This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Automotive / Cars & Trucks
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Computers (general)
Economics
Engineering: Industrial
Tourism & Travel
Law (general)
Medical (general)
Sports / Fitness / Recreation
Also works in:
Automation & Robotics
Business/Commerce (general)
Engineering (general)
Cooking / Culinary
Medical: Health Care
IT (Information Technology)
Mechanics / Mech Engineering
Government / Politics
Food & Drink
Telecom(munications)
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Spanish to Russian: ESCRITURA DE PODER GENERAL General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish II.- Disponer, enajenar, gravar, adquirir y contratar, activa o pasivamente, con las condiciones y por el precio de contado, confesado o aplazado que estime pertinentes, ejercitar, otorgar, conceder, aceptar compraventas, aportes, permutas, privatización de inmuebles en Rusia, cesiones en pago y para pago, amortizaciones, rescates, subrogaciones, retractos, opciones y tanteos, agrupaciones, segregaciones, parcelaciones, divisiones, declaraciones de obra nueva y de obra derruida, alteraciones de fincas, cartas de pago, fianzas, transacciones, compromisos y arbitrajes, constituir, reconocer, aceptar, ejecutar, transmitir, dividir, modificar, extinguir y cancelar, total o parcialmente, usufructos, servidumbres, prendas, hipotecas, anticresis, comunidades de todas clases, propiedades horizontales, censos, derechos de superficie y, en general, cualesquiera derechos reales y personales.
Y hacer y aceptar donaciones y/o cesiones puras, condicionales u onerosas.
[...]
De acuerdo con lo establecido en la Ley Orgánica 15/1999, los comparecientes quedan informados y aceptan la incorporación de sus datos a los ficheros automatizados existentes en la Notaría, que se conservarán en la misma con carácter confidencial, sin perjuicio de las remisiones de obligado cumplimiento. Su finalidad es realizar la formalización de la presente escritura, su facturación y seguimiento posterior y las funciones propias de la actividad notarial.
Leo al compareciente, por su elección, el contenido íntegro de esta escritura después de que le advierto del derecho que tiene de leerla por si, de acuerdo con lo establecido en el Reglamento Notarial, del que no usa.
Se ratifica el compareciente, presta su consentimiento y la firma conmigo que, de identificarle por su reseñado documento de identidad, de que el presente otorgamiento se adecúa a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del otorgante y interviniente y, en cuanto sea pertinente, de todo lo contenido en el presente instrumento público, que queda extendido en seis folios de papel timbrado de uso exclusivo notarial, serie 9О y números XXX yo, el Notario, Doy fe.
Translation - Russian II.- Распоряжаться, отчуждать, обременять, приобретать и нанимать, являясь любой из сторон в подобных сделках, на условиях и по цене, уплачиваемой в любом порядке (в момент подписания договора, с отсрочкой платежа и т.д.), исполнять, заключать, соглашаться на заключение договоров купли-продажи, операций со вкладами и взносами, осуществлять обмен и приватизацию жилья в Российской Федерации, передачу прав требования по оплате, погашение основного долга, компенсацию, суброгацию, право выкупа, преимущественное право покупки, объединение, обособление, разделение, регистрацию нового и ветхого жилья, внесение сведений о недвижимости в кадастровый реестр, операции с платежными документами, закладными и поручительствами, соглашения на основе взаимных уступок, о третейском разбирательстве и арбитраже, устанавливать, подтверждать, признавать, пользоваться, изменять, прекращать и расторгать, полностью либо частично, узуфрукты, сервитуты, залоговые обязательства, антихрезы, общую собственность любого вида, собственность в кондоминиумах, земельную ренту, временные права на земельный участок и, в целом, любые вещные и обязательственные права.
А также быть стороной в договорах дарения и/или цессии, обычных, под условием или с обременением.
[...]
В соответствии с положениями Конституционного закона 15/1999, обратившиеся проинформированы и выразили свое согласие на внесение сведений о них в базу данных Нотариальной конторы, которые будут храниться в ней на конфиденциальной основе, за исключением установленных законом случаев их обязательного предоставления третьим лицам. Такое внесение осуществляется в целях оформления данной доверенности, выставления счета на ее оплату, последующего ее сопровождения и регистрации, а также выполнения функций, свойственных нотариальной деятельности.
