This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Greek to Dutch: Openbare aanbesteding voor Tolkdiensten aan vluchtelingen Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Greek Άρθρο 22ο
Λόγοι Αποκλεισμού
1. Αποκλείεται από τη συμμετοχή στην παρούσα διαδικασία σύναψης
σύμβασης προσφέρων οικονομικός φορέας, εφόσον συντρέχει στο πρόσωπό του
(εάν πρόκειται για μεμονωμένο φυσικό ή νομικό πρόσωπο) ή σε ένα από τα μέλη του
(εάν πρόκειται για ένωση οικονομικών φορέων) ένας ή περισσότεροι από τους
ακόλουθους λόγους:
α. Όταν υπάρχει σε βάρος του αμετάκλητη καταδικαστική απόφαση
για έναν από τους ακόλουθους λόγους:
(1) Συμμετοχή σε εγκληματική οργάνωση, όπως αυτή
ορίζεται στο άρθρο 2 της απόφασης-πλαίσιο 2008/841/ΔΕΥ του Συμβουλίου της 24ης
Οκτωβρίου 2008, για την καταπολέμηση του οργανωμένου εγκλήματος (ΕΕ L 300
της 11.11.2008 σ.42).
(2) Δωροδοκία, όπως ορίζεται στο άρθρο 3 της σύμβασης
περί της καταπολέμησης της διαφθοράς στην οποία ενέχονται υπάλληλοι των
Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων ή των κρατών-μελών της Ένωσης (ΕΕ C 195 της
25.6.1997, σ. 1) και στην παράγραφο 1 του άρθρου 2 της απόφασης-πλαίσιο
2003/568/ΔΕΥ του Συμβουλίου της 22ας Ιουλίου 2003, για την καταπολέμηση της
δωροδοκίας στον ιδιωτικό τομέα (ΕΕ L 192 της 31.7.2003, σ. 54), καθώς και όπως
ορίζεται στην κείμενη νομοθεσία ή στο εθνικό δίκαιο του οικονομικού φορέα.
(3) Απάτη, κατά την έννοια του άρθρου 1 της σύμβασης
σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών
Κοινοτήτων (ΕΕ C 316 της 27.11.1995, σ. 48), η οποία κυρώθηκε με το ν. 2803/2000
(Α΄ 48).
(4) Τρομοκρατικά εγκλήματα ή εγκλήματα συνδεόμενα με
τρομοκρατικές δραστηριότητες, όπως ορίζονται, αντιστοίχως, στα άρθρα 1 και 3 της
απόφασης-πλαίσιο 2002/475/ΔΕΥ του Συμβουλίου της 13ης Ιουνίου 2002, για την
καταπολέμηση της τρομοκρατίας (ΕΕ L 164 της 22.6.2002, σ. 3) ή ηθική αυτουργία ή
συνέργεια ή απόπειρα διάπραξης εγκλήματος, όπως ορίζονται στο άρθρο 4 αυτής.
(5) Νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες ή
χρηματοδότηση της τρομοκρατίας, όπως αυτές ορίζονται στο άρθρο 1 της Οδηγίας
2005/60/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 26ης Οκτωβρίου
2005, σχετικά με την πρόληψη της χρησιμοποίησης του χρηματοπιστωτικού
συστήματος για τη νομιμοποίηση εσόδων από παράνομες δραστηριότητες και τη
χρηματοδότηση της τρομοκρατίας (ΕΕ L 309 της 25.11.2005, σ. 15), η οποία
ενσωματώθηκε στην εθνική νομοθεσία με το ν. 3691/2008 (Α΄ 166).
(6) Παιδική εργασία και άλλες μορφές εμπορίας ανθρώπων,
όπως ορίζονται στο άρθρο 2 της Οδηγίας 2011/36/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου
και του Συμβουλίου της 5ης Απριλίου 2011, για την πρόληψη και την καταπολέμηση
της εμπορίας ανθρώπων και για την προστασία των θυμάτων της, καθώς και για την
αντικατάσταση της απόφασης-πλαίσιο 2002/629/ΔΕΥ του Συμβουλίου (ΕΕ L 101 της
15.4.2011, σ. 1), η οποία ενσωματώθηκε στην εθνική νομοθεσία με το ν. 4198/2013
(Α΄ 215).
β. Ο οικονομικός φορέας αποκλείεται, επίσης, όταν το πρόσωπο
εις βάρος του οποίου εκδόθηκε αμετάκλητη καταδικαστική απόφαση είναι μέλος του
διοικητικού, διευθυντικού ή εποπτικού οργάνου του εν λόγω οικονομικού φορέα ή έχει
εξουσία εκπροσώπησης, λήψης αποφάσεων ή ελέγχου σε αυτό. Η υποχρέωση του
προηγούμενου εδαφίου αφορά:
(1) Στις περιπτώσεις εταιρειών περιορισμένης ευθύνης
(Ε.Π.Ε.), ιδιωτικών κεφαλαιουχικών εταιρειών (Ι.Κ.Ε.) και προσωπικών εταιρειών
(Ο.Ε. και Ε.Ε.), τους διαχειριστές.
(2) Στις περιπτώσεις ανωνύμων εταιρειών (Α.Ε), τον
Διευθύνοντα Σύμβουλο, καθώς και όλα τα μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου.
