This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)
Economics
Business/Commerce (general)
Linguistics
Finance (general)
Genealogy
Journalism
Also works in:
Philosophy
Psychology
Education / Pedagogy
History
Government / Politics
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
Marketing
Poetry & Literature
Law: Contract(s)
Medical: Health Care
Idioms / Maxims / Sayings
Accounting
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
Latin to Hungarian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 21 EUR per hour German to Hungarian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 21 EUR per hour Hungarian to German - Standard rate: 0.11 EUR per word / 21 EUR per hour English to Hungarian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 21 EUR per hour
Translation Volume: 0 days Completed: Aug 2012 Languages: Latin to German
entries from birth and marriage register
Genealogy
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Hungarian to German: Regierungsverordnung 170/2001
Source text - Hungarian (2) A vízumkérelem elbírálására - a (3)-(5) bekezdésben, valamint a 9. § (1) bekezdésében és a 10. §-ban foglalt kivétellel - a külképviselet jogosult.
(3) A tartózkodási vízum iránti kérelmet a Hivatal bírálja el.
(4) A Külügyminisztérium bírálja el a diplomáciai vagy nemzetközi jogon alapuló más kiváltságot és mentességet élvező személyek és családtagjaik, a magyarországi diplomáciai vagy konzuli képviseletek, nemzetközi szervezetek tagjaihoz látogatás céljából beutazók, valamint az olyan személyek vízumkérelmeit, akiknek a beutazásához külpolitikai érdek fűződik.
(5) A belügyminiszter a közbiztonság védelme érdekében a külképviselet hatáskörébe tartozó egyes vízumkérelmek elbírálását - a külügyminiszterrel egyetértésben - a Hivatal hatáskörébe utalhatja.
9. § (1) A Határőrség idegenrendészeti szerve vízumot csak rendkívüli méltánylást érdemlő körülmény esetén adhat ki a határátkelőhelyen, és a külföldinek akkor is meg kell felelnie a Tv. 4. §-ában meghatározott feltételeknek, rendelkeznie kell a származási országba, illetve harmadik országba történő visszatérés feltételeivel.
(2) A Határőrség idegenrendészeti szerve által kiadott vízum lehet átutazó vízum, valamint rövid időtartamú beutazó vízum, amely egyszeri beutazásra jogosít és az érvényessége nem haladhatja meg a tizenöt napot.
(3) A Határőrség idegenrendészeti szerve 5 napi tartózkodásra jogosító átutazó vízumot adhat ki az illetékes hajózási társaság vagy ügynökség igazolása alapján, a hajón szolgálatra jelentkező, a hajóról kilépő, illetve egy másik hajóra átjelentkező tengerész számára.
Translation - German (2) Zur Beurteilung des Visumantrags ist – mit Ausnahme der im Absatz (3) bis (5), im § 9 Absatz (1) und im § 10 Beschriebenen – die Auslandsvertretung berechtigt.
(3) Anträge auf Aufenthaltsvisa werden vom Amt beurteilt.
(4) Visumanträge von Personen, die aus diplomatischen Gründen oder aufgrund des internationalen Rechts Sonderrechte oder Immunität genießen, von deren Familienangehörigen, von Einreisenden, die die Mitglieder diplomatischer oder Konsularvertretungen in Ungarn und internationaler Organisationen besuchen, sowie von Personen, deren Einreise außenpolitischen Interessen dient, werden vom Außenministerium beurteilt.
(5) Der Innenminister kann - in Übereinstimmung mit dem Außenminister - im Interesse der öffentlichen Sicherheit die Beurteilung bestimmter Visumanträge, für die eine Auslandsvertretung zuständig wäre, der Kompetenz des Amtes zuweisen.
§9 (1) Das Fremdenpolizeiorgan des Grenzschutzes kann nur unter besonders zu billigenden Umständen an einem Grenzübergang ein Visum ausgeben, und der Ausländer muss auch in diesem Fall die im § 4 des Ges. beschriebenen Vorschriften erfüllen, sowie die Voraussetzungen für die Rückreise in das verlassene oder in ein drittes Land haben.
(2) Das durch das Fremdenpolizeiorgan des Grenzschutzes erteilte Visum kann ein Durchreisevisum oder ein Einreisevisum für kurze Zeit sein, das nur zu einmaliger Einreise berechtigt und dessen Gültigkeit maximal 15 Tage dauern darf.