Мною зачитан доверителю, по его просьбе, полный текст настоящей доверенности, после чего доверитель проинформирован мною, что в соответствии с нормами Положения о нотариате имеет право на самоличное ее прочтение, коим он не воспользовался. Доверитель подтвердил свое согласие на совершение доверенности и скрепил ее своей подписью в моем присутствии. Я, нотариус, установив личность доверителя по вышеупомянутому документу, удостоверяющему его личность, а также то, что совершение настоящей доверенности соответствует требованиям закона и волеизъявлению участников, выраженному надлежащим образом, по всем существенным пунктам, изложенным в настоящем нотариальном документе, выполненном на шести листах гербовой бумаги для нотариальных целей, серия 90, номера XXX, в чем настоящим удостоверяю.
Russian to Spanish: Презентационное письмо General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Презентационное письмо
OOO «ХХХ» свидетельствует свое почтение и просит рассмотреть нашу компанию в качестве партнера при осуществлении проектов, в области демонтажа и подготовки площадок под новое строительство.
Основной специализацией OOO «ХХХ» является ликвидация недействующих производственных объектов и подготовка инвестиционных площадок под новое строительство, а именно:
- демонтаж промышленных и гражданских зданий и сооружений;
- утилизация и переработка отходов на собственных дробильно-сортировочных комплексах с получением вторичных материалов;
- экологическое сопровождение работ, предоставление разрешительной документации класса опасности отходов;
- земляные работы, рекультивация.
Для осуществления данных работ Компания имеет все необходимые разрешения: свидетельство СРО, в том числе допуск в соответствии со ст. 48.1 Градостроительного Кодекса «Особо опасные, технически сложные и иникальные объекты»; лицензия на осуществление деятельности по обезвреживанию, размещению отходов I - IV класса опасности на всей территории Российской Федерации; лицензия на осуществление заготовки, переработки и реализации лома черных металлов; сертификат ISO 14001:2004 Система Экологического Менеджмента; сертификат OHSAS 18001:2007 Система управления охраной труда.
Клиентами Компании являются крупнейшие предприятия нефтяной, нефтехимической и машиностроительной отрасли (ОАО «ЛУКОЙЛ», ОАО «СИБУР Холдинг», ТНК-ВР, ОАО Концерн ПВО «Алмаз-Антей», 000 «РусВинил», ОАО «НК-Роснефть» и т.д.). По дополнительному запросу готовы предоставить соответствующие рекомендательные письма.
Особое внимание наша компания уделяет вопросу экологического сопровождения проектов. В рамках проектов разрабатывается и утверждается в госорганах Регламент по обращению с отходами. Работы по сортировке на классы опасности и погрузки мусора ведутся должным образом обученными и аттестованными в соответствии с требованиями законодательства сотрудниками компании.
На сегодняшний день имеющиеся в компании ресурсы позволяют проводить демонтажные работы, примерный суммарный объем которых составляет около 17 000 000 м3 строительного объема в год.
Translation - Spanish Carta de presentación
OOO ХХХ le presenta sus respetos y le ruega que considere a nuestra compañía como un socio potencial en la realización de proyectos de desmontaje y en la preparación de terrenos para construcciones nuevas.
OOO ХХХ se especializa principalmente en la liquidación de instalaciones no productivas y en la preparación de zonas de inversión para nuevas construcciones, a saber:
- el desmontaje de edificios e instalaciones industriales y civiles;
- la utilización y reciclaje de residuos en nuestras plantas de trituración y cribado y la obtención de materiales reciclados;
- el acompañamiento ecológico de los trabajos realizados y el otorgamiento de documentación permisiva relativa a diversas clases de peligrosidad de residuos;
- movimiento de tierras, recultivación de terrenos.
Nuestra compañía tiene todas las autorizaciones necesarias para realizar estos trabajos: el certificado del organismo autorregulador correspondiente, incluyendo el permiso conforme al artículo 48.1 del Código Urbanístico «Sobre los objetos especialmente peligrosos, técnicamente complejos y únicos»; la licencia para realizar actividades de descontaminación y eliminación de residuos de las clases I-IV de peligrosidad en todo el territorio de la Federación de Rusia; la licencia de recogida, procesamiento y venta del hierro viejo; el certificado ISO 14001:2004 «Sistema de Gestión Medioambiental»; el certificado OHSAS 18001:2007 «Sistema de Gestión en Seguridad y Salud Ocupacional».
