Japanese to Chinese: “景氣復甦”是否為真? General field: Bus/Financial | |
Source text - Japanese 消費の現場を取材すると、これまでのように節約一辺倒ではなく、質の良いものやこだわりがあるものには、お金を使うという人たちが増えてきていることが分かります。
でも、消費の拡大が続き、日本経済は本格的な回復に向かうのでしょうか?。
日本経済を取り巻く環境は厳しさを増しています。ギリシャの政局混乱で再びヨーロッパの信用不安の拡大が懸念されています。去年のよう歴史的な円高に再び見舞われるリスクも低くありません。取材したあるエコノミストは「あちこちに地雷が埋まっている感じだ」と話していました。
震災からの復興需要も今年度の後半にもピークに達するという見方もあります。その効果が持続しているうちに、確実な景気回復につなげることができるのか。まだまだ日本経済は予断を許さない状況が続くと見たほうがいいようです。
| Translation - Chinese 到銷售現場取材的我們發現,民眾的消費情形不單只是向節省一邊倒,對品質好或是在自己堅持的東西上願意砸重金的人也確實在增加。
從民眾的消費需求提高來看,日本經濟就可以說回到正常的軌道上了嗎?
影響著日本經濟的大環境越來越嚴苛。希臘的政局混亂與歐盟的信用危機擴大令人擔憂。像去年一樣的日圓高漲情形再度出現的風險並不算低。我們曾訪問過的經濟學人雜誌這麼說道:“感覺就像身邊周圍都埋藏著地雷一樣。”
有意見認為311地震後的復興需求預估在今年後半會達到最高峰。在這樣的效果持續的同時,又是否能夠與真正的帶動景氣復甦呢?短期之內,日本經濟恐難樂觀看待。 |
Chinese to Japanese: ハイテク時代において新たな家族生き方 General field: Social Sciences | |
Source text - Chinese 不管走到哪,你都能看到帶著孩子的「低頭族」爸媽,不是耳朵黏在手機上,就是用耳機麥克風在講電話,甚至是看股票、玩手機裡的小遊戲。這種「人在心不在的畫面」,也常在你家上演嗎?和孩子一起吃飯,你會接電話嗎?美國《時代》雜誌網站提醒:其實孩子把一切都看在眼裡,他們很小就知道什麼是「被冷落」的滋味。有的孩子在爸媽手機鈴響時就開始坐立難安、拉扯爸媽的衣服,甚至為了贏回爸媽的注意故意搗蛋。
也許你會擔心手機的輻射對孩子的大腦不好,但更應該擔心的是科技帶來的疏離與孩子的安全依附。大家各做各的,活在自己的科技世界裡,只會讓家庭分崩離析。(也許傳統又重又大的室內電話更智慧,正因為無法把電話帶著走,你會言簡意賅、有效率的結束談話。)
當你關機,陪伴孩子散步,一起觀察一路上的事物,或只是跟他們坐在一起發呆、聊天,都能刺激孩子的大腦;更重要的是,你的注意力會讓孩子安心,讓他知道你在乎他。電話不響會帶給你更多意外收穫。
很多爸媽是在教孩子認識生活中各種事物的名稱,或編故事給孩子聽時,才發現原來自己很有創意和想像力,也才有機會真正體驗赤子之心的可愛與可貴。
孩子可能走路很慢,吃飯很慢,做什麼事都快不起來。但一定會有那麼一天,他們突然長大了,離開了。等你想跟他說話了,他卻好忙,忙到你說的話他都沒在聽,就跟當年的你一樣。
| Translation - Japanese 現在、携帯を手から離さず、株価を確認するか、ゲームを夢中にするか、いわば「スマホン中毒」の親が激増している。あなたは、子どもと食事する際に電話を出るか。アメリカ誌「TIME」によれば、子どもは「無視される」という感覚には記憶に深く、親の携帯が鳴ると不安になったり、時に激しく行為もしたりするかも。
携帯電磁波は子どもの脳に悪い影響などに不安な親はたくさんいるが、ハイテクの時代において、ひとりひとりが自分の世界に浸ったり、子どもとの距離が離れることがもっとも重要ではないか。
まずは携帯の電源を切って、子どもと散歩してみよう。路上を観察したり、話したり、遊んだりすることが子どもの脳にいい刺激がもたらすという。それに、こうして子どもと一緒に行動することが安定させる効果もある。
子どもにいろんなことを教える時に自分も成長するような気がする人がたくさんいるという。それに、自分が子どもの時代の記憶が甦るのも親になって一つ大切な経験ではないか。
歩くのも、食べるのも、やることも遅い子どもであるが、気づかずうちにいつか大人になるでしょう。忙しくて自分のことをなかなか聞いてくれない、その昔のあなたみたいな大人にならないように、今を大切にして、子どもと共に歩もう。
|