This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A certified EN-ID translator backed with 20+ years of professional experience in management and marketing. Positions held include as a faculty director, a lecturer, a senior commercial manager, a business development manager, a brand manager, etc.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
10 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 23252 words Completed: Feb 2020 Languages: English to Indonesian
Management articles from MIT Sloan and Harvard Business Review
Management articles from MIT Sloan Management Review and Harvard Business Review
Management, Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 930000 words Duration: Feb 2019 to May 2020 Languages: English to Indonesian
Translation of an online novel
The novel I translated is titled "Sisa Hidupku Adalah Untukmu". You can check itu out on https://www.webnovel.com/book/12740720405979605.
The novel is written in Chinese and translated into several languages. My project was to translate from the English version into Indonesian. Total translated chapters are 1,546 chapters so far (around 930,000 words).
Poetry & Literature
positive Atlas Studio: Professional, excellent work and disciplined. Can’t wait to work together again
Elfi Liu: Thank you for the kind feedback. :)
Translation Volume: 354 words Completed: Jun 2018 Languages: Indonesian to English
abstract of an article on the communication sciences for international journal
Media / Multimedia
No comment.
Translation Volume: 623 words Completed: May 2018 Languages: English to Indonesian
press release
Advertising / Public Relations
positive Unlisted : Very good translation, with good words choice. She is able to make a translated sentence easy to understand, and have the right meaning. Also very reliable and fast in doing every translation projects.
Editing/proofreading Volume: 1081 words Completed: Apr 2020 Languages: English to Indonesian
pro bono translation for Translators Without Borders
Community action guide against COVID19
General / Conversation / Greetings / Letters, Medical: Health Care, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 1014 words Completed: Apr 2020 Languages: English to Indonesian
pro bono translation for Translators Without Borders
pro bono translation for Translators Without Borders regarding COVID-19 rapid assessment tool
Medical (general), Medical: Health Care
No comment.
Editing/proofreading Volume: 1014 words Completed: Apr 2020 Languages: English to Indonesian
pro bono editing for Translators Without Borders
pro bono editing project for Translators Without Borders regarding COVID-19 rapid assessment tool
Medical: Health Care, Medical (general)
No comment.
Translation Volume: 1161 words Completed: Nov 2019 Languages: English to Indonesian
pro bono translation for Translators Without Borders
This is a pro bono project for Translators Without Borders supporting Smile Train, an international children's charity with a sustainable approach to a single, solvable problem: cleft lip and palate.
General / Conversation / Greetings / Letters, Social Science, Sociology, Ethics, etc.
No comment.
Translation Volume: 1216 words Completed: Oct 2019 Languages: English to Indonesian
pro bono translation for Translators Without Borders
This is a pro bono translation project for Translators Without Borders supporting CCFD-TERRE SOLIDAIRE
Social Science, Sociology, Ethics, etc., General / Conversation / Greetings / Letters
No comment.
Editing/proofreading Volume: 616 words Completed: Feb 2019 Languages: English to Indonesian
Editing of a hotel website localization
I edited 3 projects of the website localization into a culturally smooth and easy-to-understand Indonesian.
Tourism & Travel
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Indonesian to English: Unilever finally brings St. Ives to Indonesia General field: Bus/Financial Detailed field: Marketing
Source text - Indonesian Unilever global secara resmi merilis produk skincare St.Ives di pasar Indonesia. Sherlyn Sim, Brand Marketing Manager St. Ives, mengklaim, kini St. Ives diakui secara luas sebagai merek scrub nomor satu di Amerika Serikat dan memiliki pangsa pasar yang luas di berbagai belahan dunia. “Kami memilih masuk market Indonesia karena adanya permintaan yang terus meningkat terhadap produk skincare berbahan dasar natural,” ujarnya di Jakarta.
Sherlyn menjelaskan, untuk memenuhi pasar utama kosmetika nasional dengan estimasi nilai belanja lebih dari Rp10 triliun, saat ini suplai yang ada tidak memadai untuk memenuhi kebutuhkan konsumen. Dan St. Ives hadir untuk memenuhi kebutuhan tersebut melalui tiga kategori produk kami, yakni facial care, body lotion serta body wash.
“Produk kami menggunakan 100% bahan moisturizers, exfoliants dan extracts yang sepenuhnya natural, diformulasikan untuk menutrisi kulit dari luar ke dalam,” klaim Sherlyn. Hal tersebut memperkuat komitmen dan konsistensi bagaimana St. Ives merupakan merek yang berakar pada nilai kesehatan, kecantikan alami dan termasuk produk paraben-free serta telah teruji oleh dermatolog.
Khasiat alami ini dapat diperoleh berkat konsentrasi maksimal terhadap apa yang bermanfaat bagi kesehatan dan berasal dari bahan pangan alami. “Produk St. Ives memanjakan kulit Anda dengan kandungan kekayaan alam yang menutrisi serta memberikan rasa nyaman menyeluruh,” tambahnya.
St. Ives hadir untuk memenuhi kebutuhan segmen pasar dengan karakter yang feminin, optimistis sekaligus para penikmat kegiatan luar ruang/alam dan menyadari akan kebutuhan produk yang natural. Perilaku konsumen yang demikian memang tengah populer dan jelas merupakan trend global mendatang di berbagai belahan dunia termasuk Indonesia.