Entre los clientes de nuestra compañía se encuentran las principales empresas de las industrias petrolera, petroquímica y mecánica (OAO ""LUKOIL", OAO "SIBUR Holding", TNK-BP, OAO "Corporación PVO "Almaz-Antei", OOO "RusVinil", OAO "NK-Rosneft" etc.). Previa solicitud, podemos presentar las correspondientes cartas de recomendación.
Nuestra compañía le presta una atención particular al acompañamiento ecológico de los proyectos. En el marco de ellos se elabora y se aprueba en los organismos estatales el Reglamento de utilización de residuos. Los trabajos de separación y embarque de los residuos según su peligrosidad se realizan por los colaboradores de nuestra compañía debidamente instruidos y certificados según las normas de la legislación vigente.
Hoy en día los recursos de nuestra compañía nos permiten realizar trabajos de desmontaje en un volumen total anual de cerca de 17.000.000 m3 del volumen constructivo.
German to Russian: Diagnosen General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Diagnosen:
1. Adeno-Ca der Lunge, cT3cN3M1 b (BRA,OSS,ADRYSt. IV nach UICC ED 06/2014
- Staging 15.09.2014: PET-CT mixed response, cMRT Größenregredienz der Metastasen
- EGFR-Status: Wildtyp
- Keine ALK-/Em14-Mutation`
- ECOG 1
- Ex-Raucher (10 py), Nichtraucher seit 20 Jahren
- Instabile Osteolyse HWK1, Halskrause indiziert
- Zustand nach PORT-Anlage rechts 19.8.2014
2. Prostata-Ca, gering diff.azinäres Adeno-Ca, aktuell keine Therapieindikation
3. Novalgin-Allergie
4. Zustand nach Zahnextraktion zur Fokussanierung am 18.8.2014
5. Zustand nach Koloskopie mit Abtragung mehrere Polypen August 2014
Anamnestische Angaben:
[…]
58-jähriger Patient (171cm, kg), in zufriedenstellendem AZ und normalem EZ. Hautkolorit unauffällig, Schleimhäute feucht, keine tastbare Lymphadenopathie im Kopf-Hals-Bereich. Cor: Herztöne leise, soweit beurteilbar rhythmisch, rein, keine vitientypischen Herzgeräusche, kein peripheres Pulsdefizit, keine Beinödeme. Pulmo: VAG bds, Lungengrenzen atemverschieblich. Abdomen: Regelrechte Darmgeräusche über vier Quadranten, kein Druckschmerz, keine palpablen Resistenzen, keine Hepatomegalie. Nierenlager nicht klopfschmerzhaft. Wirbelsäule auf Grund von Metastasen nicht abgeklopft.
Translation - Russian Диагнозы:
1. Аденокарцинома легкого, cT3cN3M1b (BRA, OSS, ADR) 4-ая стадия по UICC ED 06/2014
- стадирование 15.09.2014, ПЭТ-КТ смешанная реакция, МРТ головного мозга: уменьшение размеров метастаз
- cостояние рецептора ЭФР: дикий тип
- отсутствие мутации ALK-/EMl4
- ECOG 1
- бывший курильщик: 10PY, не курит в течение 20 лет
- нестабильный остеолиз первого шейного позвонка, показано ношение воротника
- установлен инфузионный порт с правой стороны 19.08.2014
2. Карцинома предстательной железы, низкодифференцированная ацинарная аденокарцинома, в настоящее время терапия не назначена
3. Аллергия на новалгин
4. Удален зуб, фокусная санация 18.08.2014
5. Проведена колоноскопия и удалено несколько полипов, август 2014
Данные анамнеза:
[…]
Пациент 58 лет (171 см, кг), в удовлетворительном общем состоянии и нормальном алиментарном статусе. Цвет кожных покровов в пределах нормы, слизистые влажные, лимфаденопатия в области головы и шеи не прощупывается. Сердце: тоны сердца без шумов, ритмичные (насколько можно судить), чистые, патологические шумы отсутствуют, дефицит периферического пульса не отмечен, отека ног не наблюдается. Легкие: везикулярное дыхание по обеим сторонам, края легких подвижны при дыхании. Брюшная полость: кишечные шумы по четырем квадрантам в норме, боли при надавливании нет, патологические сопротивления не прощупываются, гепатомегалия отсутствует. Симптом Пастернацкого отрицательный. Перкуссия позвоночника по причине метастазов не производилась.