(3) Das Fremdenpolizeiorgan des Grenzschutzes kann aufgrund der Bescheinigung der zuständigen Schiffgesellschaft oder der Agentur Seeleuten, die auf einem Schiff in Dienst treten, aus dem Dienst treten oder sich auf ein anderes Schiff ummelden, ein Durchreisevisum erteilen, das zu 5 Tagen Aufenthalt berechtigt.
Hungarian to German: Staatsverschuldung
Source text - Hungarian A 2003-as költségvetés finanszírozási tervének elkészítésekor, 2002 decemberében 832 milliárd forint nettó költségvetési finanszírozási igénnyel és a forintalapú állampapír-állomány 891 milliárdos növekedésével számoltak. Ehhez képest 2003 első hét hónapjában a költségvetés nettó finanszírozási igénye elérte a 601,9 milliárdot, és a forint állampapírok nettó értékesítése is 949,2 milliárdra rúgott, amiből 120 milliárd forinthitel előtörlesztés volt. Összességében 820 milliárd forinttal nőtt a forint adósságállomány. Ez közel jár az éves 891 milliárdos előirányzathoz, ezért biztosan tovább növekszik 2003-ban az államadósság/GDP mutató.
Translation - German Bei der Finanzierungsplanung des Budgets für 2003 rechnete man im Dezember 2002 mit einem Finanzierungsanspruch von 832 Milliarden Forint netto und mit einer Zunahme des Bestands der Forint-Staatspapiere um 891 Milliarden. Doch in den ersten 7 Monaten des Jahres 2003 erreichte der netto Finanzierungsanspruch des Budgets 601,9 Milliarden Forint, und auch der netto Verkauf der Forint-Staatspapiere machte 949,2 Milliarden aus, von denen 120 Milliarden die Vortilgung von Forintkrediten waren. Insgesamt wuchs der Forintschuldenbestand um 820 Milliarden Forint. Das nähert sich an die Direktive von 891 Milliarden für das ganze Jahr, also nimmt das Index Haushaltsdefizit/GDP im Jahr 2003 ganz sicher weiter zu.
Hungarian to German: Holocaust in den Geschichtsbüchern (verkürzte Übersetzung)
Source text - Hungarian Kovács Mónika, aki az American Jewish Committee megbízásából az 1997-98-ban forgalomban lévő történelem, irodalom és földrajz tankönyveket vizsgálta meg, a történe-lemkönyvek nagyobbik részét bár nem mindegyiket , félreérthető vagy éppen egyoldalú szemlélet miatt marasztalta el például ezzel az indokkal is: Azt, hogy a nácik miért üldöz-ték a zsidókat, vagy nem magyarázzák egyáltalán vagy a bűnbak elméletet alkalmazzák, de előfordul az is, hogy a ťmagyarázatŤ csak elismétli az antiszemita vádakat. Például Sipos Sándornak a szakmunkásképzők számára írt könyvében e szavakkal: Az adott idő-szak Németországában az egyetlen jelentős idegen elem a zsidóság volt. A tanulmány szerint a két világháború közti Magyarország szellemi és politikai életét átjáró politikai antiszemitizmusról kevés szó esik ( ) Magyarázatul leggyakrabban itt is a bűnbakelméle-tet használják a szerzők, a kommunista vezetők zsidó származásával ťmagyarázvaŤ az 1919 utáni antiszemitizmust ( ), a tanárra bízva annak magyarázatát ( ), vajon miért tartották számon kortársaik és a tankönyv írója - ťzsidó származásukatŤ.
Ami a Horthy-Magyarországon hozott és a legtöbb tankönyv által meg is említett - zsidótörvényeket illeti, Kovács Mónika összefoglalója szerint a törvények hatásának és jelentőségének elemzése a legtöbb könyvből kimarad, és így kérdéses, hogy milyen követ-keztetésekre jutnak a tanulók ( ), nem kerülnek-e a kortársakhoz hasonlóan a ťhozzászo-kásŤ csapdájába. Ráadásul a legtöbb könyv a törvények megszületését olyan kontextus-ba helyezi, mintha azok ťcsakŤ egy kisebbség törekvéseit tükrözték volna kérdéses per-sze, hogyan fogadhat el törvényt egy kisebbség -, vagy kizárólag német nyomásra kelet-keztek volna, evvel mintegy csökkentik is a valójában 1944 márciusáig független kormá-nyok felelősségét a zsidóellenes intézkedésekért.