Penggunaan produk natural ini pun dianggap penting oleh Genies Vinonda, mahasiswi yang hobi traveling. “Saya suka sekali dengan produk St. Ives karena bahan-bahannya menggunakan elemen penting dari alam. Dapat menjaga kulit selama kita beraktifitas baik di dalam maupun di luar ruangan. Produk ini membantu untuk mendapatkan kulit sehat dan bercahaya seperti yang selalu saya inginkan,” kata Genies.
Sherlyn menjelaskan, misi band St.Ives adalah memberikan perawatan kulit yang menyatukan manfaat hasil alam terbaik. Karena itu, inspirasi utama datang dari alam. Berkat melimpahnya kekayaan alam tersebut, dapat menghasilkan produk yang memiiki cita rasa dan segala kebaikan alam yang bermanfaat bagi kulit.
Rangkaian produk St. Ives memanfaatkan bahan baku natural seperti apricot, coconut, oatmeal, orchid, avocado dan shea butter. Sebagai tahap awal, St. Ives ingin lebih dulu mengenalkan rangkaian produk unggulannya yang berbahan dasar apricot, mengingat ini adalah buah yang unik dengan berbagai manfaatnya.
Apricot merupakan sumber vitamin C, yang dikenal mampu mengatasi masalah penglihatan, menyehatkan kulit serta mucous membrans, mencegah kanker mulut dan paru-paru serta mampu mencegah meningkatnya radikal bebas berlebih pada tubuh yang akan berakibat pada penuaan dini.
Sekarang, produk St. Ives sudah bisa didapatkan di Watsons, Transmart Carrefour dan Ranch Market yang tersebar di kota-kota besar di Indonesia. Produk-produk ini juga tersedia melalui beberapa toko online seperti blibli.com, tokopedia, dan Lazada dengan kisaran harga Rp60 ribu – 100 ribu terdiri dari body wash, face scrub dan body lotion.
Translation - English Unilever global has officially launched skincare product St. Ives in the Indonesian market. Sherlyn Sim, Brand Marketing Manager of St. Ives, claims that now St. Ives is widely acknowledged as the number one scrub brand in the United States and has vast market worldwide. "We choose to enter the Indonesian market because there is an increasing demand towards skincare products with natural ingredients," says Sherlyn in Jakarta.
Sherlyn explains that to fill the national cosmetics' main market with an estimated shopping value of more than IDR 10 trillion, the current supply is not sufficient to fulfill consumer demand. And St. Ives is here to fill the needs through three products, i.e. facial care, body lotion, and body wash.
"Our products use 100% natural ingredients of moisturizers, exfoliants and extracts formulated to nourish skin from outside in," claims Sherlyn. This strengthens the commitment and consistency that St. Ives is the brand rooted in the health and natural beauty values, and is also classified as a paraben-free product well-tested by dermatologists.
The natural benefit is obtained through the maximum focus on what is useful to the health and through the natural foodstuff in the ingredients. "St. Ives products pamper your skin with natural resources and provide a complete sense of comfort," she adds.
St. Ives is here to fill the needs of the segment with the feminine and optimistic characters, and for those who enjoy outdoor activities and realize the needs of natural products. Such consumer behavior is popular and certainly is the future global trend worldwide including in Indonesia.
The use of natural products is also considered important by Genies Vinonda, a university student who likes traveling. "I really like St. Ives products because the ingredients use important elements from nature. They can protect our skin while we have indoor or outdoor activities. This product helps me in getting the healthy and glowing skin I always wanted," says Genies.
Sherlyn explains that the mission of the brand St. Ives is to provide skincare that combines benefits from the best natural resources. Hence, the main inspiration comes from nature. Thanks to the abundant natural resources, we can produce products with natural quality and goodness beneficial to the skin.
St. Ives product series use natural raw materials such as apricot, coconut, oatmeal, orchid, avocado, and shea butter. As a starting point, St. Ives would like to introduce the superior product series with an apricot base, considering that this is a unique fruit with various benefits.
Apricot is the source of vitamin C, known to overcome eyesight problems, make skin and mucous membrane healthy, prevent mouth and lung cancer, and prevent the excessive levels of free radicals on the body resulting in early aging.
Now, St. Ives products are now available at Watsons, Transmart Carrefour, and Ranch Market in big cities in Indonesia. The products are also available on some online shops such as blibli.com, Tokopedia, and Lazada with the price range between IDR 60,000 to IDR 100,000 for body wash, face scrub, or body lotion.
English to Indonesian: German airline Lufthansa plans to cut 22,000 jobs General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English German airline Lufthansa has said it will cut 22,000 jobs as it struggles to deal with the slump in air travel caused by the coronavirus pandemic.
The carrier predicted a slow recovery in demand and expected to have about 100 fewer aircraft after the crisis.
Lufthansa said half the job cuts would be in Germany. It hopes to agree the measures with unions by 22 June.
It added that it hoped to minimise redundancies through short-time working and crisis agreements.
"The aim is to pave the way for the preservation of as many jobs as possible in the Lufthansa Group," the company said.
The airline employs more than 135,000 people worldwide. About half of them are in Germany.
Lufthansa labour director Michael Niggemann said: "Without a significant reduction in personnel costs during the crisis, we will miss the opportunity of a better restart from the crisis and risk that the Lufthansa Group will emerge from the crisis significantly weakened."
