должны надлежащим образом функционировать и находиться в надлежащем рабочем состоянии и функционировать без каких-либо помех.
5.3. В случае просрочки Арендатором указанного в Договоре срока платежа арендной платы, Арендодатель вправе начислить пени в размере 0,1 % от суммы задолженности за каждый день просрочки но] не более 10% (десяти процентов) от фиксированной суммы арендного платежа за 12-месячный период, непосредственно предшествующий просрочке платежа.
5.4. При неисполнении Арендатором предусмотренной Договором обязанности по освобождению и возврату Объектов Арендодателю по акту приема-передачи в состоянии, соответствующем первоначальному, с учётом нормального износа, Арендатор уплачивает Арендодателю за все время просрочки возврата Объектов арендную плату и, кроме того, а также Арендодатель вправе начислить пени в размере 0,1 % от годового размера арендной платы за каждый день просрочки, но не более 10% (десяти процентов) от фиксированной суммы арендного платежа за 12-месячный период, непосредственно предшествующий просрочке платежа. Арендатор обязан оплатить пени в течение 3 (Трёх) рабочих дней с даты получения уведомления Арендодателя с требованием о её оплате.
5.5. Уплата неустойки не освобождает виновную Сторону от исполнения обязательств или устранения нарушений.
5.6. Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное неисполнение, или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору, если это неисполнение или ненадлежащее исполнение является результатом наводнения, пожара, землетрясения, других стихийных бедствий, а также войны, блокады, актов и действий государственных властей и других обстоятельств непреодолимой силы, не зависящих от воли Сторон и возникших после подписания Договора.
5.7. Сторона, которая не исполняет своего обязательства вследствие обстоятельств непреодолимой силы, должна известить в письменной форме другую Сторону о невозможности исполнения соответствующего обязательства в течение 3 (Трёх) дней с момента возникновения обстоятельств непреодолимой силы.
5.8. Все споры и разногласия по Договору направляются в адрес Арбитражного суда Волгоградской области с использованием претензионного порядка урегулирования спора . [это неясно]
5.9. Арендодатель не несёт ответственность за все виды вреда (ущерба), причиненные жизни, здоровью или имуществу третьих лиц и/или окружающей природной среде вследствие владения Объектами Арендатором, за исключением случаев, когда Арендодатель несет ответственность за такой ущерб в соответствии с действующим законодательством.
6. Изменение и расторжение Договора.
6.1. Договор может быть расторгнут или изменён по письменному соглашению, подписанному обеими Сторонами.
6.2. Арендодатель вправе расторгнуть Договор с Арендатором в случаях:
6.2.1. Использования Объектов по назначению, не разрешенному согласно указанным выше целям использования.
6.2.2. Существенного ухудшения Объектов вследствие исключительной и прямой вины Арендатора.
6.2.3. Неуплаты арендной платы более двух раз подряд до истечении установленного срока платежа после письменного требования об оплате в течение последующих 30 дней.
[см п.3.1.6 выше]
7. Заключительные положения.
7.1. Условия Договора распространяются на отношения Сторон, возникшие с момента его подписания.
7.2. Стороны обязуются извещать друг друга в случае изменений своих реквизитов в письменной форме в течение 3 (Трёх) рабочих дней с момента изменения. Все действия, совершённые Сторонами по старым адресам и счетам до поступления уведомлений об их изменении, считаются совершенными надлежащим образом и засчитываются в счёт исполнения соответствующих обязательств. Изменение реквизитов Сторон должно быть оформлено дополнительным соглашением к Договору.
7.3. Любые изменения и дополнения к Договору действительны при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
7.4. В случае если выполнение условий Договора потребует передачи информации, составляющей коммерческую тайну и иной конфиденциальной информации одной из Сторон другой Стороне, между Сторонами должно быть заключено соглашение о конфиденциальности. Стороны обязуются не разглашать третьим лицам и обеспечить охрану конфиденциальности информации, полученной или ставшей им известной при исполнении заключенного Договора и относящейся к коммерческой тайне контрагента. Разглашение конфиденциальной информации относящейся к коммерческой тайне контрагента возможно только с его письменного согласия. В случае разглашения одной из Сторон третьим лицам конфиденциальной информации, относящейся к коммерческой тайне контрагента, виновная Сторона обязана возместить другой Стороне причиненные в связи с этим убытки.
