This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Rates: 0.06 - 0.14 USD per word / 28 - 40 USD per hour Korean to English - Rates: 0.04 - 0.10 USD per character / 28 - 40 USD per hour Spanish to Korean - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 36 - 38 USD per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Spanish to Korean: Documento Base de Contratacion General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish PARTE I
INFORMACIÓN GENERAL PARA LOS PROPONENTES
SECCIÓN I
GENERALIDADES
1. NORMATIVA APLICABLE AL PROCESO DE CONTRATACIÓN
El presente Proceso de Contratación de Bienes, Obras y Servicios Especializados en el Extranjero, se rige conforme a lo establecido en el Decreto Supremo N° 26688 de 05 de Julio de 2002 y sus modificaciones, el Reglamento Específico para la Contratación de Bienes, Obras y Servicios Especializados en el Extranjero de la Empresa Boliviana de Industrialización de Hidrocarburos (en adelante RE-CBOS-EE), compatibilizado por el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas (Órgano Rector) y aprobado mediante Resolución de Directorio EBIH N° 005/2013 de 28 de Agosto de 2013 y el presente Documento Base de Contratación (en adelante DBC).
2. PROPONENTES ELEGIBLES
En esta convocatoria podrán participar empresas, consorcios o asociaciones accidentales Extranjeras constituidas legalmente; o empresas con la intención de constituirse en Asociaciones o Consorcios entre empresas extranjeras.
3. IMPEDIDOS DE PARTICIPAR EN EL PROCESO DE CONTRATACIÓN
Están impedidos para participar, directa o indirectamente, en el presente proceso de contratación, las personas naturales o jurídicas comprendidas en los siguientes incisos:
a) Que tengan deudas pendientes con el Estado Plurinacional de Bolivia, establecidas mediante notas o pliegos de cargo ejecutoriados y no pagados;
b) Que tengan sentencia ejecutoriada, con impedimento para ejercer el comercio;
c) Que se encuentren cumpliendo sanción penal establecida mediante sentencia ejecutoriada por delitos comprendidos en la Ley N° 1743, de 15 de enero de 1997, que aprueba y ratifica la Convención Interamericana contra la Corrupción o sus equivalentes previstos en el Código Penal;
d) Que tenga sentencia por delitos de corrupción en otros países distintos de Bolivia bajo las leyes aplicables correspondientes.
e) Que se encuentren asociadas con consultores que hayan asesorado en la elaboración del contenido del DBC;
f) Que hubiesen declarado su disolución o quiebra;
g) Cuyos representantes legales, accionistas o socios controladores tengan vinculación matrimonial o de parentesco con la MAE, hasta el tercer grado de consanguinidad y segundo de afinidad, conforme con lo establecido en el Código de Familia Boliviano;
h) Los ex servidores públicos que ejercieron funciones en la EBIH, hasta un (1) año antes de la emisión de las convocatoria;
i) Los servidores públicos que ejercen funciones en la EBIH;
j) Los proponentes adjudicados que hayan desistido de suscribir el contrato, no podrán participar hasta un (1) año después de la fecha del desistimiento, salvo causas de fuerza mayor o caso fortuito debidamente justificadas y aceptadas por la entidad, que deberá remitir la información al SICOES;
k) Los proveedores, contratistas y consultores con los que se hubiese resuelto el contrato por causales atribuibles a éstos causando daño al Estado Plurinacional de Bolivia, no podrán participar hasta tres (3) años después de la fecha de la resolución, conforme a la información registrada por la entidad en el SICOES.
Translation - Korean 파트 I
입찰자들을 위한 일반 정보
섹션 I
기초 사항
1. 계약 모집 과정에 적용되는 규정
해외 상품품, 공사 및 전문 서비스의 계약 과정은 최고 법령 2002년 7월 5일의 번호 26688 및 그 수정 조항의 규정이 적용된다, 볼리비아 탄화수소 산업사해외에서의 제품, 공사 및 전문 서비스의 모집을 위한 구체적 조항(이하 RE-CBOS-EE), 재정경제부(관리 주체)와 EBIH 이사회 결의 2013년 8월 28일 제 005/2013 와 본 문서 계약 기본 문서(이하 DBC)에 의해 의해 만들어 승인했다.
2. 지원 가능한 입찰자
이 공고에는 회사들, 컨소시엄 또는 합법적으로 구성된 임시적인 외국 협회, 또는 외국 기업들 간 협회 또는 컨소시엄을 구성하려고 하는 회사들이 참여할 수 있다.