Struggling sector
Last month, Lufthansa agreed a rescue deal worth €9bn (£8bn) with the German government to save it from collapse.
The German government will take a 20% stake in the firm, which it intends to sell by the end of 2023.
However, the deal still has to be approved by the firm's shareholders and the European Commission.
The company closed its budget airline Germanwings in April.
Other airlines are implementing similar measures in anticipation of a long, slow return to former levels of demand. Job cuts announced so far include:
British Airways is proposing to make 12,000 of its 45,000 staff redundant, with more than 1,000 pilot roles at risk
Ryanair is set to shed 3,000 jobs - 15% of its workforce - with boss Michael O'Leary saying the planned cuts are "the minimum that we need just to survive the next 12 months"
EasyJet has said it will cut up to 30% of its workforce - about 4,500 jobs
And Virgin Atlantic, which employs 10,000 people, has said it will cut 3,000 jobs.
Translation - Indonesian Maskapai penerbangan Jerman Lufthansa mengatakan akan melakukan PHK terhadap 22.000 karyawannya karena menurunnya perjalanan udara yang disebabkan oleh pandemi virus korona.
Maskapai tersebut memprediksi pemulihan yang lambat dalam permintaan dan jumlah pesawat yang dimiliki diperkirakan akan berkurang sekitar 100 unit setelah krisis berakhir.
Lufthansa mengatakan bahwa setengah dari karyawan yang akan di-PHK tersebut berada di Jerman. Maskapai itu berharap untuk mencapai kesepakatan dengan serikat pekerja atas tindakan tersebut pada tanggal 22 Juni.
Lufthansa menambahkan bahwa perusahaan tersebut berharap untuk meminimalkan kelebihan tenaga kerja melalui jam kerja yang singkat dan perjanjian krisis.
"Tujuannya adalah untuk mempertahankan sebanyak mungkin karyawan dalam grup Lufthansa," kata perusahaan tersebut.
Maskapai ini mempekerjakan lebih dari 135.000 orang di seluruh dunia. Sekitar setengahnya berada di Jerman.
Direktur tenaga kerja Lufthansa Michael Niggemann mengatakan, "Tanpa penurunan yang signifikan dalam biaya personel selama krisis, kami akan kehilangan kesempatan untuk pemulihan yang lebih baik dan secara signifikan mempertaruhkan kebangkitan Grup Lufthansa dari krisis.”
Sektor yang mengalami penurunan
Bulan lalu, Lufthansa menyetujui kesepakatan penyelamatan senilai € 9 miliar (£ 8 miliar) dengan pemerintah Jerman untuk menyelamatkannya dari kehancuran.
Pemerintah Jerman akan mengambil 20% saham di perusahaan tersebut untuk dijual pada akhir 2023.
Namun, kesepakatan itu masih harus mendapatkan persetujuan dari para pemegang saham perusahaan dan Komisi Eropa.
Lufthansa menutup maskapai penerbangan murahnya, Germanwings, pada bulan April.
Maskapai penerbangan lainnya menerapkan langkah yang sama dalam mengantisipasi lama dan lambatnya tingkat permintaan untuk kembali seperti sebelumnya. PHK yang telah diumumkan sejauh ini meliputi:
British Airways berencana untuk mengurangi 12.000 orang dari 45.000 stafnya, dengan lebih dari 1.000 pilot berisiko untuk di-PHK
Ryanair akan mengurangi 3.000 staf - 15% dari sumber daya manusianya - pimpinan perusahaan Michael O'Leary mengatakan bahwa PHK yang direncanakan tersebut adalah "jumlah minimum yang dibutuhkan hanya untuk bertahan hidup selama 12 bulan berikutnya"
EasyJet telah mengumumkan akan memotong hingga 30% dari tenaga kerjanya - sekitar 4.500 staf
Dan Virgin Atlantic, yang mempekerjakan 10.000 orang, telah mengatakan akan mengurangi 3.000 karyawan.
English to Indonesian: The Valley of Amazement – Amy Tan General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When I was seven, I knew exactly who I was: a thoroughly American girl in race, manners, and speech, whose mother, Lulu Minturn, was the only white woman who owned a first-class courtesan house in Shanghai.
My mother named me Violet after a tiny flower she loved as a girl growing up in San Francisco, a city I have seen only in postcards. I grew to hate my name. The courtesans pronounced it like the Shanghainese word vyau-la—what you said when you wanted to get rid of something. “Vyau-la! Vyau-la!” greeted me everywhere.
My mother took a Chinese name, Lulu Mimi, which sounded like her American one, and her courtesan house was then known as the House of Lulu Mimi. Her Western clients knew it by the English translation of the characters in her name: Hidden Jade Path. There were no other first-class courtesan houses that catered to both Chinese and Western clients, many of whom were among the wealthiest in foreign trade. And thus, she broke taboo rather extravagantly in both worlds.