German to Russian: Ausreichender Unterdruck General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German Ausreichender Unterdruck
Eine neu installierte Vakuumpumpe gewährleistet ausreichend Unterdruck, sodass der Wendevorgang mit der notwendigen Vakuumhaltekraft durchgeführt wird. „Um im Wartungs- oder Reparaturfall Ausfallzeiten zu vermeiden, wurde die bestehende Vakuumpumpe erhalten. Hierfür haben wir eine besondere technische Lösung gefunden, damit der Umschaltvorgang in kürzester Zeit realisiert werden kann“, erläutert Philippe Marrié, Vertriebsingenieur bei Vollert. Für den anschließenden Drehvorgang heben zunächst hydraulisch betätigte Hubzylinder den Wenderahmen auf eine Höhe von bis zu 1,5 m an. Der Wendevorgang wird unter Vermeidung eventueller Wendetorsion in der Rahmenkonstruktion sicher in einem Zeitraum von unter 30 s realisiert. Die luftdicht geschweißte Rahmenkonstruktion gewährleistet jederzeit, dass ausreichend Vakuumspeicher vorhanden ist. Während der Drehbewegung werden die Schwerkräfte von einem pneumatisch abklappbaren Längsanschlag übernommen, was ein seitliches Verrutschen der Fertigteile verhindert. Seitlich sind zusätzlich stufenlos verstellbare Queranschläge angebracht, damit die Fertigteile beim Wenden in der exakten Halteposition sitzen. Manuell verstellbare Distanzfüße dienen dazu, die Höhe der zu fertigenden Doppelwand von 100 bis 550 mm in 10 mm-Schritten einzustellen.
Sobald die erste Schale um 180° gedreht wurde, fährt die Unterschale unter das Vakuumwendegerät. Dieses senkt sich ab und verbindet die beiden Schalen miteinander, und die Doppelwand entsteht, die anschließend nochmals verdichtet wird. Durch Deaktivieren des Vakuums wird die erste Schale wieder vom Wenderahmen gelöst und der leere Saugwenderahmen wird angehoben. Das Wendegerät gibt die Schalungspalette mit dem fertigen Betonteil für den Weg in die Härtekammer frei.
Translation - Russian Достаточное разрежение
Новый вакуумный насос обеспечивает достаточное разрежение для того, чтобы процесс поворота производился с необходимой удерживающей силой вакуумных захватов. «Чтобы избежать простоев в случае обслуживания и ремонта, мы оставили на линии и прежний вакуумный насос, найдя особое техническое решение, позволяющее осуществлять переключения с одного насоса на другой в кратчайшее время», - рассказывает Филипп Маррье, инженер отдела продаж фирмы Vollert. Для последующего процесса разворота гидравлические подъемные цилиндры сначала поднимают переворотную раму на высоту до 1,5 м. Процесс переворачивания занимает менее 30 секунд, при этом не происходит скручивания рамной конструкции. Благодаря воздухонепроницаемой сварной конструкции рамы обеспечивается постоянное наличие достаточного вакуума. Во время поворотного движения силу тяжести принимает на себя пневматический откидной упор продольного хода, что предотвращает боковое смещение сборных элементов. Кроме того, по бокам дополнительно установлены бесступенчатые регулируемые поперечные упоры, для того, чтобы сборные элементы при переворачивании оставались точно зафиксированными на своей позиции. С помощью регулируемых вручную подпорок можно задавать высоту изготавливаемой двойной стеновой панели в диапазоне от 100 до 550 мм с шагом в 10 мм.
После выполнения разворота первой оболочки двойной стены на 180°, под вакуумное поворотное устройство подводится вторая оболочка. Поворотное устройство опускается и соединяет оба слоя между собой в двойную стеновую панель, которая после этого еще раз уплотняется. Затем посредством деактивации вакуума первая оболочка отделяется от переворотной рамы, после чего пустая рама поднимается. Вакуумное поворотное устройство освобождает опалубочный поддон с готовым бетонным изделием для его перемещения в камеру тепловлажностной обработки.