7.5. Неотъемлемую часть Договора составляет:
7.5.1. Приложение № 1 - акт приёма-передачи Объектов.
7.5.2. Приложение № 2 – акт расчёта переменной части арендной платы (форма).
7.5.3. Приложение № 3 – схема расположения Объектов в зданиях.
7.6. Договор вместе со всеми приложениями составлен в 2 (Двух) подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон, и обязательства возникают на основе англоязычной редакции.
7.7. Во всем, что не предусмотрено Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации.
7.8. В случае любого изменения контроля в отношении Арендодателя и / или любого связанного с ним субъекта и / или в случае любого наложения любого залога, обременения или любого другого права третьего лица над любым активом Арендодателя или любых связанных с ним юридических лиц и / или продажи каких-либо заложенных активов и / или прав Арендодателя, Арендодатель должен обеспечить, чтобы настоящее Соглашение оставалось в полной силе и что приобретающая сторона и / или продающая сторона должны были соблюдать условия настоящего Соглашения.
8. Реквизиты и подписи Сторон: ***
Translation - English Non-Residential Lease
Agreement
______________, 2019 (the "Effective Date")
“***” Limited Liability Company, being a wholly owned subsidiary of ***, hereinafter referred to as the “Lessor”, represented by CEO ***, acting on the basis of the Articles of Association, for the one part, and
“***” Limited Liability Company, hereinafter referred to as the “Lessee”, represented by ______________, acting on the basis of the Articles of Association, for the other part, hereinafter together referred to as the “Parties” and separately as the “Party”, have concluded this Agreement (hereinafter the “Agreement”) as follows:
1. Subject of the Agreement.
1.1. The Lessor shall hereby transfer and the Lessee shall hereby accept, all subject to the provisions of Section 2.2.5A below, for a fee in temporary possession and use non-residential premises, hereinafter jointly referred to as the “Facilities”, in condition that allows their normal operation, provided with heat, water, electricity, sewage, fixed telephone communication, Internet access, equipped with office furniture. The Lessor represents that the Facilities are suitable and can be used for office and production purposes and that the Facilities have appropriate communication, power/capacity (lighting, temperature control) requirements and comply with industrial safety requirements (including the provision of fire extinguishing equipment) in order to meet the needs of the use of the Facilities by the Lessee under and in accordance with the terms of this Agreement.
1.1.1. Non-residential premises of 4,237.7 sq. m., 65.7 sq. m. of which for household premises and 4,172.0 sq. m. for the production workshop and finished products warehouse, located in a non-residential building Production Block, purpose: non-residential building, 1 floor, with a total area of 10,136.7 sq. m., located at 105 Pushkina Str., Volzhsky, Volgograd Region, Russia, 404130, cadastral number: 34:35:030219:460, as indicated in the map attached as Exhibit A (hereinafter the “Facility-1”). The Facility-1 shall be provided to the Lessee for use for its intended purpose: production workshop, storage of finished products and the Lessor shall procure that the total area comprising Facility-1 shall be clearly delineated and cordoned off during the entire term of the lease.
1.1.2. Non-residential premises of 79.9 sq. m. located in a non-residential building Warehouse of equipment, spare parts and tools, office, purpose: non-residential building, 2 floors, with a total area of 1,661.1 sq. m., located at 105 Pushkina Str., Volzhsky, Volgograd Region, Russia, 404130, cadastral number: 34:35:030219:458 (hereinafter the “Facility-2”, which together with Facility 1, constitute the “Facilities”). The Facility-2 shall be provided to the Lessee for use for its intended purpose: office.
