This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to German: PRESCRIPTIONS TECHNIQUES General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - French 4.2 Assemblages
Les conduits et leurs assemblages doivent résister à 700 Pa de pression d'essai.
Conduits carrés ou rectangulaires
L'assemblage des bords des tôles pliées se fait par agrafage double. La pression de serrage doit être suffisante pour assurer l'étanchéité.
Les assemblages des tronçons de conduits d'acier entre eux se font par glissières rapportées pour les conduits jusqu'à 800 mm de largeur.
Les conduits en acier de plus de 800 mm de largeur doivent être assemblés soit au moyen de cadres et glissières soit au moyen de cadres en profilés métalliques, métallisés avant pose, et assemblés au moyen de boulons cadmiés ;
Dans tous les cas, une étanchéité absolue est observée au droit des joints, y compris les angles, par interposition d'un joint d'étanchéité continu.
Après placement des glissières, une bande adhésive est placée aux joints, après accord de la direction des travaux.
Préalablement à la pose de ces bandes, la tôle est nettoyée et dégraissée afin d'obtenir une adhésion parfaite.
4.3 Conduits circulaires
L'assemblage des tronçons entre eux se fait par manchette intérieure s'emboîtant sans jeu dans les extrémités des tubes. L'étanchéité est réalisée par joints thermo- rétractables.
Pour les diamètres supérieurs à 350 mm, les assemblages par brides sont imposés. Ces brides ont une largeur et une épaisseur suffisante pour assurer le serrage parfait et sans déformation d'un joint de 4 mm d'épaisseur avant compression et ce en tout point de la circonférence.
L'intérieur des conduits ne peut présenter aucune partie en relief.
4.4 Conduits flexibles
Les conduits flexibles doivent satisfaire aux conditions ci-après :
- être absolument étanches compte tenu de la pression de l'air qu'ils véhiculent ;
- maintenir parfaitement leur forme circulaire aux endroits des coudes ou autres changements de direction ;
- être pourvus aux deux extrémités d'un bout lisse d'au moins 7 cm de longueur pour permettre leur serrage par des colliers appropriés ;
- les raccords sont à rendre totalement étanches à l'air.
Les conduits flexibles approvisionnés sur chantier doivent être sur mesure tant du point de vue longueur que du point de vue diamètre. Il est strictement défendu de faire un assemblage de conduits flexibles pour obtenir des tronçons plus longs.
Les flexibles éventuellement fissurés ou abîmés après pose seront à remplacer, aucune réparation n'étant admise.
Les conduits flexibles se composent de tuyaux annelés avec couche intérieure et extérieure en aluminium, non inflammable, de catégorie M1.
Tous raccordements de conduits ronds flexibles sont exécutés au moyen de manchettes thermo- rétractiles.
4.5 Flexibles acoustiques.
Des flexibles acoustiques sont à prévoir au droit des bouches et grilles de ventilation lorsque les conditions acoustiques l'imposent.
Ils seront du type en aluminium souple à double paroi avec interposition de laine minérale. La feuille d'aluminium intérieur sera perforée.
Les flexibles devront recevoir l'accord du bureau d'études en acoustique avant leur mise en œuvre.
4.6 Silencieux
Les silencieux sont réalisés sous forme de caissons métalliques contenant les surfaces absorbantes.
Les matériaux utilisés sont imputrescibles, inodores et insensibles aux températures et humidité auxquelles ils seront exposés. Ils sont de catégories M0 et M1.
Translation - German 4.2 Verbindungen
Rohre und Formstücke müssen einen Prüfdruck von bis zu 700 Pa aushalten.
Vier-/rechteckige Rohre
Die Verbindung von Blechaufkantungen ist mit einem doppelten Falz auszuführen.
Der Spanndruck muss ausreichen, um die Dichtheit zu garantieren.
Die Verbindung der Stahlrohrabschnitte untereinander ist bei Rohrweiten von bis zu 800 mm mittels aufgesetzter Schienen herzustellen.
Die Verbindung von Stahlrohren mit Rohrweiten über 800 mm ist entweder mit Rahmen und Schienen auszuführen oder mit vor dem Einbau metallisierten Stahlprofilrahmen, die mit kadmierten Bolzen zu befestigen sind.
In allen Fällen und auch bei Winkeln ist durch den Einbau einer fortlaufenden Dichtungsfuge sicherzustellen, dass die Verbindung absolut dicht ist.
Das Dichtband ist in Absprache mit der Bauleitung nach dem Anbringen der Schienen zu verkleben.
Vor dem Anbringen der Dichtbänder ist das Blech zu säubern und von Fett zu befreien, um eine vollkommene Haftung zu erreichen.
4.3 Runde Rohre
Die Verbindung der einzelnen Rohrabschnitte ist mit Manschette im Inneren ohne Spiel auszuführen.
Die Dichtheit wird durch eine Schrumpfdichtung erreicht.
Ab einer Rohrweite von 350 mm sind Flanschverbindungen vorgeschrieben.