English to Russian: Clarifier General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Special features of the separator bowl
The special geometry of the bowl (Fig. 1) ensures gentler acceleration for shear-sensitive agglomerates and particles (1). Combined with a new patented disc stack design (2), these significant improvements of the fluid dynamics lead to maximum separation efficiency, at the same time as reducing power consumption. The new paring disc design (3) reduces oxygen pickup to a minimum, as well as preventing loss of volatile aromas or CO2. CLARA 80 is also available in a her¬metically sealed version with a seal mechanism that makes it possible to clarify sparkling wines under pressure.
Standard design
The unit consists of a stainless steel skid fitted with a separa¬tor and all the auxiliary equipment needed for safe, efficient operation.
With the exception of the VNPX 507 separator, CLARA 80 includes:
• feed valve that is automatically closed when not in produc¬tion mode.
• sight glasses at both inlet and outlet.
• sample valves at both inlet and outlet.
• flow meter with volumetric totalizer.
• pressure indicator at outlet.
• regulating valve for back pressure adjustments.
• water tank with integrated pump for constant operating water supply.
• solenoid valve block for addition of operating water, and
• solenoid valve for automatic flushing of bowl exterior.
• a Variable Frequency Drive (VFD) starts and drives the separator motor. The VFD also has a built-in control panel to monitor and control the different functions of CLARA 80. The control panel displays information about the operation, such as operating mode and time to next discharge. It also displays alarm messages. The operator's interface is straightforward and easy to understand.
Options
A solids handling module can be fitted to the skid. This consists of a collecting tank and a pump. A stand-alone feed pump can also be supplied. The separator can also be set up with a mechanical seal at the liquid outlet. This makes it pos¬sible to clarify sparkling wine without loss of CO2. The sepa¬rator can be fitted with cover switch and vibration sensor.
Translation - Russian Конструктивные особенности барабана сепаратора
Специальная геометрия барабана (рис.1) обеспечивает плавный разгон чувствительных к смещению агломератов и частиц (1). В сочетании с новой патентованной конструкцией пакета тарелок (2), данные существенные гидродинамические усовершенствования обеспечивают максимальную эффективность сепарации и в то же время помогают сократить потребление энергии. Новая конструкция напорного диска (3) помогает свести к минимуму проникновение внутрь кислорода, а также не пропускает наружу запахи или углекислый газ. Сепарационная установка CLARA 80 также выпускается в герметичной модификации с запирающим механизмом, позволяющим осветлять игристые вина под давлением.
Типовая конструкция
Установка состоит из мобильной опорной рамы из нержавеющей стали с установленным на нее сепаратором и комплектом вспомогательного оборудования, необходимого для обеспечения эффективной и безопасной работы. Наряду с сепаратором VNPX 507, CLARA 80 включает в себя:
• впускной клапан, автоматический закрывающийся при прекращении работы установки;
• смотровые стекла на входе и на выходе;
• пробоотборные клапаны на входе и на выходе;
• расходомер с объемным счетчиком;
• манометр на выпускном устройстве;
• клапан регулировки обратного давления;
• емкость с водой со встроенным насосом для бесперебойной подачи рабочей воды;
• блок электромагнитных клапанов для подачи рабочей воды и электромагнитный клапан для автоматического смывания струей воды загрязнений с наружной поверхности барабана;
• частотно-регулируемый электропривод (VFD) служит для запуска и управления работой электродвигателя сепаратора. Электропривод VFD оснащен встроенным пультом управления, предназначенным для контроля и управления различными функциями сепарационной установки CLARA 80. На дисплей пульта выводятся сообщения о работе установки, такие как режим работы, время до следующей выгрузки, а также сообщения системы аварийной сигнализации. Операторский интерфейс отличается удобством в работе и простотой в освоении функций оператором.
Дополнительное оборудование
Модуль обработки твердой фазы может быть установлен на мобильную опорную раму. Он состоит из сборной емкости и насоса. В комплект поставки также может входить отдельный подающий насос. Сепаратор также может быть укомплектован механическим затвором на выпускном устройстве для жидкости, который позволяет осветлять игристые вина без потерь углекислого газа. Сепаратор может оснащаться блокиратором кожуха и вибродатчиком.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Linguistics University of Nizhny Novgorod, 1997
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jun 2014.