(3) Στις περιπτώσεις των συνεταιρισμών τα μέλη του
διοικητικού συμβουλίου.
(4) Σε όλες τις υπόλοιπες περιπτώσεις νομικών προσώπων,
στους νόμιμους εκπροσώπους τους.
Σημείωση 1: Εάν στις ως άνω περιπτώσεις (1) έως (6) της παρ. 1 α του παρόντος
άρθρου, η κατά τα ανωτέρω, περίοδος αποκλεισμού δεν έχει καθοριστεί με
αμετάκλητη απόφαση, αυτή ανέρχεται σε πέντε (5) έτη από την ημερομηνία της
καταδίκης με αμετάκλητη απόφαση.
γ. Όταν ο προσφέρων έχει αθετήσει τις υποχρεώσεις του όσον
αφορά στην καταβολή φόρων ή εισφορών κοινωνικής ασφάλισης και αυτό έχει
διαπιστωθεί από δικαστική ή διοικητική απόφαση με τελεσίδικη και δεσμευτική ισχύ,
σύμφωνα με διατάξεις της χώρας όπου είναι εγκατεστημένος ή την εθνική νομοθεσία
ή/και όταν η Αναθέτουσα Αρχή μπορεί να αποδείξει με τα κατάλληλα μέσα ότι ο
προσφέρων έχει αθετήσει τις υποχρεώσεις του όσον αφορά την καταβολή φόρων ή
εισφορών κοινωνικής ασφάλισης.
(1) Αν ο προσφέρων είναι Έλληνας πολίτης ή έχει την
εγκατάστασή του στην Ελλάδα, οι υποχρεώσεις του που αφορούν τις εισφορές
κοινωνικής ασφάλισης καλύπτουν τόσο την κύρια όσο και την επικουρική ασφάλιση.
(2) Δεν αποκλείεται ο προσφέρων οικονομικός φορέας, όταν
έχει εκπληρώσει τις υποχρεώσεις του είτε καταβάλλοντας τους φόρους ή τις εισφορές
κοινωνικής ασφάλισης που οφείλει, συμπεριλαμβανομένων, κατά περίπτωση, των
δεδουλευμένων τόκων ή των προστίμων είτε υπαγόμενος σε δεσμευτικό
διακανονισμό για την καταβολή τους.
(3) Κατ' εξαίρεση, επίσης, ο προσφέρων δεν αποκλείεται,
όταν ο αποκλεισμός, σύμφωνα με την παρούσα παράγραφο (1 γ), θα ήταν σαφώς
δυσανάλογος, ιδίως όταν μόνο μικρά ποσά των φόρων ή των εισφορών κοινωνικής
ασφάλισης δεν έχουν καταβληθεί ή όταν ο οικονομικός φορέας ενημερώθηκε σχετικά
με το ακριβές ποσό που οφείλεται λόγω αθέτησης των υποχρεώσεών του όσον
αφορά στην καταβολή φόρων ή εισφορών κοινωνικής ασφάλισης σε χρόνο κατά τον
οποίο δεν είχε τη δυνατότητα να λάβει μέτρα, σύμφωνα με το τελευταίο εδάφιο της
παρ. 2 του άρθρου 73 Ν.4412/2016, πριν από την εκπνοή της προθεσμίας της
προθεσμίας υποβολής προσφοράς.
δ. Εάν η Αναθέτουσα Αρχή γνωρίζει ή μπορεί να αποδείξει με τα
κατάλληλα μέσα ότι έχουν επιβληθεί, μέσα σε χρονικό διάστημα δύο (2) ετών πριν
από την ημερομηνία λήξης της προθεσμίας υποβολής προσφοράς:
(1) Τρεις (3) πράξεις επιβολής προστίμου από αρμόδια
ελεγκτικά όργανα του Σώματος Επιθεώρησης Εργασίας για παραβάσεις της
εργατικής νομοθεσίας που χαρακτηρίζονται, σύμφωνα με την υπουργική απόφαση
2063/Δ1632/2011 (Β΄ 266), όπως εκάστοτε ισχύει, ως «υψηλής» ή «πολύ υψηλής»
σοβαρότητας, οι οποίες προκύπτουν αθροιστικά από τρεις (3) διενεργηθέντες
ελέγχους ή
(2) Δύο (2) πράξεις επιβολής προστίμου από αρμόδια
ελεγκτικά όργανα του Σώματος Επιθεώρησης Εργασίας για παραβάσεις της
εργατικής νομοθεσίας που αφορούν την αδήλωτη εργασία, οι οποίες προκύπτουν
αθροιστικά από δύο (2) διενεργηθέντες ελέγχους.
Σημείωση 2: Οι ως άνω κυρώσεις (1) και (2) της παρ. 1 δ του παρόντος άρθρου,
πρέπει να έχουν αποκτήσει τελεσίδικη και δεσμευτική ισχύ.