1.2. The Facilities belong to the Lessor on the right of ownership and with the right to lease them as contemplated by this Agreement:
1.2.1. The Facility-1 belongs to the Lessor on the right of ownership, as evidenced by Certificate of State Registration of Title, form No.049951, issued 02.03.2016 by the Office of the Federal Service for State Registration, Cadastral Records and Cartography for the Volgograd Region, registration record No.34-34/003-34/003-34/022/2016-603/1.
1.2.2. The Facility-2 belongs to the Lessor on the right of ownership, as evidenced by extract from the Unified State Register of Immovable Property issued 20.09.2016 by the Office of the Federal Service for State Registration, Cadastral Records and Cartography for the Volgograd Region, registration record No.34-34/003-34/069/020/2016-436/1.
1.3. The Agreement shall be deemed concluded from the moment of signing by the Parties and shall be valid for an initial period of 5 (five) years commencing on ____________, 2019, and expiring on _______________________, 2024 (the "Initial Term"). The Agreement is subject to State registration and the Parties shall cooperate in order to procure the State registration of this Agreement as promptly as possible after signature on this Agreement.
1.4. After the Initial Term, this Agreement shall automatically renew for periods each of 5 (five) years; provided that neither Party has terminated it earlier in accordance with the terms of this Agreement.
1.5. In addition to the provisions of Section ___ below, either Party may terminate this Agreement at will upon prior written notice of no less than 24 (twenty four) months as follows: (i) during the Initial Term said termination may only be exercised such that the effective date of termination will be no earlier than the expiration date of the Initial Term; or (ii) after the expiration of the Initial Term, said termination maybe exercised at any time.
1.6. Transfer of the Facilities in lease shall not entail the transfer of ownership thereof.
1.7. The Facilities are located within the boundaries of the land plot with cadastral number 34:35:030219:95, with an area of 66,200.00 sq. m., at 105 Pushkina Str., Volzhsky, Volgograd Region, Russia, 404130, provided to the Lessor on the right of long-term lease on the basis of the Land Plot Lease Agreement No.12385az concluded 20.05.2014 in Volzhsky with the lessor the Bureau of Land Management of the Volzhsky City District Administration of the Volgograd Region, registration number 34-34-03/036/2014-377.
1.8. The Lessor warrants that at the time of signing the Agreement, the Facilities have not been sold to anyone, have not been donated, transferred for use, are not under arrest or prohibition, are no subject to any legal dispute thereon. The Lessor further warrants that, in accordance with the mandatory provisions of Russian law, in the event of any sale of the premises wherein the Facilities are located, the buyer thereof will continue to be bound by the terms and conditions of this Agreement and shall further procure that any encumbrance over the Facilities in favor of any third party shall not interfere with this Agreement or bring about its termination other than as such termination is provided for expressly in this Agreement.
1.9. In accordance with Art. 652 of the Civil Code of the Russian Federation, the Lessor is entitled and allowed without any limitation and without the need for consent of any party (including of the Bureau of Land Management of the Volzhsky City District Administration of the Volgograd Region) to enter into this Agreement and lease the Facilities to the Lessor in accordance with the terms hereunder. Without derogating from the generality of the foregoing, Lessee shall be entitled to use the land plot that occupied by the Facilities and necessary for their use for the purpose specified in the subject matter hereof.
2. Lease Payment and Payment Procedure.
2.1. The lease payment established hereby for the use of the Facilities shall consist of a fixed and variable part thereof.
2.2. Fixed part of the lease payment:
2.2.1. The amount of fixed part of the lease payment for 1 sq. m. of the Facility-1 for the production workshop and the finished products warehouse shall be RUB 122.13 (One hundred twenty-two 13 kopecks) per month, including 18% VAT – RUB 18.63.
2.2.2. Therefore, in accordance with Section 2.2.1, the total amount of fixed part of the lease payment for the Facility-1 for the production workshop and the finished products warehouse is RUB 517,550.30 (Five hundred seventeen thousand five hundred fifty 30 kopecks) per month, including 18% VAT – RUB 78,948.35.
