This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Finance (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
General / Conversation / Greetings / Letters
Transport / Transportation / Shipping
Cinema, Film, TV, Drama
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Also works in:
Journalism
Marketing
Telecom(munications)
Engineering (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)
Government / Politics
Human Resources
Linguistics
Cooking / Culinary
Automotive / Cars & Trucks
Textiles / Clothing / Fashion
Gaming/Video-games/E-sports
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to Portuguese: TRIBUNALE INTERNAZIONALE DEGLI SFRATTI - Italia General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Nell'Anno Internazionale del Turismo per lo Sviluppo Sostenibile e all'apertura delle Giornate Mondiali Sfratti Zero, questa volta saranno giudicati i responsabili degli sfratti, non gli abitanti vittime della speculazione turistica in tutti i continenti:
• India: Espropri e sfratti per il terzo aeroporto della capitale nazionale, New Delhi
• Sri Lanka: Accaparramento delle terre per lo sviluppo turistico, Paanama Village
• Argentina: Sfratti e gentrificazione nel quartiere storico e turistico La Boca, Buenos Aires
• Kenya: Sfratti violenti dei Masai per la “difesa della fauna selvatica” per il turismo d'élite
• Italia: False locazioni turistiche nell'isola di Pellestrina, Venezia
Sul banco degli imputati chi sfratta per trasformare le città e i territori in musei e parchi e i loro abitanti in comparse.
La Giuria del Tribunale, costituita da attivisti ed esperti provenienti da tutto il mondo, analizzerà i casi e redigerà il verdetto e le raccomandazioni.
La Giuria Popolare, costituita dalle organizzazioni sociali che lottano per la difesa degli abitanti di Venezia,contribuirà al dibattito e alle decisioni.
Translation - Portuguese No Ano Internacional do Turismo para o Desenvolvimento Sustentável e na abertura dos Dia Mundiais dos Despejos Zero, desta vez serão julgados os responsáveis pelos despejos, não habitantes, vítimas da especulação turística em todos os continentes:
• Índia: Expropriações, e Despejos para o Terceiro Aeroporto da Capital Nacional, Nova Deli
• Sri Lanka: Açambarcamento de terras para o desenvolvimento turístico, Paanama Village
• Argentina: Despejos e gentrificação no distrito histórico e turístico de La Boca, Buenos Aires
• Quênia: Despejos violentos de Masais para a "Conservação da Vida Selvagem" para o tourismo de elite
• Itália: falsos locais turísticos na ilha de Pellestrina, Veneza
No banco dos réus quem expulsa para transformar as cidades e os territórios em museus e parques e seus habitantes em figurantes.
O Júri do Tribunal, formado por ativistas e especialistas de todo o mundo, analisará os casos e redigirá o veredicto e as recomendações.
O Júri Popular, composta pelas organizações sociais que lutam pela defesa dos habitantes de Veneza, contribuirá para o debate e nas decisões.
Portuguese to Italian: Apresentação do caso Pellestrina General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Portuguese Treze quilômetros de comprimento, 210 metros de largura, a ilha de Pellestrina é vendida para os turistas como "uma versão em miniatura" da verdadeira e popular Veneza.
Nesta ilha, como, aliás, em toda Veneza insular, o centro histórico in primis, é impossível achar agora um apartamento, uma casa, um alojamento destinado a habitação, porque o que o mercado oferece são apenas contratos turísticos ou seja, alojamentos transitórios.
A única alternativa para permanecer residencial é a compra de uma casa a um custo tudo menos acessível. Na crise econômica persistente, quem pode comprar casas (ou mesmo construí-las) são os investidores, pessoas físicas e jurídicas que se beneficiam com elas, obviamente sò alugando por (períodos) curtos e muitos curtos para os turistas. Sem excluir que, por conta das mesmas distorções do sistema fiscal, não apenas os grandes especuladores, mas cada vez mais, infelizmente, os mesmos pequenos proprietários, que podem ter herdado pelo pai um pedaço de casa comprado com uma vida de sacrifícios, têm a conveniência de alugar para os turistas.
Translation - Italian Tredici chilometri di lunghezza, larga 210 metri, l’isola di Pellestrina è venduta ai turisti come “una versione in miniatura" della Venezia verace e popolare.
In quest’isola, come d’altra parte in tutta la Venezia insulare, centro storico in primis, è ormai impossibile reperire un appartamento, una casa, un alloggio per una locazione ad uso abitativo residenziale perché ciò che il mercato unicamente offre sono contratti turistico ovvero locazioni transitorie.
La sola alternativa per mantenere residenzialità è l’acquisto di casa ed a costi tutt’altro che alla mano. Nella perdurante crisi economica, chi può acquistare alloggi ( o addirittura costruirne ) sono gli investitori, persone fisiche e giuridiche che li mettono a profitto ovviamente locandoli per brevi e brevissimi ai turisti. Senza tacere, che, a cagione delle storture anche del sistema fiscale, non solo i grandi speculatori ma sempre più spesso, purtroppo, anche i piccoli proprietari, che magari hanno ricevuto in eredità un pezzo di casa dal genitore che lo aveva acquistato in una vita di sacrifici, hanno convenienza a locare ai turisti.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Napoli L'Orientale
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2017.
Portuguese to Italian (Chamber of Commerce of Naples, verified) Italian to Portuguese (Chamber of Commerce of Naples, verified) English to Italian (Università degli Studi di Napoli l'Orientale)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bilingue (PT e IT), ho conseguito il titolo di Laurea Magistrale (con il massimo dei voti) in Lingue e Letterature Straniere (PT, ENG, SP) e le certificazioni linguistiche di lingua portoghese e di lingua inglese (livello c1). Sono iscritta all’Albo Periti ed Esperti (Traduttori ed Interpreti) presso la Camera di Commercio di Napoli. Effettuo da circa dieci anni traduzioni e servizi di interpretariato nelle combinazioni linguistiche EN/ES/IT/PT/ > IT/PT, in ambito letterario, tecnico, legale (e altri). Per ulteriori informazioni non esitate a contattarmi all'indirizzo email: [email protected].
PT
Bilíngue (PT e IT), obtive um Mestrado em Línguas e Literaturas Estrangeiras (PT, ENG, SP) na Universidade l' "Orientale" di Napoli e as certificações linguísticas de Português e Inglês (nível c1). Tradutora e intérprete Certificada, faço parte da lista de peritos da Camera di Commercio de Nápoles. Há dez anos efetuo traduções - EN/ES/IT/PT/ > IT/PT - de documentos legais, patentes, contratos, textos literários, técnicos (entre outros) e sou solicitada como intérprete por empresas privadas e organismos do estado e particulares. Tradutora-intérprete certificada, faço parte da lista de peritos da Camera di Commercio de Nápoles. Coloco-me à disposição para mais esclarecimentos por email: [email protected].
ENG
I'm both Portuguese and Italian Native Speaker. I have a Master's degree in have a Master's degree in Modern Foreign Languages and Literatures (PT, ENG, SP) and I obtained the Certificate of Proficiency of Portuguese and English. I'm a Registered/Certified Translator and Interpreter (with the Chamber of Commerce of Naples - Albo Periti ed Esperti - Traduttore e Interprete). I've been offering translation services - EN/ES /IT/PT/ > IT/PT - for 10 years. Law/legal, Journalism, Traveling, slangs are some of the areas I have been involved with. Should you need any further infromation, please do not hesitate to contact me: [email protected].
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.