ε. Αποκλείεται από τη συμμετοχή στη διαδικασία σύναψης της
παρούσας σύμβασης, προσφέρων οικονομικός φορέας σε οποιαδήποτε από τις
ακόλουθες καταστάσεις:
(1) Εάν τελεί υπό πτώχευση ή έχει υπαχθεί σε διαδικασία
εξυγίανσης ή ειδικής εκκαθάρισης ή τελεί υπό αναγκαστική διαχείριση από
εκκαθαριστή ή από το δικαστήριο ή έχει υπαχθεί σε διαδικασία πτωχευτικού
συμβιβασμού ή έχει αναστείλει τις επιχειρηματικές του δραστηριότητες ή εάν
βρίσκεται σε οποιαδήποτε ανάλογη κατάσταση προκύπτουσα από παρόμοια
διαδικασία, προβλεπόμενη σε εθνικές διατάξεις νόμου. Η Αναθέτουσα Αρχή μπορεί
να μην αποκλείει έναν οικονομικό φορέα ο οποίος βρίσκεται σε μία εκ των
καταστάσεων που αναφέρονται στην περίπτωση αυτή, υπό την προϋπόθεση ότι
αποδεικνύει ότι ο εν λόγω φορέας είναι σε θέση να εκτελέσει τη σύμβαση,
λαμβάνοντας υπόψη τις ισχύουσες διατάξεις και τα μέτρα για τη συνέχιση της
επιχειρηματικής του λειτουργίας.
(2) Υπάρχουν επαρκώς εύλογες ενδείξεις που οδηγούν στο
συμπέρασμα ότι ο οικονομικός φορέας συνήψε συμφωνίες με άλλους οικονομικούς
φορείς με στόχο τη στρέβλωση του ανταγωνισμού.
(3) Εάν μία κατάσταση σύγκρουσης συμφερόντων κατά την
έννοια του άρθρου 24 του Ν.4412/2016 δεν μπορεί να θεραπευθεί αποτελεσματικά
με άλλα, λιγότερο παρεμβατικά, μέσα.
(4) Εάν μία κατάσταση στρέβλωσης του ανταγωνισμού από
την πρότερη συμμετοχή του οικονομικού φορέα κατά την προετοιμασία της
διαδικασίας σύναψης σύμβασης, κατά τα οριζόμενα στο άρθρο 48 του ν. 4412/2016,
δεν μπορεί να θεραπευθεί με άλλα, λιγότερο παρεμβατικά, μέσα.
(5) Εάν έχει επιδείξει σοβαρή ή επαναλαμβανόμενη
πλημμέλεια κατά την εκτέλεση ουσιώδους απαίτησης στο πλαίσιο προηγούμενης
δημόσιας σύμβασης, προηγούμενης σύμβασης με αναθέτοντα φορέα ή
προηγούμενης σύμβασης παραχώρησης που είχε ως αποτέλεσμα την πρόωρη
καταγγελία της προηγούμενης σύμβασης, αποζημιώσεις ή άλλες παρόμοιες
κυρώσεις.
(6) Εαν έχει κριθεί ένοχος σοβαρών ψευδών δηλώσεων κατά
την παροχή των πληροφοριών που απαιτούνται για την εξακρίβωση της απουσίας
των λόγων αποκλεισμού ή την πλήρωση των κριτηρίων επιλογής, έχει αποκρύψει τις
πληροφορίες αυτές ή δεν είναι σε θέση να προσκομίσει τα δικαιολογητικά που
απαιτούνται κατ’ εφαρμογή του άρθρου 29 της παρούσας.
(7) Εάν επιχείρησε να επηρεάσει με αθέμιτο τρόπο τη
διαδικασία λήψης αποφάσεων της αναθέτουσας αρχής, να αποκτήσει εμπιστευτικές
πληροφορίες που ενδέχεται να του αποφέρουν αθέμιτο πλεονέκτημα στη διαδικασία
σύναψης σύμβασης ή να παράσχει εξ αμελείας παραπλανητικές πληροφορίες που
ενδέχεται να επηρεάσουν ουσιωδώς τις αποφάσεις που αφορούν τον αποκλεισμό,
την επιλογή ή την ανάθεση.
(8) Εάν έχει διαπράξει σοβαρό επαγγελματικό παράπτωμα,
το οποίο θέτει εν αμφιβόλω την ακεραιότητά του, για το οποίο του επιβλήθηκε ποινή
που του στερεί το δικαίωμα συμμετοχής σε διαδικασία σύναψης σύμβασης δημοσίων
έργων και καταλαμβάνει τη συγκεκριμένη διαδικασία.
(9) Εάν έχει αθετήσει τις υποχρεώσεις που προβλέπονται
στην παρ.2 του άρθρου 18 του Ν.4412/16.
Σημείωση 3: Εάν στις ως άνω περιπτώσεις (1) έως (8) της παρ. 1 ε του παρόντος
άρθρου η περίοδος αποκλεισμού δεν έχει καθοριστεί με αμετάκλητη απόφαση, αυτή
ανέρχεται σε τρία (3) έτη από την ημερομηνία του σχετικού γεγονότος.
2. Αποκλείεται, επίσης, προσφέρων οικονομικός
φορέας από τη συμμετοχή στη διαδικασία σύναψης της παρούσας σύμβασης εάν
συντρέχουν οι προϋποθέσεις εφαρμογής της παρ. 4 του άρθρου 8 του Ν.3310/2005,
όπως ισχύει (αμιγώς εθνικός λόγος αποκλεισμού).