2.2.3. The amount of fixed part of the lease payment for 1 sq. m. of the Facility-2 for the office shall be RUB 200.01 (Two hundred 01 kopeck) per month, including 18% VAT – RUB 30.51.
2.2.4. Therefore, in accordance with Section 2.2.3, the total amount of fixed part of the lease payment for the Facility-2 for the office shall be RUB 15,980.80 (Fifteen thousand nine hundred eighty 80 kopecks) per month, including 18% VAT – RUB 2,437.75.
2.2.5. The total amount of fixed part of the lease payment for both Facilities hereunder is in the aggregate RUB 533,531.10 (Five hundred thirty three thousand five hundred thirty one 10 kopecks) per month, including 18% VAT – RUB 81,386.10.
2.2.5A. Notwithstanding the provisions of Sections 2.2.1 through 2.2.5 above inclusive, it is hereby agreed between the Parties that the lease of the Facilities by the Lessee with respect to the part thereof which is warehousing (a total agreed square meterage of 3,524) shall be shall be leased in 2 (two) stages as follows:
(i) for the first 2 year period of the Initial Term, a total of 2, 000 (two thousand) square meters of the warehousing part shall be leased and the fixed part of the lease payment shall be reduced on a pro rata basis to the actual square meters warehouse are leased during that period; and
(ii) as from the commencement of the third year of the Initial Term, the total warehouse part (3,524 square meters) shall be leased.
2.2.6. The fixed part of the lease payment shall not include the expenses for utility bills, namely, the costs of providing the Facilities with electricity, cold water, sewage, heating, fixed telephone communication, Internet access.
2.2.7. The following operating expenses shall be included in the fixed part of the lease payment and shall not be paid by the Lessee separately from the fixed part of the lease payment:
technical operation of the common property[Please clarify the common property and mark on the map] of the building where the Facilities are located (the "Common Property"); and
maintenance of utility system located in the Facilities related to the Common Property; and
cleaning and maintaining the Common Property and adjacent areas, including the provision of and regular emptying of garbage containers and general removal of garbage; and
ensuring free and unencumbered access to the Facilities and the entrances to the buildings of and areas around the Facilities (including also the removal of snow and ice); and
ensuring due and proper provision of health and safety equipment for the Facilities and the Common Property (including provision of fire extinguishers, water sprinklers in the ceiling, fire alarms, and other primary fire fighting equipment); and
maintenance and repair of all installations in the Facilities and Common Property of the Facilities (including electrical wiring, engineering nodes, sewage networks, heat supply, etc); and
security of the Facilities and Common Property;
Repairs and services as set forth in Sections 3.1.5 and 3.1.6 below. [TBD what is included; e.g. repairs + insurance]
2.2.8. The fixed part of the lease payment shall be paid by the Lessee on a monthly basis no later than the 10th (Tenth) day of the settlement month, without prior invoice issued by the Lessor, by transferring funds to the settlement account of the Lessor.
2.2.9. The fixed part of the lease payment is may be subject to an annual increase or decrease as a result of changes of more than 3.5% in the Russian Consumer Price Index ("CPI") or as a result of changes of more than 5% in the USD$/Ruble exchange rate ("Exchange Rate"). For the purposes of this Section 2.2.9 at the end of each 12 month period of the term of the Lease, the Parties shall meet to discuss in good faith whether the changes in the CPI or the Exchange Rate during the immediately preceding 12 month period necessitate a change in the fixed part of the lease payment for the immediately succeeding 12 month period. The base rates which shall be used at each such assessment shall be:
CPI – the CPI last published by _______________on [______date______]; and
Exchange Rate – the USD/Ruble official representative exchange rate last published by ________ on ___________. TBD.
2.2.10. The Parties have agreed that in the event of a change in the VAT rate established by the legislation of the Russian Federation, the fixed part of the lease payment will also be changed proportionally. The price change shall be documented by the Parties within a reasonable time in the form of a supplementary agreement hereto, but the Lessor’s obligation to indicate in the source documents and invoices the fixed part of the lease payment in the new amount, and the Lessee’s obligation to pay the same, shall arise from the day the new VAT rate comes to effect.
