This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Company website General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Our founders' stories
The HARTMANN GROUP began going further for health in 1818 when industrial pioneer Ludwig von Hartmann acquired the Meebold spinning mill. His son, Paul Hartmann Sr., later founded the Paul Hartmann Bleaching, Dyeing and Dressing Company, a dressing material factory that revolutionised wound care. Our founding fathers were more than industrial pioneers, however. They instilled a drive, optimism and commitment to improving healthcare that lives on in the business to this day. Thanks to them, we are still innovating, actively seeking to improve healthcare through: wound management, disinfection, risk prevention, incontinence management and personal healthcare.
(https://hartmann.info/en-HK/who-we-are/history)
Translation - Chinese 始創人的故事
赫曼集團(HARTMANN GROUP)始創於 1818 年,當時的工業先驅路德維希•馮•赫曼(Ludwig von Hartmann)收購了Meebold紡紗廠。他的兒子,老保羅•赫曼(Paul Hartmann Sr. )後來成立了保赫曼漂白、印染和敷料公司。這家敷料物料廠徹底改變了傷口護理。我們的奠基者不但是工業先驅,他們還灌注了驅動力,積極樂觀,致力於改善健康護理,並且保持直今,依然活躍。感謝他們,我們仍然追求創新,積極尋求改善健康護理:包括傷口護理、消毒、風險防範、失禁護理和個個人護理。
(https://hartmann.info/zh-HK/who-we-are/history)
German to Chinese: Museum General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German Vincent van Gogh hatte dieses Bild einer strahlenden Farbigkeit und hochgemuten Lebensstimmung, gemalt im August 1888, zum Schmuck seines Ateliers in Arles bestimmt, in dem er zusammen mit Paul Gauguin malen wollte. Auf einfache Weise, in hohem Maß flächig, hat der Maler Vase, Blumen, Standfläche und Hintergrund dargestellt. Das eiskalte Türkis des Grundes steigert dabei die Gelb- und Gelbbrauntöne außerordentlich, sodass die Blumen die Vorstellung der sommerlichen Provence und eines - im doppelten Sinne des Wortes - glühenden Lebens erwecken, wie es van Gogh selbst geführt hat. Die Blume versinnbildlicht hier die Sonne, die der Künstler als Symbol des Lebens verstanden und so auch in etlichen Werken dargestellt hat. Die einfache Form und die starke Farbigkeit gehen auf Anregungen japanischer Druckgraphik zurück, sodass zugleich auch Beziehungen zum so genannten Cloisonismus des Gauguin-Kreises sichtbar werden. Wie van Gogh den Süden Frankreichs in einem umfassenden Sinn als "Japan" verstand, wo sich ein glückliches Leben verwirklichen ließe, so bezeugen auch die "Sonnenblumen" diese große Idee. Das Münchner Gemälde ist nicht die einzige Version der "Sonnenblumen", die van Gogh gemalt hat, aber es ist eine besonders wichtige. Der Künstler hat diese und die Fassung in der National Gallery in London stets als Pendants gesehen. Später dachte er daran, zwei Sonnenblumengemälde für das Gemälde "La Berceuse" als besonders festliche Rahmung zu verwenden, sodass ein Triptychon entstanden wäre.
(https://www.pinakothek.de/kunst/meisterwerk/vincent-van-gogh/sonnenblumen)
Translation - Chinese 文森特·梵高在1888年8月画的这幅画有灿烂的颜色和轻快昂扬的生活意境,原来打算用来装饰他在阿尔勒的工作室,他想与保罗·高更(Paul Gauguin)在那里一起绘画。只用简单的方式,画家将花瓶、花、地面和背景摆设在大幅的画布上。冰冷的绿松石背景格外强烈地增加了鲜黄和黄棕色花朵的颜色对比,突出了普罗旺斯的夏天–这个词的双重意义 - 散发出生命的光彩,这正是梵高本人的感受。花朵在这里代表着阳光,被画家理解为生命的象征,同时在多部作品中呈现出来。
简单的造型和强烈的色彩可以追溯到日本版画的影响,同时也可以看见与高更画派所谓的分隔主义(Cloisonismus des Gauguin-Kreises)有关系。正如梵高将法国南部比喻为“日本”,在这里可以实现幸福的生活,“向日葵”全面见证了这个伟大的意义。
慕尼黑所收藏的不是梵高画过的“向日葵”的唯一版本,但却是特别重要的一幅画。他的这幅画和在伦敦国家美术馆看到的版本相似。后来,他想到要用两幅向日葵特别作为“摇摇篮的女人La Berceuse”作品的欢乐装饰,所以就出现了三联幅。
More
Less
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Mar 2016.