3. Ο προσφέρων οικονομικός φορέας αποκλείεται σε οποιοδήποτε
χρονικό σημείο κατά τη διάρκεια της διαδικασίας σύναψης της παρούσας σύμβασης,
όταν αποδεικνύεται ότι βρίσκεται, λόγω πράξεων ή παραλείψεών του, είτε πριν είτε
κατά τη διαδικασία, σε μία από τις ως άνω περιπτώσεις.
4. Προσφέρων οικονομικός φορέας που εμπίπτει σε μια από τις
καταστάσεις που αναφέρονται στις παρ. 1, 2γ και 4 του άρθρου 73 του Ν.4412/2016
μπορεί να προσκομίζει στοιχεία προκειμένου να αποδείξει ότι τα μέτρα που έλαβε
επαρκούν για να αποδείξουν την αξιοπιστία του, παρότι συντρέχει ο σχετικός λόγος
αποκλεισμού. Εάν τα στοιχεία κριθούν επαρκή, ο εν λόγω οικονομικός φορέας δεν
αποκλείεται από τη διαδικασία σύναψης σύμβασης. Τα μέτρα που λαμβάνονται από
τους οικονομικούς φορείς αξιολογούνται σε συνάρτηση με τη σοβαρότητα και τις
ιδιαίτερες περιστάσεις του ποινικού αδικήματος ή του παραπτώματος. Αν τα μέτρα
κριθούν ανεπαρκή, γνωστοποιείται στον οικονομικό φορέα το σκεπτικό της
απόφασης αυτής. Οικονομικός φορέας που έχει αποκλειστεί, σύμφωνα με τις
κείμενες διατάξεις, με τελεσίδικη απόφαση, σε εθνικό επίπεδο, από τη συμμετοχή σε
διαδικασίες σύναψης σύμβασης ή ανάθεσης παραχώρησης δεν μπορεί να κάνει
χρήση της ανωτέρω δυνατότητας κατά την περίοδο του αποκλεισμού που ορίζεται
στην εν λόγω απόφαση.
5. Η απόφαση για την διαπίστωση της επάρκειας ή μη των
επανορθωτικών μέτρων κατά την προηγούμενη παράγραφο εκδίδεται σύμφωνα με
τα οριζόμενα στις παρ. 8 και 9 του άρθρου 73 του Ν.4412/2016.
6. Οικονομικός φορέας, στον οποίο έχει επιβληθεί, με την κοινή υπουργική
απόφαση του άρθρου 74 του Ν.4412/2016, η ποινή του αποκλεισμού αποκλείεται
αυτοδίκαια και από την παρούσα διαδικασία σύναψης της σύμβασης.
__
Translation - Dutch Artikel 22
Uitsluitingsgronden
1. Een inschrijver wordt van deelname aan deze aanbestedingsprocedure uitgesloten, indien er voor hem persoonlijk (indien er sprake is van een op zichzelf staande natuurlijke persoon of rechtspersoon) of voor één van zijn leden (indien er sprake is van een combinatie van inschrijvers) één of meer van de volgende gronden voorkomen:
a. Wanneer ten laste van hem een onherroepelijke veroordeling bestaat om een van de volgende redenen:
(1) Deelname aan een criminele organisatie, zoals die wordt gedefinieerd in artikel 2 van het Kaderbesluit 2008/841/JBZ van de Raad van 24 oktober 2008, ter bestrijding van georganiseerde criminaliteit (Pb. L 300 van 11.11.2008 p.42).
(2) Omkoping, zoals bepaald in artikel 3 van de Overeenkomst betreffende de bestrijding van corruptie waarin ambtenaren van de Europese Gemeenschappen of van de lidstaten van de Unie betrokken zijn (97/C 195/01 van 25.6.1997, pag. 1) en in paragraaf 1 van artikel 2 van het Kaderbesluit 2003/568/JBZ van de Raad van 22 juli 2003, betreffende de bestrijding van corruptie in de particuliere sector (Pb. L 192 van 31.7.2003, pag. 54), zoals wordt bepaald in de van kracht zijnde wetgeving of in het nationale recht van de inschrijver.
(3) Bedrog, in de zin van artikel 3 van de overeenkomst aangaande de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschappen (Pb. C 316 van 27.11.1995, pag. 48), welke is bekrachtigd met Wet 2803/2000 (A´ 48).
(4) Terroristische misdrijven of misdrijven die gerelateerd zijn aan terroristische activiteiten, zoals respectievelijk worden gedefinieerd in artikel 1 en 3 van het Kaderbesluit 2002/475/JBZ van de Raad van 13 juni 2002, ter bestrijding van het terrorisme (Pb. L 164 van 22.6.2002, pag. 3) of uitlokking, of medeplichtigheid, of poging tot het plegen van een misdrijf, zoals bepaald in artikel 4 hiervan.
(5) Witwassen van geld uit illegale activiteiten of financiering van terrorisme zoals worden bepaald in artikel 1 van de Richtlijn 2005/60/ΕG van het Europees Parlement en de Raad van 26 oktober 2005, betreffende de voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme (Pb. L 309 van 25.11.2005, pag. 15), die is geïmplementeerd in de nationale wetgeving via Wet 3691/2008 (A´ 166).