2.3. Variable part of the lease payment:
2.3.1. The variable part of the lease payment shall be equal to the cost of electricity, cold water supply, sewage, heating, fixed telephone communication, Internet access actually consumed by the Lessee, to be determined by the Lessee according to the results of the reporting month based on the readings of water and electrical metering devices installed on the boundaries of the Lessor’s Facilities with the Lessee, and documented by the Lessee in the form of Appendix No.2 hereof and based on officially established tariffs.
2.3.2. The Lessor shall issue a monthly invoice for payment of the variable part of the lease payment after the expiration of the month to which it relates, and such invoice shall be payable by the Lessee within 5 (Five) business days after its receipt by the Lessee.
2.4. The lease payment for an incomplete month shall be made only for days of the actual lease of the Facilities. In this case, the fixed part of the lease payment shall be calculated as follows: the amount of fixed part of the lease payment for the Facilities per month set forth in Clause 2.2.5 (as adjusted for the initial 2 (two) year period of the Initial Term under Section 2.2.5A above) hereof shall be divided by the number of calendar days in the reporting month and multiplied by the number of days of the actual lease of the Facilities in this reporting month. The variable part of the lease payment for an incomplete month shall be paid by the Lessee for the actually consumed resources in the manner provided for by Clause 2.3 hereof.
2.5. For the receipt by the Lessee of other services not covered hereby, including operational services, cleaning of the Facilities, the Lessee shall conclude corresponding agreements with third parties on its own.
2.6. The Lessee covenants that it shall comply in all respects with all Environmental Laws relating to the use of the Facilities.
The Lessee shall indemnify and hold the Lessor harmless at all times from and against any and all losses, damages, penalties, fines, costs, fees and expenses (including legal counsel’s and consultant’s fees and expenses) resulting from: (i) any breach of non-compliance with the foregoing environmental covenants of the Lessee; and (ii) any legal or administrative action commenced by, or claim made or notice from, any third party, including, without limitation, any governmental authority, to or against the Lessor and pursuant to or under any Environmental Laws or concerning a release or alleged release of hazardous substances at the Facilities into the environmental and related to or as a result of the operations of the Lessee, and any and all costs associated with air quality issues, if any, resulting of the operations of the Lessee or those acting under its authority or control at the Facilities.
The foregoing indemnity obligation shall not apply to (1) any act or omission of the Lessor or those acting under its authority or control at the Facilities, (2) any damages/loss and/or costs due to the condition of the Facilities.
“Environmental Laws”: all laws, and any policies or guidelines of any governmental or regulatory body or agency, and any requirements or obligations arising under the common law, relating to the environment, the transportation of hazardous substances, or occupational health and safety.
2.7. The lease payment shall be accrued from the date of signing by the Parties of a Certificate of Delivery and Acceptance of the Facilities.
2.8. The date of fulfillment by the Lessee of its payment obligations shall be the date of receipt of funds to the correspondent account of the Lessor.
2.9. All settlement and payment documents hereunder shall contain a reference to the number and date hereof.
2.10. The funds received from the Lessee, regardless of the purpose of payment specified in a payment document, shall be net against by the Lessor in the following order:
first, overdue lease payment;
second, current lease payment;
third, fines.
2.11. The book value of the Facility-1 is RUB 54,269,722.40, the book value of the Facility-2 is RUB 7,671,806.09.
3. Rights and Obligations of the Parties.
3.1. The Lessor shall:
3.1.1. Provide the Lessee with the Facilities on time agreed by the Parties hereto.
3.1.2. Prepare the Facilities for transfer to the Lessee, including drawing up a Certificate of Delivery and Acceptance of the Facilities.
3.1.3. Accept Facilities from the Lessee upon expiration hereof, as well as in the event of termination hereof on the grounds provided for by the current legislation of the Russian Federation and the Agreement.