That house of flowers was my entire world. I had no peers or little American friends. When I was six, Mother enrolled me in Miss Jewell’s Academy for Girls. There were only fourteen pupils, and they were all cruel. Some of their mothers had objected to my presence, and those daughters united all the girls in a plot to expel me. They said I lived in a house of “evil ways,” and that no one should touch me, lest my taint rub off on them. They also told the teacher I cursed all the time, when I had done so only once. But the worst insult came from an older girl with silly ringlets. On my third day, I arrived at school and was walking down the hallway when this girl walked briskly up to me and said within hearing distance of my teacher and the younger class girls: “You spoke Chinee to a Chinee beggar and that makes you Chinee.” I could not bear one more of her insults. I grabbed her ringlets and hung on. She screamed, and a dozen fists pummeled my back and another bloodied my lip and knocked out a tooth that had already been loose. I spit it out, and we all stared for a second at the glistening tusk, and then I clutched my neck for dramatic effect and shrieked, “I’ve been killed!” before collapsing to the floor. One girl fainted, and the ringleader and her pack scampered off with stricken faces. I picked up the tooth—a former living part of me—and the teacher quickly put a knotted kerchief to my face to stanch the blood, then sent me home in a rickshaw with no parting words of comfort. Mother decided on the spot that I would be tutored at home.
Confused, I told her what I had said to the old beggar: “Lao huazi, let me by.” Until she told me that lao huazi was the Chinese word for “beggar,” I had not known I was speaking a hodgepodge of English, Chinese, and the Shanghainese dialect. Then again, why would I know the word beggar in English when I had never seen an American grandpa slumped against a wall, mumbling with a slack mouth so that I might have pity on him? Until I went to school, I had been speaking my peculiar language only in Hidden Jade Path to our four courtesans, their attendants, and the servants. Their syllables of gossip and flirtation, complaints and woe, went into my ear, and came out of my mouth, and in conversations I had with my mother, I had never been told there was anything amiss with my speech. Adding to the mess, Mother also spoke Chinese, and her attendant, Golden Dove, also spoke English.
I remained troubled by the girl’s accusation. I asked Mother if she had spoken Chinese as a child, and she told me that Golden Dove had given her rigorous lessons. I then asked Mother if I spoke Chinese as well as the courtesans did. “In many ways, yours is better,” she said. “More beautifully spoken.” I was alarmed. I asked my new tutor if a Chinese person naturally spoke Chinese better than an American ever could. He said the shapes of the mouth, tongue, and lips of each race were best suited to its particular language, as were the ears that conducted words into the brain. I asked him why he thought I could speak Chinese. He said that I studied well and had exercised my mouth to such a degree that I could move my tongue differently.
I worried for two days, until logic and deduction enabled me to reclaim my race. First of all, I reasoned, Mother was American. Although my father was dead, it was obvious he had been an American, since I had fair skin, brown hair, and green eyes. I wore Western clothing and regular shoes. I had not had my feet crushed and wedged like dumpling dough into a tiny shoe. I was educated, too, and in difficult subjects, such as history and science—”and for no greater purpose than Knowledge Alone,” my tutor had said. Most Chinese girls learned only how to behave.
What’s more, I did not think like a Chinese person—no kowtowing to statues, no smoky incense, and no ghosts. Mother told me: “Ghosts are superstitions, conjured up by a Chinese person’s own fears. The Chinese are a fearful lot and thus they have many superstitions.” I was not fearful. And I did not do everything a certain way just because that was how it had been done for a thousand years. I had Yankee ingenuity and an independent mind; Mother told me that. It was my idea, for example, to give the servants modern forks to use instead of ancient chopsticks. Mother, however, ordered the servants to return the silverware. She said that each tine was more valuable than what a servant might earn in a year, and thus, the servants might be tempted to sell the forks. The Chinese did not hold the same opinion about honesty as we Americans. I agreed. Now if I were Chinese, would I have said that about myself?
After I left Miss Jewell’s Academy, I forbade the courtesans to call me Vyau-la. They also could no longer use Chinese endearments like “little sister.” They had to call me Vivi, I told them. The only people who could call me Violet were those who could say my name precisely, and they were my mother, Golden Dove, and my tutor.
After I changed my name, I realized I could do so whenever I pleased to suit my mood or purpose. And soon after, I adopted my first nickname as the result of an accident. I had been racing through the main salon and bumped into a servant carrying a tray of tea and snacks, which clattered to the floor. He exclaimed that I was a biaozi, a “little whirlwind.” A delightful word. I was the Whirlwind who blew through the famed house of Hidden Jade Path with my nimbus of fluffy dark hair and my cat chasing the ribbon that had once held my hair in place. From then on, the servants had to call me Whirlwind in English, which they pronounced “woo-woo.”
I loved my golden fox cat. She belonged to me, and I to her, and that was a feeling I had with no other—not even my mother. When I held my kitty, she kneaded her paws on my bodice, snagging the lace and turning it into fishing nets. Her eyes were green like mine, and she had a beautiful golden sheen over her brown-and-black-splotched body. She glowed under moonlight. Mother gave her to me when I told her I wanted a friend. The cat had once belonged to a pirate, she said, who named her Carlotta after the Portuguese king’s daughter he had kidnapped. No one else had a pirate’s cat, whereas anyone could have a friend. A cat would always be loyal, unlike a friend. Mother said she knew that for a fact.