(6) Kinderarbeid en andere vormen van mensenhandel, zoals is bepaald in artikel 2 van de Richtlijn 2011/36/ΕU van het Europees Parlement en de Raad van 5 april 2011, de voorkoming en bestrijding van mensenhandel en de bescherming van slachtoffers daarvan, en ter vervanging van Kaderbesluit 2002/629/JBZ van de Raad (Pb. L 101 van 15.4.2011, pag. 1), die is geïmplementeerd in de nationale wetgeving via Wet 4198/2013 (A´ 215).
b. De inschrijver wordt eveneens uitgesloten indien de persoon ten laste van wie een onherroepelijke veroordeling bestaat, lid is van een bestuurlijk, leidinggevend of toezichthoudend orgaan van de betreffende inschrijver of de bevoegdheid tot vertegenwoordiging, het nemen van besluiten of tot controle daarover heeft. De verplichting uit het voorgaande punt betreft:
(1) De bestuurders, in geval van vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid (Ε.P.Ε.), particuliere investeringsmaatschappijen (Ι.Κ.Ε.) en vennootschappen onder firma (Ο.Ε. en Ε.Ε.).
(2) De voorzitter van het bestuur evenals alle leden van het bestuur, in geval van naamloze vennootschappen (Α.Ε.).
(3) De leden van het bestuur, in geval van coöperaties.
(4) De wettelijke vertegenwoordigers, in alle overige gevallen.
Opmerking 1: Indien, in de gevallen (1) tot (6) van paragraaf 1a van het onderhavige artikel, de hiervoor gemelde periode van uitsluiting niet vastgesteld is met een onherroepelijk vonnis, bedraagt deze periode vijf (5) jaar vanaf de datum van veroordeling met een onherroepelijk vonnis.
c. Indien de inschrijver zijn verplichtingen niet nakomt voor wat betreft de betaling van belastingen of sociale verzekeringspremies en dat is vastgesteld met een rechterlijke of bestuurlijke beslissing die onherroepelijk of verbindend is, in overeenstemming met de regelgeving van het land waarin hij is gevestigd of met de nationale wetgeving en/of als de Aanbestedende Dienst met daartoe geëigende middelen kan aantonen dat de inschrijver zijn verplichtingen niet nakomt voor wat betreft de betaling van belastingen of sociale verzekeringspremies.
(1) Indien de inschrijver een Griekse staatsburger is of is gevestigd in Griekenland betreffen zijn verplichtingen tot voldoening van sociale verzekeringspremies, zowel de hoofdverzekering als de aanvullende verzekering.
(2) De inschrijver wordt niet uitgesloten als hij zijn verplichtingen heeft voldaan, hetzij door de belastingen of de sociale verzekeringspremies die hij verschuldigd is, te betalen, inclusief, afhankelijk van het geval, de opgebouwde rente of boetes, hetzij door het aangaan van een bindende afbetalingsregeling voor de betaling.
(3) Bij wijze van uitzondering wordt de inschrijver eveneens niet uitgesloten, als de uitsluiting, volgens deze paragraaf (1 c), evident disproportioneel zou zijn, met name indien slechts kleine bedragen aan belasting of sociale verzekeringspremies niet zijn afgedragen of indien de inschrijver werd geïnformeerd over het exacte bedrag dat verschuldigd is wegens niet nakoming van zijn verplichtingen betreffende de voldoening van belastingen of sociale verzekeringspremies binnen een tijdspanne, waarin hij niet de mogelijkheid had om maatregelen te nemen, volgens het laatste punt van paragraaf 2 van artikel 73 van Wet 4412/2016, vóór het verstrijken van de inschrijvingstermijn.
d. Indien de Aanbestedende Dienst weet of met de geëigende middelen kan aantonen dat, binnen een tijdspanne van twee (2) jaar voorafgaand aan het verstrijken van de indieningsdatum van de inschrijving, opgelegd zijn:
(1) Drie (3) door een bevoegd controle orgaan van de Dienst Arbeidsinspectie boetes voor overtredingen van de arbeidswetgeving, die volgens het ministerieel besluit 2063/D1632/2011 (Β΄ 266), zoals het op dat moment geldt, worden aangemerkt als «ernstig» of «zeer ernstig » die voortkomen uit drie (3) cumulatief uitgevoerde controles of
(2) Twee (2) door een bevoegd controle orgaan van de Dienst Arbeidsinspectie boetes voor overtredingen van de arbeidswetgeving die niet geregistreerde arbeid betreffen, die voortkomen uit twee (2) cumulatief uitgevoerde controles.
Opmerking 2: De boven vermelde sancties (1) en (2) van paragraaf 1 d van dit artikel, dienen onherroepelijk te zijn en verbindende kracht te hebben.
e. Uitgesloten van deelname aan de aanbestedingsprocedure is een inschrijver die zich in een van de volgende situaties bevindt:
(1) Indien hij in staat van faillissement is, hetzij onderworpen is aan een schuldsaneringsprocedure, hetzij in liquidatie is, hetzij onderworpen is aan verplichte bewindvoering door een curator of door de rechtbank, hetzij onderworpen is aan een vereffeningsprocedure van een faillissement, hetzij zijn ondernemingsactiviteiten opgeschort heeft, hetzij zich in een andere vergelijkbare toestand bevindt, die uit een vergelijkbare procedure voortkomt, en die is voorzien in de nationale wettelijke bepalingen. De Aanbestedende Dienst heeft de mogelijkheid een inschrijver, die zich in een van de hier vermelde toestanden bevindt, niet uit te sluiten, op voorwaarde dat zij aantoont dat deze inschrijver in staat is de overeenkomst uit te voeren, rekening houdend met de geldende bepalingen en de maatregelen voor de voortzetting van zijn bedrijfsactiviteiten.