3.1.4. Maintain good condition and proper working of the buildings and surrounding areas of the Facilities as well as of the common property of the Facilities, perform overhaul of the Facilities all at its own liability and expense, with prior coordination with the Lessee.
3.1.5. Provide unobstructed use of the Facilities at all times;
3.1.6 Ensure the proper condition of the Facilities, their repair and technical maintenance, as well as the functioning of all engineering systems and all equipment, including the fulfillment of the obligations listed below, but not limited to them;
(a) Maintain the Facilities, their façade and the surrounding area in a condition suitable for use in accordance with the purposes set forth herein, as well as in proper sanitary condition, maintaining their cleanliness and order; carry out all repairs of the Facilities, including any required repairs or replacements to the structural elements and roof components of the Facilities; provide full-service cleaning of the adjacent territory of the Facilities, removal of garbage from the common area and removal of snow;
(b) Carry out repairs, inspections, check-ups and maintenance of all areas, cable lines, pipelines, power supply system nodes and technical systems of the Facilities (including current distribution systems, power supply, heating, hot and cold water supply systems, heat power generation system nodes, ventilation and air conditioning systems, sewage and wastewater, sanitary equipment, high current systems and lighting, power equipment, fire and security alarm systems). In case of emergency situations, regardless of the reasons for their occurrence, immediately take the necessary measures to eliminate them. The Lessor shall at its own expense eliminate the consequences of emergency situations if they have not arisen due to the Lessee;
(c) immediately notify the Lessee of any damage or destruction of the Facilities or surrounding premises that have become known to it;
(d) take out and maintain in effect adequate insurance coverage with respect to its obligations under this Clause 3.1.6.
All such services are included in the fixed rental.
3.1.7 If the Lessor refuses or neglects to repair properly as required hereunder and to the satisfaction of the Lessee as soon as reasonably possible after written demand, the Lessee may make such repairs without liability to the Lessor for any loss or damage that may accrue to Facilities or to the Lessor’s business by reason thereof, and upon completion thereof the Lessor pay the Lessee’s costs for making such repairs, upon presentation of a bill therefor, and Lessee shall have the right to set-off such amounts from any rent payments (fixed or variable) payable hereunder
3.2. The Lessor shall have the right to:
3.2.1. Exercise control over the condition, safety and proper use of the Facilities leased out hereunder upon prior notice to the Lessee.
3.2.2. Enter the Facilities freely at any time during the term of the lease upon prior coordination with the Lessee.
3.2.3. Upon termination of the validity period hereof, as well as upon termination hereof in cases stipulated by the current legislation of the Russian Federation and the Agreement, receive the Facilities transferred hereunder in the condition in which they were transferred to the Lessee, taking into account normal wear and tear.
3.3. The Lessee shall:
3.3.1. Use the Facilities for the intended purpose specified in the subject matter hereof.
[see 3.1.6 above]
3.3.2. In accordance with the terms hereof, make lease payments.
3.3.3. Ensure the safety of the Facilities, as well as utility system and systems, communications in the Facilities [TBD who is in charge of this].
3.3.4. Subject to Section 3.1.6. above, in the event of damage to the Facilities caused from Lessee’s use thereof, excluding fair wear and tear, on its own and at its own expense, repair the damage caused.
3.3.5. Observe technical, sanitary, fire-prevention and other requirements for the use of the Facilities, as well as common areas in the building where the Facilities are located and the territory adjacent to this building.
3.3.6. Immediately inform the Lessor of all those violations of the owner’s rights, as well as violations of the Lessee’s rights and third party claims in respect of the Facilities, of which it becomes aware.
3.3.7. Transfer the Facilities to the Lessor upon the expiration of the term hereof under a certificate of delivery and acceptance.
3.3.9. Ensure that the Lessee equipment installed at the Facilities and tools comply with safety regulations, sanitary, fire-prevention and other established requirements.