Almost everyone in the house feared my pirate cat. She scratched those who chased her off the furniture. She howled like a ghost when she was stuck inside a wardrobe. If she sensed fear in people who approached her, she bristled and let them know they were right to be scared. Golden Dove froze whenever she saw Carlotta prancing toward her. A wildcat had badly wounded her when she was a little girl, and she had nearly died of green pus fever. If anyone picked up my kitty, she bit, fast and hard, and if anyone petted her without my permission, her claws flew out. She murdered a seventeen-year-old boy named Loyalty Fang, who came to Hidden Jade Path with his father. I had been looking for Carlotta and spotted her under the sofa. A boy was in the way and he started jabbering to me in a language I could not understand. Before I could warn him not to touch Carlotta, he reached down and grabbed her tail, and she dug her claws into his arm and peeled off four bloody ribbons of skin and flesh. He turned white, gritted his teeth, and fainted, mortally wounded. His father took him home, and Golden Dove said he would surely die, and later, one of the courtesans said he had and that it was a pity he had never enjoyed any pleasures of the boudoir. Even though it was the boy’s fault, I was scared that Carlotta would be taken away and drowned.
With me, Carlotta was different. When I carried her in my arms, she was tender and limp. At night, she purred in my arms, and in the morning, she chirped at me. I kept bits of sausage in my apron pocket for her, as well as a green parrot’s feather tied to a string, which I used to lure her out of hiding from under one of the many sofas in the salon. Her paws would poke out of the fringe as she batted at the feather. Together we raced through the maze of furniture, and she vaulted onto tables and chairs, up curtains, and onto the high lips of the wainscoting—to wherever I wanted her to go. That salon was Carlotta’s and my playground, and that playground was in a former ghost villa that my mother had turned into Hidden Jade Path.
On several occasions, I heard her tell Western newspaper reporters how she secured the place for almost nothing. “If you want to make money in Shanghai,” she said, “take advantage of other people’s fear.”
Translation - Indonesian Ketika aku berusia tujuh tahun, aku tahu siapa aku sesungguhnya: seorang anak perempuan yang benar-benar Amerika dalam ras, sikap, dan cara bicara, yang ibunya, Lulu Minturn, adalah satu-satunya wanita kulit putih yang memiliki rumah pelacuran kelas satu di Shanghai.
Ibuku memberiku nama Violet yang diambil dari nama sebuah bunga kecil yang ia sukai ketika tumbuh besar di San Fransisco, sebuah kota yang hanya pernah kulihat di kartu pos. Aku tumbuh dengan membenci namaku. Para pelacur mengucapkannya seperti kata dalam bahasa Shanghai vyau-la – kata yang diucapkan ketika kau ingin menyingkirkan sesuatu. "Vyau-la! Vyau-la!" menyambutku di mana-mana.
Ibuku memakai nama Cina, Lulu Mimi, yang terdengar seperti nama Amerikanya, dan rumah pelacurannya kemudian dikenal dengan nama Rumah Lulu Mimi. Klien-klien Baratnya mengenalnya dengan terjemahan Inggris dari karakter dalam namanya : Jalur Giok Tersembunyi. Tidak ada rumah pelacuran kelas satu lain yang melayani klien Cina dan juga Barat sekaligus, di mana banyak di antaranya adalah yang terkaya dalam perdagangan asing. Dan karenanya, ibuku melanggar tabu yang cukup luar biasa dalam kedua dunia itu.
Rumah pelacuran itu adalah seluruh duniaku. Aku tidak punya teman sebaya ataupun teman kecil Amerika. Ketika aku berusia enam tahun, Ibu mendaftarkanku di Akademi untuk Anak Perempuan milik Miss Jewell. Muridnya hanya empat belas orang, dan mereka semuanya jahat. Beberapa ibu mereka menolak kehadiranku, dan anak-anak perempuan itu mengajak seluruh anak perempuan untuk berkomplot mengeluarkan aku. Mereka bilang aku tinggal di rumah yang "jahat", dan bahwa jangan ada yang menyentuh aku kalau tidak mau nodaku menular ke mereka. Mereka juga melaporkan pada guru bahwa aku selalu mengumpat, padahal aku hanya pernah melakukannya sekali. Tapi penghinaan terburuk berasal dari anak perempuan yang lebih tua dengan rambut ikal yang konyol. Pada hari ketigaku, aku tiba di sekolah dan sedang berjalan menyusuri lorong ketika anak perempuan ini berjalan dengan cepat ke arahku dan berkata dalam jarak yang dapat didengar oleh guruku dan anak-anak perempuan dari kelas yang di bawahku: "Kau bicara Cina* ke pengemis Cina* dan itu membuatmu Cina* (*catatan penerjemah : *kata "Chinese" yang diucapkan dengan aksen totok orang Cina menjadi "Chinee")." Aku tidak dapat menerima hinaannya lagi. Kujambak rambut ikalnya dan kutahan. Ia menjerit, dan selusin tinju mendarat di punggungku dan tinju lain membuat bibirku berdarah dan merontokkan sebuah gigi yang sudah goyang. Kuludahkan keluar gigi itu, dan untuk sedetik, kami semua memandang ke gading yang mengkilap itu, dan kemudian aku mencengkeram leherku untuk membuat efek dramatis dan menjerit, "Aku telah dibunuh!" sebelum ambruk ke lantai. Satu anak perempuan pingsan, dan pemimpin kelompok itu beserta anak buahnya bergegas keluar dengan wajah luka. Kupungut gigi itu – dulunya bagian hidup dari diriku – dan guru dengan cepat menaruh sapu tangan yang disimpul ke wajahku untuk menghentikan darah, kemudian mengirimku pulang dengan becak tanpa kata-kata yang menghibur. Ibu memutuskan pada saat itu juga bahwa aku akan diajari di rumah.