(2) Er bestaan voldoende gerechtvaardigde indicaties die tot de gevolgtrekking leiden dat de inschrijver afspraken met andere inschrijvers gemaakt heeft, die tot doel hebben de concurrentie te vervalsen.
(3) Indien een toestand van belangenverstrengelingen in de zin van artikel 24 van Wet 4412/2016 niet doeltreffend kan worden opgelost met andere, minder ingrijpende middelen.
(4) Indien een toestand van concurrentievervalsing door een eerdere deelname van de inschrijver gedurende de voorbereiding van aanbestedingsprocedure, volgens het bepaalde in artikel 48 van Wet 4412/2016, niet kan worden opgelost met andere, minder ingrijpende middelen.
(5) Indien hij ernstig en herhaaldelijk in gebreke is gebleven bij de uitvoering van een wezenlijk vereiste in het kader van een voorgaande openbare aanbesteding, een voorgaande overeenkomst met een aanbestedende dienst of een voorgaande gunningsovereenkomst, die de voortijdige opzegging van de voorgaande overeenkomst, schadevergoedingen of andere vergelijkbare sancties tot resultaat had.
(6) Indien hij schuldig wordt verklaard aan ernstige valse verklaringen bij het overleggen van gegevens die vereist zijn ter vaststelling van de afwezigheid van uitsluitingsgronden of bij de voldoening aan de vereisten tot toelating, deze gegevens heeft verdoezeld of niet staat is om de bewijsstukken die vereist zijn voor de toepassing van artikel 29 van dit document over te leggen.
(7) Indien hij heeft geprobeerd om op onoorbare wijze de beslissingsprocedure van de aanbestedende dienst te beïnvloeden, om vertrouwelijke gegevens te verkrijgen die hem mogelijk ongewenste voordelen opleveren in de aanbestedingsprocedure of uit onzorgvuldigheid misleidende gegevens heeft verschaft die mogelijk de besluitvorming omtrent de uitsluiting, de keuze of de gunning wezenlijk beïnvloeden.
(8) Indien hij een ernstig beroepsmatig vergrijp heeft begaan, waardoor zijn integriteit ter discussie staat, waarvoor hem een straf is opgelegd die hem het recht ontneemt om deel te nemen aan een aanbestedingsprocedure voor overheidsprojecten en aan de bewuste procedure deelneemt.
(9) Indien hij de verplichtingen heeft verzaakt die zijn opgenomen in paragraaf 2 van artikel 18 van Wet 4412/16.
Opmerking 3: Indien in de bovenstaande gevallen (1) tot (8) van paragraaf 1 e van dit artikel de periode van uitsluiting niet is vastgesteld met een onherroepelijke besluit, bedraagt deze periode drie (3) jaar vanaf de datum van het respectievelijke geval.
2. Een inschrijver wordt eveneens van deelname aan deze aanbestedingsprocedure uitgesloten als de voorwaarden van toepassing van paragraaf 4 van artikel 8 van Wet 3310/2005 gelden, zoals deze wet van kracht is (louter nationale uitsluitingsgrond).
3. Een inschrijver wordt uitgesloten op elk tijdstip gedurende de aanbestedingsprocedure, indien wordt aangetoond dat hij zich, door zijn handelingen of zijn verzuim, in één van de voormelde gevallen bevindt.
4. Een inschrijver die valt onder één van de situaties, die vermeld worden in paragraaf 1, 2c en 4 van artikel 73 van Wet 4412/2016, kan gegevens overleggen om aan te tonen dat de maatregelen die hij heeft genomen, voldoende zijn om zijn betrouwbaarheid te bewijzen, ondanks dat de betreffende uitsluitingsgrond bestaat. Indien de gegevens als toereikend worden beoordeeld, wordt de betreffende inschrijver niet uitgesloten van de aanbestedingsprocedure. De maatregelen die door de inschrijver genomen worden, worden beoordeeld in samenhang met de ernst en de speciale omstandigheden van het strafbare feit of de overtreding. Indien de maatregelen als onvoldoende worden beoordeeld, wordt de inschrijver in kennis gesteld van de aan het besluit ten grondslag liggende overwegingen. Een inschrijver die volgens de onderhavige bepalingen, door een onherroepelijk besluit, op nationaal niveau, van deelname aan de aanbestedingsprocedure of de gunningsprocedure uitgesloten is, kan geen gebruik maken van de bovenvermelde mogelijkheid gedurende de uitsluitingsperiode die in het betreffende besluit is vastgesteld.
5. Het besluit ter vaststelling over de al dan niet toereikendheid van de corrigerende maatregelen volgens de voorgaande paragraaf, wordt uitgevaardigd krachtens het bepaalde in paragraaf 8 en 9 van artikel 73 van Wet 4412/2016.