3. 계약 과정 지원 제한자
다음 항목에 법적이나 일반적으로 해당하는 자는 계약 과정에 직접 또는 간접적인 참여가 제한된다:
a) 서류나 이의 신청이나 미납으로 생긴 볼리비아 정부에 미 해결된(현안, 현재) 빚이 있는 자;
b) 무역을 하기에 방해 요소가 될 최종 판결을 받은적이 있는 경우.;
c) 형법에 부패와 이와 동등한 미주 협약 비준 및 승인하는 1997 년 1월 15일 법률 제 1743에서 범죄에 대한 최종 판결에 의해 설립 형사 처벌을 받은 자;
d) 상기 관련 법률에 따라 볼리비아 이외의 국가에서 부패의 처벌 판결을 받은 자.
e) DBC의 내용을 마련하는데 컨설팅 참가를 한 자들과 접촉한 자;
f) 해산 또는 파산을 선언했던 자;
g) 그 법정 대리인, 주주 또는 지배 주주가 MAE와 3대에 걸친 혈족 관계거나 결혼을 통해 이루어진 2대에 걸친 친인척관계 일 경우;
h) 모집공고 개시 1년 전, 그 이전에 EBIH에서 일을 진행 한 전 공무원들;
i) EBIH에서 일을 진행하는 공무원들;
j) 계약에 서명하는 것을 포기한 자(Los proponentes adjudicados)는 불가항력이나 기관에서 보증하고 인정하는 SICOES에 정보를 전달이 가능한 경우를 제외하고는, 포기한 날짜로부터 1년까지는 참가 할 수가 없다;
k) 볼리비아 정부에 피해를 입힌 공급자, 하청 업체 및 컨설턴트는 경우에 따라 SICOES에 기업 의해 기록 된 정보에 따라 그날로부터 3 년 이후 까지 참가가 불가능 할 수 있다.
Korean to English: Reference Letter - Postgraduate programme application General field: Art/Literary
Source text - Korean 문OO을 귀교의 대학원의 학생으로 추천합니다.
문은 무사시노 미술대학 시각디자인학과(visual communication)을 우수한 성적으로 졸업했습니다. 저는 4학년 때의 졸업 작품 제작 지도를 통해 문의 디자인에 대한 연구와 시각화에 진지하게 몰두하는 태도를 볼 수 있었습니다. 그 위에 복잡한 관계나 그 구조의 시각화에 대해서도 우수한 능력의 소유자라는 것을 알 수 있었습니다.
문은 16살부터 모국, 한국을 떠나 중국 그리고 일본으로 생활 거점을 이동해 왔습니다. 이들 한자를 사용해온 역사를 가진 3개 나라에서 생활을 해나가면서 언어와 문자 만으로의 커뮤니케이션의 한계를 느낀 것 같습니다. 그 이유에서 일본에서도 언어나 문자에 더하여, 시각에 의해 정보를 전달하는 것의 중요성을 생각해, 정보를 시각화 하는 디자인을 배우기 시작하게 되었습니다.
문은 졸업 제작에서, 아메리카 합중국에서 생겨나 일본에서 큰 성공을 얻은 Convenience store [Seven Eleven]의 개점 방식을 테마로 제작을 했습니다. 스스로 취재. 조사를 실시하여 [Seven Eleven]의 일본에서의 성공의 이유 중 하나가, 점포 개점 위치 선정에 있다는 것에 주목, 거기에서부터 규칙성을 찾아내 그 규칙성을 시각화 하는 것에 성공했습니다. 현재는 한국에 돌아가, 무사시노 미대학에서 졸업 제작으로 만든 정보의 시각화를 이용하여 서울 이라는 도시를 테마로 독자적인 제작을 하고 있습니다.
한자의 공통 문화를 가지고 있으면서도, 현대에서는 그 표기체제와 생활환경이 달라진 3개국 에서의 경험을 통해서, 영어라는 글로벌한 언어 환경을 기초로, 더하여 비주얼 비쥬얼 커뮤니케이션 디자인의 연구와 표현의 확립을, 문은 강하게 바라고 있습니다. 저도 많은 유학생을 보아왔으나 문 같은 경험을 가진 학생은 거의 만나본 적이 없습니다. 그녀의 지금까지 경험과 그 디자인 능력은 필시 귀교의 다른 학생에게도 좋은 영향을 끼칠 수 있다고 확신하며, 이곳에 문의 귀교의 대학원의 학생으로 강하게 추천합니다.
Translation - English I would like to provide a reference for Ms.OO Moon to support her application to OO programme at OO university within my capacity as a professor and direct supervisor of her graduation project at department of Visual Communication Design, Musashino University of Art, from which she has graduated with excellent results. I have observed her research and her sincere attitude towards visual communication designs when I was supervising her fourth and final year project. She also demonstrated that she has a great ability of analysis and visualisation of even more complex subject.
Ms. Moon has moved her base of living from her native South Korea to China, and later to Japan since she was sixteen years old. It seems that she have felt limitations of communication through written and spoken words while living in these countries where they share the base culture of using Chinese characters. It motivated her to start studying designs as a visual realisation of information that aid to convey a message in addition to spoken and written language.