Breite und Stärke der Flansche müssen so bemessen sein, dass über den ganzen Umfang die vollkommene Einspannung einer 4 mm breiten Fuge (gemessen vor Einspannung) erreicht wird.
Die Innenwände der Rohre dürfen keinerlei Unebenheiten aufweisen.
4.4 Flexible Rohre
Die Rohre müssen folgenden Bestimmungen genügen:
- Absolute Dichtheit, unter Berücksichtigung des Drucks, den die durchströmenden Luft ausübt
- Vollkommen runder Querschnitt auch im Bereich der Biegungen oder anderer Richtungsänderungen
- Mindestens 7 cm lange glatte Enden an beiden Seiten für das Anbringen der entsprechenden Schellen
- Die Anschlüsse müssen absolut luftdicht sein.
Die flexiblen Rohre sind maßgerecht auf die Baustelle zu liefern, sowohl in Hinsicht auf die Länge als auch auf den Durchschnitt.
Es ist strengstens untersagt, flexible Rohre miteinander zu verbinden, um längere Abschnitte zu erhalten.
Nach dem Einbau beschädigte oder rissige Rohre dürfen keinesfalls repariert werden, sondern sind auszutauschen.
Die flexiblen Rohre bestehen aus Wellrohren der Kategorie M1, die innen und außen mit Aluminium beschichtet und nicht brennbar sind.
Die Verbindung flexibler, runder Rohre ist mit Schrumpf-Manschette auszuführen.
4.5 Schallschutzschläuche
Im Bereich der Durchlässe und Lüftungsgitter sind, falls die akustischen Bedingungen es erfordern, Schallschutzschläuche vorzusehen.
Zu verwenden sind doppelwandige Modelle aus weichem Aluminium mit einer Zwischenschicht aus Mineralwolle.
Die innere Aluminiumwand muss perforiert sein.
Vor dem Einbau der Schallschutzschläuche ist die Zustimmung des mit dem Schallschutz beauftragten Planungsbüros
einzuholen.
4.6 Schalldämpfer
Die Schalldämpfer sind als Metallgehäuse auszuführen, die innen mit den schallschluckenden Materialien ausgelegt sind.
Zu verwenden sind nicht rottende, geruchlose, unter den gegebenen Temperatur-/Feuchtigkeitsbedingungen beständige Materialien.
Es sind Materialien der Kategorie M0 oder M1 zu verwenden.
French to German: clauses administratives General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - French Avant de commencer les travaux, l'entrepreneur doit faire établir à sa charge, par un ou plusieurs géomètres
experts assermentés et désignés de commun accord avec le Maître d’ouvrage, des états des lieux des biens
immobiliers et édifices des propriétés avoisinantes. A défaut d’un accord, chaque partie pourra choisir son expert.
Le Maître de l'Ouvrage a le droit d'étendre la liste des biens à mesurer. Trois parties doivent être représentées
lors de l'établissement des états des lieux : l'entrepreneur, le propriétaire, un délégué de l'Administration. Des
copies de l'établissement des états des lieux sont transmises aux personnes concernées par et aux frais de
l'entrepreneur.
Les états des lieux doivent reprendre, avec précision, l'état avant travaux des différents éléments attenant aux
immeubles situés dans la zone des travaux ; il en est de même au cas où des ouvrages enterrés seraient
présents dans la zone d'influence des travaux et ils doivent être accompagnés, chaque fois, d'un relevé de points
fixes solidaires et propres à chaque immeuble examiné et susceptibles d'être contrôlés ultérieurement ainsi que
du relevé des niveaux de repères.
Ces différents points fixes et niveaux doivent être contrôlés durant les travaux en vue de la surveillance du
comportement de ces immeubles, monuments, statues, ouvrages d'art, etc... Avoisinant les travaux ou affectés
par ceux-ci.
Ces états des lieux concernent également les voiries latérales et les systèmes d'égouttage.
Au plus tard 20 jours ouvrables après l’établissement de l’état de lieu, l'entrepreneur remet au fonctionnaire
dirigeant 3 exemplaires dûment signés et acceptés de chaque état des lieux.
De plus, le Maître de l'Ouvrage a le droit d'étendre l'obligation décrite sous le point a) dans n'importe quelles
limites, à n'importe quel moment, et à n'importe quel lieu.
En cas de dégât, communiqué par un tiers, ou par l'Administration, et probablement dû à l'exécution des travaux,
l'entrepreneur procède à un métré et à un état des lieux contradictoires. Ceci se fait dans les 8 jours calendrier à
compter du jour où l'entrepreneur en a pris connaissance par inscription dans le Journal des Travaux ou par
recommandé. Dans les cas jugés urgents par l'Administration, le délai des 8 jours calendrier sera réduit à 24
heures.
La représentation du Maître de l'Ouvrage lors des états des lieux ne lui donne aucune responsabilité
généralement quelconque, tant vis-à-vis des tiers, que vis à vis de l'entrepreneur.
L'établissement des constats et métrés contradictoires constitue également une charge d'entreprise.