6. Een inschrijver aan wie, middels het algemene ministeriële besluit van artikel 74 van Wet 4412/2016, de sanctie van uitsluiting opgelegd is, wordt krachtens de wet van deze aanbestedingsprocedure uitgesloten.
Greek to English: Diagnosis of Depression: Neuropsychological Corresponding Emotion With Its Expression in the Child’s Face General field: Medical Detailed field: Psychology
Source text - Greek x
Translation - English Diagnosis of Depression: Neuro-psychologically
Corresponding Emotion With Its Expression in the
Child’s Face
The face is the most important non-verbal means of communication and plays
the most decisive role in the final manifestation of emotions of a person (Grant,
1969, Argyle, 1970, Buck, 1975, Dimoulas, 1999a,b). A sad expression should be
considered as an indication of sadness or depression (Georgaras, 1982, Paraschos,
1988, Rammos, 1992, Papageorgiou, 2004), and in children (Hierodiakonou, 1988).
Generally, sadness (as well as happiness) are expressed effortlessly (Lewis et al,
60 2nd International Congress on Neurobiology, Psychopharmacology & Treatment Guidance
1987, Profyt and Whissell, 1991).
However, it is difficult to verify the intensity of a possible depression from the expression alone (Dimoulas, 1998a). Difficulty to express feelings is additionally caused by the lack of corresponding emotion / expression (Izard, 1971, Dimoulas, 1999a,b). The purpose of this qualitative research is to study “exodus” of emotion in the face explaining relation with out – experiencing and out - expressing emotional elements.
Materials and Method
Anyone, 6, 9 and 11 years old, Greek, who lives in Greece, from Greek parents
who live in Greece too, social-financial and cultural middle class, could take part
in our experiment, equally filling the 24 cells that were created with all varieties
of neutrality and joy – sadness of our endo-subjective experimental project. In a
random sample of 144 children (24 boys and 24 girls in each team of 6, 9, 11 years
old children), their effort to express as accurately as possible the emotion which was
provoked by listening to correspondent pieces of music to arouse them emotionally,
and a factitious admission, after a specific point, of a repulsive intellectual picture
of their choice during listening were video-recorded, registering (at the end of each
phase, with the greatest accuracy) what the child felt on average during the listening
on a 7-grade scale. Judges (existing of two men and two 2 women) watched the
video-cassette without sound and they marked as accurately as possible what emotion
the children expressed and in which grade.
Results
Statistical analysis of the data (Wilcoxon and Mann-Whitney tests, p expression / 6 11. More analytically, the results
are the following: Feeling in children is much less expressed than it is experienced.
9 years old children have the best record in contrast to the 6 years old children,
while 11 years old children have the best record in contrast to 6 years old children.
However, there is no difference between 9 years old and 11 years old children.
Especially in older children and particularly in boys, psychosocial reasons seem to
inhibit the neuro-psychological expressive maturation in experiencing emotion. There
are no statistical differences. These are also apparent in the mutability of the feeling,
of experiencing and expression, which is better in 9 years old children, but also in
11 years old children, without difference between them, particularly in girls, more
in positive feelings in contrast to 9 years old children. The expressive outcome is a
combination of neuro-psychological maturation (age) and psychosocial reasons (sex)
in the general expressive ability, through which feelings are differentiated during
the maturation of children.
Thessaloniki, Greece, 24-27 November, 2011 61
Conclusions
The difficulty of interpretative correlation of expression with experiencing of
an emotion as «exodus» in the face of the child complicates the recognition of
the establishment of a depressing emotion in a child. Difficulty to express feelings
is additionally caused by the lack of corresponding emotion / expression
(Dimoulas, 1999a,b). Clearly, the differences between the sexes as for the ability
to create an emotional expressive facial message (with supremacy for women,
Bassili, 1979, Ekman and Oster, 1979) may be the result of the whole context of
socio-cultural conditions of higher expressive inhibition in men, which is rooted
in the teenage years (Dimoulas, 1999a,b). Girls manipulate and internalize their
feelings more than boys (Browne, 1993, Dimoulas, 1999a,b). Boys probably
use a way to internalize their emotional expression (Buck, 1975), which is improving
psycho-physiologically (Lanzetta and Kleck, 1970), like in all children
(Dimoulas, 1999a,b), along with an increasing awareness of the contribution to
it of muscle (Profyt and Whissell, 1991). The younger the person is, the more
difficult the explanation of messages of the face is, complicating diagnosis of
depression in children.
Greek to Dutch: Arrest Hoge Raad - Ongerechtvaardigde verrijking en Concubinaat - Erfrecht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Greek ΑΠ 1751/2014 [Ελεύθερη ένωση και αναζήτηση περιουσιακών επαυξήσεων συμβιούντων]
[...] Κατά το άρθρο 904 παρ. 1 ΑΚ, «Όποιος έγινε πλουσιότερος χωρίς νόμιμη αιτία από την περιουσία ή με ζημία άλλου έχει υποχρέωση να αποδώσει την ωφέλεια. Η υποχρέωση αυτή υπάρχει ιδίως σε περίπτωση παροχής αχρεώστητης ή για αιτία μη επακολουθήσασα ή λήξασα ή παράνομη ή ανήθικη». Σύμφωνα με τη διάταξη αυτή ο πλουτισμός απαιτείται να επήλθε «χωρίς νόμιμη αιτία», δηλαδή να είναι αδικαιολόγητος. Κρίσιμο δηλαδή στοιχείο είναι η νόμιμη αιτία του πλουτισμού.