3.3.10. Promptly notify the Lessor in writing, as well as by phone (8443) 51-35-30, of any damage, accident or other event that has caused damage to or threatens to damage the Facilities, as well as communications, networks, other special equipment installed in the Facilities which is owned by Lessor. In the event of an accident involving internal heat, power and other networks due to the sole fault of the Lessee, take all necessary measures to eliminate accidents and their consequences at its own expense.
3.3.11. Bear full responsibility for fire safety, the integrity of the fire alarm system and the safe operation of the equipment in the Facilities.
3.4. The Lessee shall have the right to:
3.4.1. Use the Facilities in compliance with the rules established hereby, including installing access control systems, placing signs on the outside of the Facilities as well indoors, and the right to register its legal address in the Facilities.
3.5. The Lessee shall not during the term of the lease be entitled to:
3.5.1. Perform reorganization, redevelopment, reconstruction, modernization or other changes affecting the construction of the Facilities, as well as installation of hidden and open wiring, utility system in the Facilities, without the prior written consent of the Lessor.
3.5.2. Sublease out the Facilities to third parties, transfer the Facilities for free use, and perform other actions related to the disposal of rights and obligations hereunder (lease assignment, pledge of leasehold rights etc.), without the prior written consent of the Lessor.
4. Transfer of the Facilities.
4.1. The Lessor shall transfer the Facilities to the Lessee under a certificate of delivery and acceptance on the first day of the lease term specified herein.
4.2. In case of expiration or termination hereof, the Facilities shall be returned to the Lessor under a certificate of delivery and acceptance signed by the Parties, all subject to fair wear and tear. The Lessee shall be responsible for removal of the Lessee Equipment [definition to be introduced] from the Facilities. TBD
4.3. Any separable improvements in the Facilities produced by the Lessee shall be the property of the Lessee. The Lessee shall not be entitled to reimbursement of the cost of the inseparable improvements in the Facilities produced by the Lessee, unless otherwise agreed in writing by the Parties.
4.4. Vacation of the Facilities by the Lessee prior to the expiration of the lease period hereof shall be the grounds for termination of the Lessee’s obligations to make the lease payment for the period from the date of evacuation of the Facilities to the expiration hereof established herein, or until the day of early termination hereof.
5. Liability of the Parties.
5.1. For failure to fulfill or improper fulfillment of obligations hereunder, the Parties shall be liable in accordance with the current legislation of the Russian Federation and the Agreement.[TBD]
5.2. The Lessee acknowledges that it has carefully examined the Facilities, and save as expressly stated in this lease agreement, it is accepting the Premises in an “as is” condition, except that the Lessor confirms and undertakes that, at the commencement date of this lease, the HVAC and all other mechanical systems, plumbing, and electrical systems, as of the date of possession thereof, shall properly function and be in good working order and condition without any interference.
5.3. In case of the delay by the Lessee in lease payment specified herein, the Lessor shall have the right to charge a fine of 0.1% of the due amount, for each day of delay but not more than a total aggregate of 10% (ten percent) of the fixed amount of the lease payment for the 12 month period immediately preceding the delay.
5.4. If the Lessee fails to fulfill the obligations stipulated hereby on the evacuation and return of the Facilities to the Lessor under a certificate of delivery and acceptance in the condition corresponding to the original one, taking into account normal wear and tear, the Lessee shall pay to the Lessor the lease payment for the time of delay in return of the Facilities, as well as the Lessor shall have the right to charge a fine of 0.1% of the annual amount of lease payment, for each day of delay, but not more than a total aggregate of 10% (ten percent) of the fixed amount of the lease payment for the 12 month period immediately preceding the delay. The Lessee shall pay the fines within 3 (Three) business days from the date of receipt of the Lessor’s notice demanding payment.
5.5. Payment of the forfeit shall not exempt the guilty Party from the fulfillment of its obligations or the elimination of violations.
