This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Indonesian: The Uncharted Path General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Today, the Republic of Korea (or South Korea) boasts the 13th-largest economy in the world. It produces cell phones and semiconductors and builds giant ships and luxury cars, along with the world’s tallest skyscrapers and longest bridges. Its athletes, artists, musicians, and scientists are renowned throughout the world.
These remarkable achievements happened during the last sixty years, all while South Korea was struggling with North Korea. People have tried to explain this phenomenon. How did this tiny nation, which has been brutally colonized by one of its neighbors for close to forty years and ravaged by a devastating war, manage to become what it is today? Ask any number of people and you will get as many different answers, none of them right or wrong. This book is an attempt to create a small part in this giant and colorful mosaic that the Korean people have been collectively making for the last sixty years. I was privileged to have the opportunity to take part in this epic journey.
Translation - Indonesian Saat ini, Republik Korea (atau Korea Selatan) membanggakan diri sebagai kekuatan ekonomi terbesar ke-13 di dunia. Negara kami memproduksi telepon seluler dan semikonduktor, membangun kapal raksasa dan mobil mewah, serta pencakar langit tertinggi dan jembatan terpanjang di dunia. Para atlet, seniman, musisi, dan ilmuwannya diakui di seluruh dunia.
Pencapaian luar biasa ini terjadi selama enam puluh tahun terakhir, ketika Korea Selatan berperang dengan Korea Utara. Banyak orang yang sulit memahami fenomena ini. Bagaimana mungkin negara kecil, yang selama hampir empat puluh tahun dijajah salah satu negara tetangganya dan luluh lantak karena perang, berhasil menjadi sosoknya yang sekarang? Jawabannya akan berbeda-beda, dan tak ada yang benar atau salah. Buku ini hanya upaya untuk menciptakan bagian kecil mosaik raksasa penuh warna yang telah disusun rakyat Korea selama enam puluh tahun terakhir. Aku tersanjung memiliki kesempatan menjadi bagian perjalanan epik ini.
English to Indonesian: Load Bearing Walls General field: Tech/Engineering Detailed field: Architecture
Source text - English Building construction may be divided basically into two types: frame construction and loadbearing wall construction. Loadbearing walls can be of masonry, wooden logs, or a number of other materials such as mud or blocks of ice as in the houses of the Inuit (commonly but incorrectly known as igloos). Even the most humble materials have been used to create buildings with loadbearing walls of great power and beauty.
Loadbearing walls, as their name implies, are designed to carry their own weight and also the weight of the rest of the building. The weight of floors or roofs may exert pressures which can cause the walls to collapse by crushing, buckling or leaning outwards. The thickness of a wall needs to be related to the capacity to resist crushing from the weight bearing down on it (compression) or buckling which results from a lack of stiffness in the wall. High walls may need buttresses (projections from the walls which give additional strength and support) or great thickness to prevent buckling.
Translation - Indonesian Pada dasarnya ada dua macam konstruksi bangunan: konstruksi rangka dan konstruksi dinding pemikul beban. Dinding pemikul beban bisa berupa bata, batang kayu, atau material lain seperti lumpur atau balok es pada rumah kaum Inuit (yang meski keliru, secara umum dikenal sebagai igloo). Material paling sederhana pun pernah digunakan untuk bangunan dengan dinding pemikul beban yang sangat kokoh dan indah.
Sesuai namanya, dinding pemikul beban dirancang untuk menopang bebannya sendiri serta beban seluruh bangunan. Beban lantai atau atap bisa memberikan tekanan yang membuat dinding retak, tertekuk, atau miring. Ketebalan dinding perlu disesuaikan dengan kapasitasnya agar dinding tidak retak karena tekanan beban (kompresi) atau tertekuk akibat dinding yang kurang kaku. Dinding tinggi mungkin membutuhkan buttress (tonjolan di dinding sebagai kekuatan dan topangan tambahan) atau dibuat sangat tebal agar tidak tertekuk.