For the theme of her graduation project, Ms. Moon chose opening strategy of a popular convenience store chain 'Seven Eleven', which had originally started in USA and achieved a great success in Japan. Through independent research she realised that one of the reasons for the success they achieved in Japan was in how to select its opening locations. She managed to find regularity there and visualise its qualities in her work. Now, back in South Korea, she is independently producing works utilising techniques of visualising information which she has developed while working on her graduation project here at Musashino University of Arts.
She strongly hopes to deepen her understanding of visual communications design and establish her own method of expression based on her experience in three countries which share the same cultural origin but have developed differently according to their own social and linguistic environment. I have met many foreign students in my career, however one with such diverse and rich experiences has been rare. I am certain that her experience and abilities as a designer would be a great influence on other students as well. I highly recommend her and hope that she can continue her study in the postgraduate programme at your institution.
English to Korean: Tactical Urbanism - Article General field: Social Sciences
Source text - English TACTICAL URBANISM
Improving the livability of our towns and cities commonly starts at the street, block, or building scale. While larger scale efforts do have their place, incremental, small-scale improvements are increasingly seen as a way to stage more substantial investments. This approach allows a host of local actors to test new concepts before making substantial political and financial commitments. Sometimes sanctioned, sometimes not, these actions are commonly referred to as “guerilla urbanism,” “pop-up urbanism,” “city repair,” or “D.I.Y. urbanism.” For the moment, we like “Tactical Urbanism,” which is an approach that features the following five characteristics:
• A deliberate, phased approach to instigating change;
• The offering of local solutions for local planning challenges;
• Short-term commitment and realistic expectations;
• Low-risks, with a possibly a high reward; and
• The development of social capital between citizens and the building of organizational capacity between public-private institutions, non-profits, and their constituents.
While the term is not our own, we do believe it best describes the various initiatives surveyed herein.
EXPERIMENTATION INFORMS DESIGN
In short, tactical urbanism interventions create a laboratory for experimentation. Case studies from across North America reveal the benefit of taking an incremental approach to the process of city building. To be sure, long term change often starts with the process of trying something small. Upon implementation, results may be observed and measured in real-time. And when done inexpensively, and with flexibility, adjustments may be made before moving forward. Indeed, there is real merit in a municipality spending $30,000 on temporary material changes before investing $3,000,000 in those that are permanent. If the improvement doesn’t work as planned, the whole budget will not be shot, and future designs can continue to be calibrated to meet the needs of a particular, and dynamic context.
If done well, these small scale changes are conceived as the first step in realizing lasting change. Thus, tactical urbanism is most effective when used in conjunction with long term planning efforts.
Food carts, for example, are used in Portland, Oregon to incubate small businesses, and to mask surface parking lots. The most successful entrepreneurs either continue to upgrade their “cart” structures, or move up and out to more permanent restaurant space. The presence of the carts makes it easier to imagine the eventual intensification of each surface parking lot into mixed-use, walkable urban development, perhaps with some of the same micro-restauranteurs at the ground level.
If included as part of a public charrette process, some examples of tactical urbanism may more quickly build trust amongst disparate interest groups and community leaders. Indeed, if the public is able to physically participate in the improvement of the city, no matter how small the effort, there is an increased likelihood of gaining public support for larger scale change later. Additionally, involving the public in the physical testing of ideas can yield unique insights into the expectations of future users and the types of design features for which they yearn; truly participatory planning should go beyond drawing on flip charts and maps.
Translation - Korean TACTICAL URBANISM
전략적 어바니즘
우리의 마을과 도시들의 거주적합성을 향상시키는 일은 보통 거리, 블록, 혹은 건물 레벨의 작은 규모에서 시작한다. 물론 더 큰 규모로 진행되어야 하는 변화들도 존재하지만, 소규모로 점진적인 개선점들을 만들어 가는 방식이 더 큰 투자를 하기 전의 준비과정으로 의미가 있다는 것이 시간이 지나면서 더 설득력을 가지고 받아들여지고 있다. 이러한 접근방식은 지역 관계자들이 대규모의 정치적, 재정적 투자를 하기 전 새로운 컨셉트를 실험해볼 수 있게 한다. 때로는 정식으로 절차를 밟아 진행되기도 하고 때로는 비공식적으로 진행되기도 하는 이러한 활동들은 흔히 “게릴라 어바니즘”, ‘팝업 어바니즘”, “도시 재생”, 혹은 “DIY 어바니즘” 이라는 이름으로 불린다. 하지만 여기서는 “전략적 어바니즘” 이라는 용어를 쓰기로 하자. “전략적 어바니즘”은 아래와 같은 다섯 가지 특징을 가지고 있다.
