This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Finance (general)
Economics
Accounting
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
More
Less
Rates
Swedish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Danish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Norwegian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Danish to English: Danish bankruptcy law General field: Law/Patents
Source text - Danish 2. Formål
Formålet med nærværende notat er ganske kort at opridse hovedlinjerne i den danske konkurslovgivning på de punkter som NuStar Energy L.P. har forespurgt til. I det omfang en mere dybdegående og mere detaljeret redegørelse ønskes, kan en sådan udarbejdes, idet nærværende notat alene er tænkt som en meget overordnet beskrivelse af de pågældende forhold.
Translation - English 2. Purpose
The purpose of this statement is briefly to describe the main aspects of Danish bankruptcy law on the issues that NuStar Energy L.P. has queried. In the event that a more in-depth and detailed account is required, such an account can be drawn up as this present statement is just intended as a very summary description of the issues at hand.
Swedish to English: Variation enquiry in pharma industry General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Swedish Antagandet är att samtliga betalningsflöden i anslutning till denna Ändringsförfrågan skall vara kassaflödesneutrala för Projektbolaget samt att Arbetsändringen och dess konsekvenser formaliseras i ett Tilläggsavtal (som är föremål för långivarnas godkännande).
Translation - English The assumption is that all payment flows in connection with this Variation Enquiry shall be cash flow-neutral for the Project Company and that the Works Variation and its consequences shall be formalised in a Supplementary Contract (which is subject to the lender's approval).
Norwegian to English: Supplier contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Norwegian Som et ledd i pre-kvalifiseringsprosessen må alle leverandører svare på et spørreskjema der spørsmål om samfunnsansvar og korrupsjonsarbeid inngår. Videre må leverandørene signere «Supplier and Subcontractor Declaration» som beskriver [redacted] krav til deres samfunnsansvar, før de kan tildeles en kontrakt.
Translation - English As a part of the pre-qualification process, all suppliers must reply to a questionnaire which includes questions on corporate responsibility and corruption work. Furthermore, before being awarded a contract suppliers must sign the "Supplier and Subcontractor Declaration" which stipulates [redacted] requirements for their corporate responsibility.
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2015.
I have worked as a freelance translator since 2000 and do Swedish, Danish and Norwegian into English. I specialise in legal and financial translations but am also happy to take on general commercial and business texts.
Partially raised in Sweden, I have lived in the UK, Sweden, the US, Germany and Kenya and am now based near Leuven in Belgium. My background gives me both the linguistic abilities and the cultural awareness to provide high-quality translations.
I pay great attention to detail; as an example, I proofread a translation about a hotel and could correct it because I had personal knowledge of the hotel and had once stayed there. I apply this attitude to all work; it is not just about the language but also the cultural and practical context.
With clients all around the world, I am ready to reply to emails and queries 24/7 and I am very used to deliver to tight deadlines.