5.6. Neither Party shall be liable for the full or partial failure to fulfill, or improper fulfillment of obligations hereunder, if the above has been caused by flood, fire, earthquake, other acts of God, as well as war, blockade, acts and actions of state authorities and other force majeure circumstances beyond the will of the Parties and arising after the signing hereof.
5.7. A Party in default due to force majeure circumstances shall notify the other Party in writing of the impossibility of fulfilling the relevant obligation within 3 (Three) days from the moment of occurrence of force majeure circumstances.
5.8. All disputes and disagreements hereunder shall be submitted to the Arbitration Court of the Volgograd Region using the complaint procedure. [this is unclear]
5.9. The Lessor shall not be liable for all types of harm (damage) caused to the life, health or property of third parties and/or the environment, as a result of possession of the Facilities by the Lessee, unless the Lessor is liable for such damage under applicable law.
6. Amendment and Termination of the Agreement.
6.1. The Agreement may be terminated or amended by written agreement signed by both Parties.
6.2. The Lessor shall have the right to terminate the Agreement with the Lessee in the following cases:
6.2.1. Lessee's use of the Facilities for purposes not permitted under intended purpose specified above.
6.2.2. Significant deterioration of Facilities through the sole and direct fault of the Lessee.
6.2.3. Failure to make the lease payment more than two times in a row prior to the expiration of the payment term established hereby following a demand letter for payment within a further 30 days.
[see 3.1.6 above]
7. Final Provisions.
7.1. The terms and conditions hereof shall apply to the relations of the Parties arising from the moment of signing hereof.
7.2. In case of changes in their details, the Parties shall notify each other in writing within 3 (Three) business days from the date of the change. All actions performed by the Parties at the old addresses and accounts prior to notifications about their change shall be deemed to be properly performed and shall be counted towards the fulfillment of the respective obligations. A change in the details of the Parties shall be documented in the form of a supplementary agreement hereto.
7.3. Any amendments and supplements hereto shall be valid if made in writing and signed by both Parties.
7.4. If the fulfillment of the terms and conditions hereof requires the transfer of information constituting a trade secret and other confidential information of one of the Parties to the other Party, a confidentiality agreement shall be concluded between the Parties. The Parties shall not disclose to third parties and shall ensure the protection of the confidentiality of information received or known to them in the conclusion hereof and relating to a trade secret of the counterparty. Confidential information relating to a trade secret of the counterparty can be disclosed only with the written consent of the latter. In case of disclosure by one of the Parties to third parties of confidential information relating to a trade secret of the counterparty, the guilty Party shall reimburse the other Party for the losses caused in connection therewith.
7.5. The following is an integral part hereof:
7.5.1. Appendix No.1 – Certificate of Delivery and Acceptance of the Facilities.
7.5.2. Appendix No.2 – Calculation of the Variable Part of the Lease Payment (Form).
7.5.3. Appendix No.3 – Facility Layout.
7.6. The Agreement together with all appendices is made in 2 (Two) original copies having equal legal force, one copy for each of the Parties.
7.7. In any matter not covered hereby, the Parties shall be guided by the current legislation of the Russian Federation.
7.8. In the event of any change of control in or with respect to the Lessor and/or any related entity and/or in the event of any imposition of any pledge, encumbrance or any other third party right over any asset of the Lessor or any related entity and/or the realization of any pledged assets and/or rights of the Lessor, the Lessor shall procure that this Agreement shall remain in full force and effect and that the acquiring party and/or realizing party shall be bound by and shall continue to comply with the terms and conditions of this Agreement.
8. Details and Signatures of the Parties: ***
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2019.
Russian to English (International English Language Testing System) English to German (Russian Federation: Higher School of Economics (Bachelor diploma)) English to German (HSE - Bachelor Degree Diploma)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CaptionMaker/MacCaption, DejaVu, Google Translator Toolkit, J-CAT, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, Powerpoint, PROMT, ProZ.com Translation Center, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Trados Studio
Bio
I provide my translation expertise in the following areas:
engineering (chemical and mining industries reports);
medical (anamnesis, staff profiles for a dental clinic);