Après l'achèvement des travaux, un nouvel état des lieux, analogue à celui d'avant le début des travaux, sera
établi aux frais de l'entrepreneur. L'entrepreneur procède à la réparation (ou l'indemnisation) de tous les dégâts
constatés et dont il est responsable.
Ces réparations (ou indemnisations) sont une charge d'entreprise.
Au plus tard 60 jours ouvrables à dater de la réception provisoire de la présente entreprise, l'entrepreneur fait
parvenir au fonctionnaire dirigeant, 3 exemplaires des états de récolement qu'il est tenu de dresser d'office après
travaux.
Si le propriétaire riverain exige une expertise contradictoire, les frais d’honoraires de son expert (état des lieux de
récolement) sont à charge de l’entrepreneur.
Translation - German Der Auftragnehmer muss - bevor er mit den Arbeiten beginnt und auf seine Kosten - eine Bestandsaufnahme der umliegenden Grundstücke und Bauten anfertigen lassen.
Diese Bestandsaufnahme wird von einem oder mehreren in Übereinstimmung mit dem Bauherrn ausgewählten, zugelassenen Vermessungsingenieuren durchgeführt.
Sollte keine Einigung gefunden werden, können beide Parteien ihren eigenen Vermessungsingenieur wählen.
Der Bauherr hat das Recht, die Liste der zu vermessenden Anwesen auszuweiten.
Drei Parteien müssen bei den Bestandsaufnahmen zugegen sein: der Auftragnehmer, der Eigentümer und ein Vertreter der Behörden.
Der Auftragnehmer übermittelt den betroffenen Personen auf seine Kosten Kopien der Bestandsaufnahme.
Die Bestandsaufnahme muss den ursprünglichen Zustand der Bauten in der Umgebung der Baustelle präzise erfassen.
Dies gilt auch für unterirdische Bauteile, falls sich solche im Einflussbereich der Bauarbeiten befinden.
Teil der Bestandsaufnahme ist eine Lage- und Höhenabsteckung jedes aufzunehmenden Gebäudes mittels Lage- und Höhenfestpunkten, die im weiteren Verlauf überprüft werden können, sowie eine Vermessung der Referenzhöhen.
Um das Verhalten der Bauten, Monumente, Statuen, Kunstwerke usw., die sich in der Nähe der Bauarbeiten befinden bzw. von diesen betroffen sind, zu überwachen, sind die jeweiligen Lage- und Höhenfestpunkte während der Bauarbeiten zu kontrollieren.
Seitenstraßen und Abwassersystem sind bei der Bestandsaufnahme ebenfalls zu berücksichtigen.
Der Auftragnehmer übermittelt dem leitenden Beamten spätestens 20 Werktage nach deren Anfertigung 3 ordnungsgemäß unterschriebene und bestätigte Exemplare jeder Bestandsaufnahme.
Der Bauherr hat das Recht, die unter a) beschriebenen Verpflichtungen ohne Beschränkung jederzeit und auf jeden Ort auszuweiten.
Im Fall, dass ein Dritter oder die Behörden Schäden melden, die unter Umständen auf die Ausführung der Bauarbeiten zurückgeführt werden können, hat der Auftragnehmer ein Aufmaß und eine gegenüberstellende Bestandsaufnahme einzuleiten. Dies muss innerhalb von 8 Kalendertagen ab dem Tag, an dem der Auftragnehmer per Vermerk im Bautagebuch oder per Einschreiben in Kenntnis gesetzt wurde, geschehen.
Sollten die Behörden den Fall als dringend einstufen, kann diese Frist auf 24 Stunden reduziert werden.
Die Anwesenheit des Bauherrn bei Bestandsaufnahmen überträgt diesem keinerlei Verantwortung welcher Art auch immer, weder gegenüber Dritten noch gegenüber dem Auftragnehmer. Das Erstellen von gegenüberstellenden Feststellungsprotokollen und Aufmaßen ist Teil der Bauleistung.
Nach Abschluss der Bauarbeiten wird auf Kosten des Auftragnehmers die gleiche Bestandsaufnahme erneut durchgeführt.
Werden Schäden festgestellt, für die der Auftragnehmer verantwortlich ist, leistet dieser die Instandsetzung (oder Entschädigung). Diese Instandsetzungen (oder Entschädigungen) sind Teil der Bauleistung.
Spätestens 60 Werktage nach der vorläufigen Bauabnahme, lässt der Auftragnehmer dem leitenden Beamten die Revisionspläne in dreifacher Ausfertigung zukommen, die er nach Abschluss der Arbeiten selbstständig anzufertigen hat.
Sollte der Eigentümer eines angrenzenden Anwesens ein zweites Gutachten verlangen, übernimmt der Auftragnehmer die Honorare (aktualisierte Bestandspläne) des beauftragen Vermessungsingenieurs.
More
Less
Translation education
Master's degree - Ci3M
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2014.
Having worked as an architect for many years in France and in the UK, I offer expert translations in the field of architecture and construction.
I am reliable, punctual and concise.