• 변화를 끌어내기 위해 신중한 단계적 접근방식을 취함;
• 지역적 계획의 문제에 대해 같은 지역 안에서의 해결책을 제시함;
• (의무가 따르는) 계약은 단기적으로, 기대치는 현실적으로;
• 적은 리스크, 그에 더해 높은 보상의 가능성; 그리고
• 시민들 사이의 사회적 자본 개발과 공공-민간기관, 비영리단체들과 그 구성원들 사이의 조직 능력 강화.
‘전략적 어바니즘’은 비록 우리가 만들어낸 용어는 아니나, 이 연구문서에서 살펴볼 여러 전략적 계획들을 가장 잘 대표하는 용어라고 생각한다.
EXPERIMENTATION INFORMS DESIGN
실험이 디자인에 영향을 미친다
간단히 말하자면, 전략적 어바니즘을 이용한 개입은 실험을 위한 공간을 만들어준다. 북미 전역에 걸친 연구사례들은 도시 건설 프로세스에서 점진적인 접근 방식을 취하는 것이 득이 된다는 것을 보여주었다. 확실히 장기적 변화는 종종 작은 무엇인가를 시도하는 것에서 시작된다. 저렴한 비용으로 유연하게 실행되며 실시간으로 실행 결과에 대한 관찰과 측정이 가능한 프로젝트들은 더 진행하기 전에 수정과 조정을 거칠 수 있다. 실제로, 지방자치단체에서 300만 달러를 영구적으로 투자하기 전에 3만 달러를 들여 일시적인 변화를 실험해 보는 것에는 현실적이고 실제적인 가치가 있다. 개선안이 계획대로 작동하지 않았을 경우 예산 전체를 낭비하는 일이 없이, 향후의 개선안 디자인은 구체적이고 다이나믹한 맥락 안의 필요성에 맞추어 계속해서 측정과 조정을 되풀이하며 진행할 수 있을 것이다.
잘 운영되었을 경우, 이러한 작은 개선책들은 장기적, 지속적인 변화를 독려하는 첫걸음으로 작용한다. 따라서, 전략적 어바니즘은 장기적 개선 계획과 연계하여 적용했을 때 가장 효과적이라 할 수 있다.
예를 들어, 푸드 카트 제도는 오레곤 주 포틀랜드에서 소규모 비즈니스들의 성장을 돕고 지상 주차장 공간을 활용하기 위해 시작되었다. 가장 성공적으로 사업을 일궈낸 사업자들은 그들의 “카트”를 업그레이드하거나 혹은 더 영구적인 식당 공간으로 한 단계 상승 이동하였다. 푸드 카트의 존재는 각각의 주차장들이 보다 복합적 용도를 가진 보행자 친화적 도시 환경 – 아마도 비슷한 종류의 미니 식당들이 모여 있는 - 으로 진화한 모습을 상상하기 쉽게 해 준다.
전문가들이 참여한 공적인 집단 토론 과정의 일부로 포함될 경우, 전략적 어바니즘의 어떤 예시들은 서로 이질적인 이익집단들과 지역공동체의 지도자들 사이에 신뢰를 빠르게 형성하는 데 도움이 될 수 있다. 대중이 자신이 사는 도시 환경의 향상에 아무리 작은 부분이라도 실제로 참여할 수 있다면 차후의 더 큰 변화에 있어 더 큰 공감과 지지를 받을 가능성은 높아진다. 또한 주민들이 아이디어들의 실제 모의실험에 참여함으로써 미래 실사용자들의 기대치와 그들이 원하는 계획의 종류와 특성 등에 관한 이해를 얻을 수 있다.
실제로, 만약 주민들이 아무리 작은 계획이라도 실제 도시개선에 참여하는 경우 차후의 더 큰 변화가 주민들의 공감을 얻고 지지를 받을 가능성이 커진다. 또한 아이디어들을 실제로 테스트하는 과정에서 주민들이 참여하게 되면 미래의 실사용자들의 기대치와 그들이 원하는 디자인적 특성에 대한 특별한 통찰을 얻을 수 있다; 진정 참여적인 도시계획은 플립 차트와 지도에 끄적인 드로잉의 수준을 넘어서야만 한다.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2013.
Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, CaptionHub, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Native Korean EN<>KO translator with LSP experience
Working mostly in IT and retail but have experience in many industries including RI. I can help if you're looking to quickly translate bank statement, insurance claim report, IRB letters, or informed consent form. If a clinical study protocol needs translation, you'll have to find more specialized resource.
Almost instant reply between 9-6 KST, pretty quick response within 1-2h if you're in European time zones. I understand requirements of translation industry deliverables and use CAT tools with expertise, but strive to provide more whenever possible.
Keywords: korean, english, EN2KO, KO2EN, general, business, IT, localization, game, manual. See more.korean, english, EN2KO, KO2EN, general, business, IT, localization, game, manual, retail, luxury, game, puzzle, casual game, online game. See less.