Translation - German Mónika Kovács untersuchte im Auftrag des American Jewish Committee 1997 und 1998 die damals gebrauchten Schulbücher, und kritisierte ein Großteil der Geschichtbücher gerade wegen ihrer missverständlichen oder einseitigen Anschauungen, zum Beispiel mit der Begründung: „Warum die Nazis die Juden verfolgten, wird entweder gar nicht erklärt, oder nur mit der Sündenbock-Theorie. Aber es kommt auch vor, dass die »Erklärung« nur die antisemitischen Beschuldigungen wiederholt.“ ... Laut der Studie „spricht man wenig über den politischen Antisemitismus im geistigen und politischen Leben in Ungarn zwischen den zwei Weltkriegen (...) Als Erklärung benutzen die Autoren auch hier am meisten die Sündenbock-Theorie, und »erklären« den Antisemitismus nach 1919 mit der jüdischen Abstammung der kommunistischen Anführer“...
Was die Judengesetze in Ungarn unter Horthy .... betrifft, „lassen die meisten Bücher die Analyse der Wirkung und Bedeutung der Gesetze aus, also ist es fraglich, welche Schlussfolgerungen die Schüler ziehen (...), und ob sie nicht wie die Zeitgenossen damals in die Falle der »Angewöhnung« geraten.“ –schreibt Mónika Kovács. Außerdem „setzten die meisten Bücher die Entstehung der Judengesetze in einen Kontext, als wären sie ... ausschließlich auf deutschen Druck gebracht worden...“
.
German to Hungarian: Ethnologische Filme
Source text - German Die eigenen Filmprojekte behandeln vor allem die Thematik Religion und sozioökonomischer Wandel. Die Auswahl dieser Themen begründete sich zum einen besonders auf meinen speziellen Interessen, die sowohl in der Bedeutung von religiösen Ritualen für das Selbstbewußtsein einer Gesellschaft bzw. des Einzelnen als auch in den Implikationen starker sozioökonomischer Veränderungen liegen. Zum anderen sind sie auch für eine filmische Umsetzung gut geeignet. Es handelt sich dabei um folgende drei Projekte: Innerhalb des Mexiko-Projektes (1989) wurden Aufnahmen für acht Filme gemacht; vier behandeln religiöse Rituale, vier Handwerk und seine sozioökonomische Einbettung. Bei dem Burkina Faso-Projekt (1990) geht es um die Umsetzung von Forschungsergebnissen bezüglich der Töpferei; besondere Berücksichtigung finden Alltag und Akkulturation. Das Projekt MIGRATION IN MEXIKO (1993) behandelt vor allem Fragen der ethnischen Identität und der Selbstbestimmung in Zusammenhang mit Migrationsprozessen.
Translation - Hungarian Saját filmjeim főleg a vallás és a szocioökonómiai változások témájával foglalkoznak. Ezeket a témákat egyrészt saját érdeklődésem alapján választottam, mert érdekelnek a vallási rítusoknak egy társadalom és az egyes emberek öntudatára gyakorolt hatásai és az erős szocioökonómiai változások implikációi. Másrészt ezeket a témákat jól be lehet mutatni filmen. Saját filmjeim alatt a következő három projektet értem: az 1989-es Mexikói projekt keretében nyolc filmhez készítettünk felvételeket; ezek közül négy vallási rítusokról szól, négy pedig a kézművességről és annak szocioökonómiai beágyazódásáról. Az 1992-es burkina fasói projekt célja a fazekasságra vonatkozó kutatási eredmények filmre való átültetése; különös figyelmet fordítottunk a mindennapokra és az akkulturációra. Az 1993-as MEXIKÓI MIGRÁNSOK című projekt mindenekelőtt az etnikai identitás és az önmeghatározás migrációs folyamatokkal kapcsolatos kérdéseivel foglalkozik.
More
Less
Translation education
Other - Fordító- és Tolmácsképző, Budapesti Műszaki Egyetem
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Aug 2001.