English to Indonesian: The Golem and the Djinni General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English In the neighborhood of Lower Manhattan called Little Syria, not far from where the Golem came ashore, there lived a tinsmith by the name of Boutros Arbeely. Arbeely was a Maronite Catholic who’d grown up in the bustling village of Zahleh, which lay in the valley below Mount Lebanon. He had come to adulthood at a time when it seemed every man under the age of thirty was leaving Greater Syria to seek his fortune in America. some were spurred on by missionaries’ tales, or by relatives who’d made the journey and whose letters home now arrived thick with banknotes. Others saw a chance to elude the army conscription and punishing taxes demanded by their Turkish rulers. In all, so many left that in some villages the markets fell silent, and the grapes on the hillsides were left to burst on the vines.
Arbeely’s late father had come from a family of five brothers, and over the generations their land had been divided and redivided until each brother’s parcel was so small it was hardly worth the effort of planting. Arbeely himself made barely a pittance as a tinsmith’s apprentice. His mother and sister kept silkworms to bring in extra money, but still it wasn’t enough. In the general rush to America, Arbeely saw his chance. He bid his family farewell and boarded a steamship bound for New York, and soon had rented a small smithing shop on Washington Street, at the heart of the growing Syrian neighborhood.
Arbeely was a good and conscientious worker, and even in New York’s crowded marketplace his goods stood out as quality for the price. He made cups and plates, pots and pans, household tools, thimbles, candlesticks. Occasionally a neighbor would bring him something to repair, a damaged pot or a twisted door hinge, and he would return it in better shape than when it was new.
Translation - Indonesian Di lingkungan Lower Manhattan yang disebut Little Syria, tak jauh dari tempat pendaratan sang Golem, hiduplah tukang patri bernama Boutros Arbeely. Arbeely adalah penganut Katolik Maronit yang tumbuh besar di Desa Zahleh yang sibuk dan terbentang di lembah Gunung Lebanon. Ketika dia dewasa, sepertinya setiap pria berusia di bawah tiga puluh meninggalkan Greater Syria untuk mencari kekayaan di Amerika. Sebagian terpikat oleh cerita misionaris, atau kerabat yang hijrah ke sana dan mengirim surat penuh berisi uang kertas ke kampung halaman. Sebagian lagi menganggapnya sebagai peluang untuk menghindari wajib militer serta pajak tinggi yang dibebankan penguasa Turki. Secara keseluruhan, begitu banyak yang pergi sehingga di beberapa desa pasarnya sepi, dan anggur di bukit dibiarkan melimpah ruah.
Mendiang ayah Arbeely berasal dari keluarga berputra lima, dan selama beberapa generasi tanah mereka terus dipilah sampai bagian setiap putra begitu kecil sehingga nyaris tak layak ditanami. Arbeely sendiri mendapat upah yang sangat kecil sebagai magang di tempat tukang patri. Ibu dan saudara perempuannya memelihara ulat bulu untuk menghasilkan uang tambahan, namun tetap saja tidak cukup. Dalam migrasi besar-besaran ke Amerika, Arbeely melihat peluangnya. Dia berpamitan kepada keluarganya dan naik kapal uap menuju New York, dan tak lama kemudian menyewa bengkel kecil di Washington Street, di jantung lingkungan warga Suriah yang berkembang.
Arbeely pekerja yang bagus dan teliti. Bahkan di pasar New York yang penuh sesak, barang-barangnya menonjol karena berkualitas. Dia membuat cangkir dan piring, panci dan periuk, perkakas rumah tangga, bidal, kandil. Kadang-kadang tetangganya datang membawa barang untuk diperbaiki, panci yang penyok atau engsel pintu yang bengkok, dan dia akan mengembalikannya dalam kondisi yang lebih baik daripada ketika barang itu masih baru.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
PROFESSIONAL SUMMARY
Established freelance translator with more than 10 years of experience
HPI Certified Translator (English to Indonesian)
Full member of HPI (Himpunan Penerjemah Indonesia—Association of Indonesian Translators)
Native speaker of Indonesian with proficiency in English
Published literary translator of fiction and non-fiction titles