Bingung, aku memberitahukan kepadanya apa yang kukatakan kepada si pengemis tua: "Lao huazi, biarkan aku lewat." Sampai Ibu mengatakan bahwa lao huazi adalah kata dalam Bahasa Cina untuk "pengemis", aku tidak tahu bahwa aku berbicara campuran bahasa Inggris, Cina dan dialek Shanghai. Dan lagi, bagaimana aku bisa tahu kata "pengemis" dalam bahasa Inggris kalau aku tidak pernah melihat seorang kakek tua Amerika merosot di dinding, bergumam dengan mulut kendur sehingga aku merasa kasihan kepadanya? Sampai ketika aku pergi ke sekolah, aku bicara dengan bahasa anehku hanya di Jalur Giok Tersembunyi kepada empat pelacur kami, pendamping, dan pelayan mereka. Kata-kata gosip dan rayuan, keluhan dan kesedihan mereka, yang masuk ke telingaku, dan keluar dari mulutku, dan dalam percakapan dengan ibuku, belum pernah aku diberi tahu bahwa ada yang salah dengan bahasaku. Ditambah lagi, Ibu juga berbahasa Cina, dan pendampingnya, Golden Dove, juga berbahasa Inggris.
Aku masih merasa terganggu dengan tuduhan anak perempuan itu. Aku bertanya pada Ibu apakah ia berbahasa Cina sewaktu kecil, dan ia bilang padaku bahwa Golden Dove telah mengajarinya dengan keras. Kemudian aku juga bertanya pada Ibu apakah bahasa Cinaku sebagus para pelacur. "Dalam banyak hal, kau lebih baik," katanya. "Bahasa Cinamu lebih indah." Aku merasa kurang yakin. Kutanya guru privatku yang baru apakah benar jika seorang Cina secara natural berbahasa Cina lebih baik dari seorang Amerika. Ia menjawab bahwa bentuk mulut, lidah, dan bibir tiap ras paling sesuai dengan bahasanya sendiri, seperti halnya telinga yang menyampaikan kata-kata ke otak. Aku bertanya padanya mengapa ia berpikir bahwa aku bisa berbahasa Cina. Ia berkata bahwa aku telah mempelajarinya dengan baik dan telah melatih mulutku hingga bisa menggerakkan lidahku dengan cara yang berbeda.
Aku merasa khawatir selama dua hari, sampai logika dan nalar membuatku kembali teguh pada rasku. Pertama-tama, aku berargumen, Ibu adalah orang Amerika. Walaupun ayahku sudah meninggal, jelas ia adalah orang Amerika, karena aku mempunyai kulit putih, rambut coklat, dan mata hijau. Aku mengenakan pakaian Barat dan sepatu biasa. Kakiku tidak diremukkan dan dijejalkan seperti adonan pangsit ke dalam sepatu yang kecil sekali. Aku juga terpelajar, untuk mata pelajaran yang sulit seperti sejarah dan sains –"dan tidak untuk tujuan lain selain hanya Pengetahuan Itu Sendiri," kata guru privatku. Kebanyakan anak-anak perempuan Cina hanya belajar bagaimana berperilaku.
Selain itu, aku tidak berpikir seperti orang Cina – tidak sujud menyembah patung, tidak ada dupa yang mengeluarkan asap, dan tidak ada hantu. Ibu memberitahuku: "Hantu adalah takhayul, disulap dari ketakutan orang Cina sendiri. Orang Cina takut akan banyak hal dan karenanya ada banyak takhayul." Aku bukan penakut. Dan aku tidak melakukan segala sesuatu dengan cara tertentu hanya karena begitulah yang sudah dilakukan sejak seribu tahun lalu. Aku punya kecerdikan Yankee (*catatan penerjemah : Yankee merujuk pada orang-orang yang tinggal di atau berasal dari Amerika) dan pikiran yang bebas; Ibu bilang begitu kepadaku. Adalah ideku, contohnya, untuk memberi garpu modern kepada para pelayan untuk digunakan sebagai ganti sumpit kuno. Akan tetapi, Ibu memerintahkan para pelayan untuk mengembalikan perangkat makan perak tersebut. Ia mengatakan kalau setiap gerigi garpu itu lebih berharga dibandingkan dengan penghasilan pelayan dalam setahun, dan karena itu, para pelayan mungkin akan tergoda untuk menjual garpu-garpu tersebut. Orang Cina punya pendapat yang berbeda mengenai kejujuran dibandingkan dengan kami orang Amerika. Aku setuju. Sekarang kalau aku orang Cina, apakah aku akan berkata seperti itu mengenai diriku sendiri?
Setelah aku meninggalkan Akademi Miss Jewell, aku melarang para pelacur untuk memanggilku Vyau-la. Mereka juga tidak boleh lagi memakai panggilan sayang Cina seperti "adik kecil.' Mereka harus memanggilku Vivi, kataku kepada mereka. Orang-orang yang boleh memanggilku Violet hanyalah mereka yang bisa menyebutkan namaku dengan tepat, dan mereka adalah ibuku, Golden Dove, dan guru privatku.
Sesudah mengganti namaku, aku menyadari kalau aku bisa melakukannya kapan saja aku mau tergantung suasana hati atau tujuanku. Dan segera setelahnya, aku mendapatkan nama julukan pertamaku sebagai akibat dari suatu kecelakaan. Aku berlari kencang melewati ruang tamu utama dan menabrak seorang pelayan yang sedang membawa sebaki teh dan makanan kecil, yang jatuh bergemerincing di lantai. Ia berseru mengatakan kalau aku adalah biaozi, "angin puyuh kecil". Kata yang menyenangkan. Aku adalah Angin Puyuh yang berembus melewati rumah Jalur Giok Tersembunyi yang terkenal, dengan gumpalan awan dari rambut gelapku yang halus dan kucingku mengejar pita yang tadinya menata rambutku dengan rapi. Sejak itu, para pelayan harus memanggilku Angin Puyuh dalam bahasa Inggris (*catatan penerjemah: bahasa Inggris untuk angin puyuh adalah Whirlwind), yang mereka ucapkan menjadi "woo-woo."
Aku menyayangi kucing rubah keemasanku. Ia milikku, dan aku miliknya, dan itu adalah perasaan yang tidak kumiliki dengan yang lainnya – bahkan tidak dengan ibuku. Ketika aku menggendong kucingku, ia meremas cakarnya di korsetku, merobek renda dan mengubahnya menjadi jaring ikan. Matanya hijau seperti aku, dan ia punya kemilau emas yang indah di tubuhnya yang bebercak coklat dan hitam. Ia bercahaya di bawah sinar bulan. Ibu memberikannya padaku ketika aku bilang aku ingin punya teman. Kata Ibu, kucing itu tadinya milik seorang bajak laut, yang menamainya Carlotta seperti nama putri raja Portugis yang diculiknya. Tidak ada orang lain yang punya kucing bajak laut, sedangkan siapa pun bisa punya teman. Seekor kucing akan selalu setia, tidak seperti seorang teman. Ibu berkata kalau ia tahu pasti tentang hal itu.
Hampir setiap orang di rumah takut pada kucing bajak lautku. Ia mencakar orang-orang yang mengusirnya dari perabotan. Ia melolong seperti hantu ketika terperangkap dalam lemari pakaian. Jika ia merasakan ketakutan dari orang yang mendekatinya, ia menegakkan bulunya agar mereka tahu mereka patut takut. Golden Dove membeku setiap kali ia melihat Carlotta berjalan dengan angkuh ke arahnya. Seekor kucing liar telah melukai Golden Dove dengan parah ketika ia masih kecil, dan ia nyaris mati karena penyakit nanah hijau. Kalau ada yang mengangkat Carlotta, kucingku itu akan menggigit, dengan cepat dan kuat, dan kalau ada yang membelainya tanpa izinku, cakarnya melayang. Ia membunuh seorang anak lelaki berusia tujuh belas tahun bernama Loyalty Fang, yang datang ke Jalur Giok Tersembunyi dengan ayahnya. Aku sedang mencari Carlotta dan kulihat kucing itu berada di bawah sofa. Seorang anak lelaki menghalangiku dan ia mulai mengoceh padaku dalam bahasa yang tidak kumengerti. Sebelum aku sempat memperingatkannya untuk tidak menyentuh Carlotta, anak lelaki itu sudah mengulurkan tangannya ke bawah dan meraih ekornya, dan Carlotta mencengkeram lengan anak itu dengan cakarnya dan empat potong kulit dan daging terkelupas berdarah. Anak lelaki itu berubah pucat, menggertakkan giginya, dan pingsan, terluka parah. Ayah anak lelaki itu membawanya pulang, dan Golden Dove mengatakan kalau ia pasti akan mati, dan kemudian, salah seorang pelacur bilang bahwa anak lelaki itu sudah mati dan sayang sekali ia belum pernah menikmati kesenangan di kamar tidur wanita. Walaupun itu adalah kesalahan anak lelaki tersebut, aku takut kalau Carlotta akan dibawa pergi dan ditenggelamkan.
Denganku, Carlotta berbeda. Ketika aku menggendongnya, ia terlihat lembut dan rileks. Sewaktu malam, ia mendengkur dalam pelukanku, dan di pagi hari, ia mengoceh kepadaku. Aku menyimpan potongan sosis dalam saku apronku untuknya, dan juga bulu burung kakaktua hijau yang diikat benang, yang kupakai untuk memancingnya keluar dari persembunyiannya di bawah salah satu dari banyak sofa di ruang tamu. Kakinya akan keluar dari pinggiran sofa ketika ia memukul bulu tersebut. Bersama-sama kami berlomba melewati labirin perabotan, dan ia melompat ke atas meja dan kursi, gorden, dan bagian atas dari garis pada tepi dinding – ke mana pun kuinginkan ia pergi. Ruang tamu itu adalah tempat bermainku dan Carlotta, dan tempat itu berada di dalam bangunan yang tadinya adalah villa berhantu yang diubah ibuku menjadi Jalur Giok Tersembunyi.
Dalam beberapa kesempatan, aku mendengar Ibu memberi tahu wartawan koran Barat bagaimana ia mendapatkan tempat itu hampir tanpa membayar apa pun. "Kalau kau ingin menghasilkan uang di Shanghai," katanya, "manfaatkan ketakutan orang-orang."
Indonesian to English: The Urgency of Journalists' Scientific Communication Competency in Reporting the Results of Disaster-Related Scientific Studies General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Indonesian Indonesia sebagai salah satu Negara yang rawan bencana, membuat pemberitaan media terkait upaya mitigasi yang tepat menjadi sangat penting. Pihak terkait seperti BPPT (Badan Pengkajian Dan Penerapan Teknologi). Berita yang dimuat di media daring (dalam jaringan) berjudul “BPPT Prediksi Ada Potensi Tsunami di Pandeglang Setinggi 57 Meter”, pada portal news.detik.com ternyata sukses menimbulkan sensasi dan kepanikan di kalangan warga masyarakat ini. Selain itu, berita tersebut juga berdampak pada pelemahan kredibilitas ilmuwan dan mengganggu proses mitigasi bencana. Hal tersebut bisa terjadi, sebagai akibat penggunaan kata dalam menggambarkan satu peristiwa. Sebagaimana yang terjadi pada kasus ini di mana terjadi perubahan kata yang digunakan, seharusnya kata “prediksi” berubah menjadi kata “potensi” oleh pewarta media. Pemicu lainnya adalah terdapat sejumlah faktor yang saling berkelindan sebagai penyebabnya. Antara lain kepentingan dan persepsi yang berbeda dari pihak media dan saintis, dan perkembangan teknologi informasi dan komunikasi yang semakin cepat juga dapat menyebabkan amplifikasi media online menjadi sangat berdampak terhadap masyarakat. Berdasarkan kajian literatur disimpulkan bahwa1) terdapat kebutuhan yang sangat mendesak bagi para pewarta, bahwa pewarta terkait berita mitigasi wajib memiliki kompetensi komunikasi sains, khususnya dalam memberitakan hasil kajian ilmiah, 2) kedua belah pihak yakni antara saintis dan pewarta perlu memiliki kerjasama untuk mencapai kesamaan persepsi, 3) para pewarta perlu melakukan check and recheck kepada nara sumber menyangkut berita, 4) pewarta haruslah tetap mengutamakan atau berorientasi pada kepentingan publik dibanding kepentingan profit dari institusi, 5) pewarta perlu menghindari terjadinya pelanggaran kode etik jurnalistik, 6) kedua pihak, baik pewarta maupun saintis penting meningkatkan kemampuan komunikasi sains sehingga dapat memberikan penjelasan-penjelasan yang dapat menimbulkan respons AEIOU (Awareness, Enjoyment, Interest, Opinion dan Understanding) dari publik, 7) saintis, perlu memahami tugas-tugas profesi pewarta di samping tugas inner working-nya pewarta.
Translation - English As one of the countries prone to disaster, media reporting related to the right mitigation effort becomes very important in Indonesia. One of the parties related is the Agency for the Assessment and Application of Technology (BPPT – Badan Pengkajian dan Penerapan Teknologi). The news published online titled “BPPT predicts tsunami potential in Pandeglang to be as high as 57 meters” on the portal news.detik.com turned out to successfully produce sensation and panic among community members. Besides that, the news also weakens scientists’ credibility and disturbs disaster mitigation process. It is due to the diction used in describing the event. In this case, the word “predict” is altered to the word “potential” by the journalist. There are also several intertwined factors causing it. One of them is the different interests and perceptions between the media and the scientists. Swifter development of information and communication technology can also cause the amplified impact of online media towards the society. Based on literature studies, it can be concluded that 1) There is an urgent need for the journalists dealing with mitigation news to have scientific communication competency, especially in reporting the results of scientific studies, 2) Both parties i.e. scientists and journalists need to work together to achieve common perception, 3) Journalists need to check and recheck the news with the source, 4) Journalists must prioritize or be oriented to public interest rather than institutional profit 5) Journalists must avoid violating the journalistic code of conduct, 6) Both parties i.e. journalists and scientists must level-up their science communication competency to produce explanations encouraging AEIOU (Awareness, Enjoyment, Interest, Opinion, and Understanding) response from the public, 7) Scientists need to understand journalists’ professional tasks along with their inner workings.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hello, I am Elfi.
I am a certified English-Indonesian translator by the Association of Indonesian Translators (HPI).
My professional background is in business management, marketing, and business development in the FMCG industries. Various positions I had including Brand Manager, New Product Development Manager, and Corporate Business Development Manager with a total of 20+ years of professional corporate experience.
For the last 8 years, I am a director and a lecturer at a private university, teaching management, and marketing subjects. I am also a Doctoral Candidate in the Marketing field. I believe I can provide quality translations in the respective subjects.
I have translated documents in many fields such as academic articles from Harvard Business Review and MIT Sloan Management Review, research papers in social study, press releases for a company from the U.S., marketing news articles, a novel, etc.
Here are what my clients said about my works:
“Experienced and dedicated. We would love to work with Elfi
again on the next project. Recommended translator. Thank you for working with
us.”
“Good translation and on time to deliver the translation.”
“From my experience working with her, I can tell that she
accurately translated my document and met my expectation. Also, she could meet
the deadline we agreed on and that is very helpful.”
“A very good translation, easy to understand. I like how she
chose the words and made the translated sentence means exactly the
original (not translated) sentence. She also did the job quite fast, with an
extraordinary outcome.”
I can be contacted through [email protected] or +62-857-8000-7188. Please note that my timezone is GMT+7, but I will try to reply to your messages as soon as possible.
Thank you for visiting.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.