Αιτία ειδικότερα είναι ο σκοπός τον οποίο επιδιώκει με την παροχή του ο δότης, η αποτυχία δε του σκοπού αυτού επιφέρει την έλλειψη της αιτίας. Το άρθρο 904 ΑΚ δεν λύνει από μόνο του το ζήτημα πότε υπάρχει ή δεν υπάρχει νόμιμη αιτία. Απόκειται στον εφαρμοστή του δικαίου να το καθορίσει, λαμβάνοντας υπόψη τις ειδικές διατάξεις του νόμου στις οποίες σιωπηρά παραπέμπει η 904 ΑΚ, σε συνδυασμό με το σκοπό του δικαίου του αδικαιολόγητου πλουτισμού.
Περαιτέρω, είναι δεδομένο της κοινής πείρας, ότι στα πλαίσια της ελεύθερης συμβίωσης προσώπων οι συνήθεις παροχές του καθ' ημέραν κοινού βίου εκ μέρους του ενός προς τον άλλον γίνονται από ελευθεριότητα και χωρίς πρόθεση λήψεως ανταλλάγματος και συνεπώς δεν γεννάται αξίωση προς απόδοση του πλουτισμού του λήπτη, διότι στην περίπτωση αυτή ο πλουτισμός αυτού και η μείωση ή η μη επαύξηση της περιουσίας του δόντος δεν είναι αδικαιολόγητη, δηλαδή χωρίς νόμιμη αιτία, αφού υπάρχει τότε η νόμιμη αιτία της χωρίς αντάλλαγμα παροχής, αντικείμενο της οποίας μπορεί να είναι και υπηρεσίες πάσης φύσεως.
Δεν ισχύει όμως το ίδιο, και μάλιστα ως γενικός κανόνας, όταν πρόκειται για παροχές περιουσιακών στοιχείων μεγάλης αξίας, οι οποίες ευλόγως προϋποθέτουν και έχουν ως βάση και «θεμέλιο» την συμβιωτική σχέση των
ατόμων (χωρίς φυσικά να αποκλείεται η ελευθεριότητα και στις παροχές αυτές σε συγκεκριμένες περιπτώσεις).
Ειδικότερα, κύριο χαρακτηριστικό της συμβιώσεως είναι ότι αυτή λύεται ελευθέρως οποτεδήποτε από εκάτερο των προσώπων, ενώ ο γάμος λύεται είτε με τον θάνατο ενός των συζύγων, είτε με την έκδοση αμετάκλητης περί διαζυγίου αποφάσεως. Στην περίπτωση, εξάλλου, που κατά τη διάρκεια της ελεύθερης συμβίωσης υπήρξε βελτίωση της περιουσίας (πλουτισμός) του ενός των προσώπων, που συζούν, από την περιουσία του ετέρου εξ αυτών, η οποία βελτίωση (πλουτισμός) έλαβε χώραν είτε με την προοπτική κάποιου μελλοντικού γάμου, είτε στο πλαίσια της «κοινωνίας βίου», και στη συνέχεια η ελεύθερη συμβίωση λύθηκε, τότε εκλείπει η θεμελιώδης αιτία, χάριν της οποίας έγινε η περιουσιακή μετακίνηση, και συνεπώς μπορεί να αναζητηθεί ο πλουτισμός κατά τις περί αδικαιολογήτου πλουτισμού διατάξεις.
Translation - Dutch Arrest 1751/2014 [Vrij concubinaat en terugvordering van vermogensvermeerdering van de samenlevende partners]
[…] Krachtens artikel 904 par. 1 BW, «Degene die is verrijkt zonder rechtsgeldige grondslag uit het vermogen of ten nadele van een ander, heeft de verplichting het voordeel te restitueren. Deze verplichting bestaat met name in geval van onverschuldigde levering of in geval van een niet ingetreden-, weggevallen-, onwettige- of onbetamelijke grondslag». In overeenstemming met deze bepaling is vereist dat de verrijking «zonder rechtsgeldige grondslag», is opgetreden, dus dat zij ongerechtvaardigd is. Cruciaal element is derhalve de rechtsgeldige grondslag van de verrijking.
Een specifieke grondslag wordt gevormd door het oogmerk dat de begunstiger met zijn levering nastreeft, en het niet bereiken van dit oogmerk brengt het ontbreken van de grondslag met zich mee. Het artikel 904 BW kan op zichzelf het vraagstuk of er al dan niet een rechtsgeldige grondslag bestaat, niet beantwoorden. Het is aan de uitvoerder van de wet om dit te bepalen, daarbij rekening houdend met de specifieke bepalingen van de wet waarnaar het artikel 904 impliciet verwijst, in samenhang met het doel van de wet inzake ongerechtvaardigde verrijking.
Voorts is het een algemeen ervaringsgegeven, dat in het kader van het vrije concubinaat van personen de gebruikelijke voorzieningen voor het dagelijks samenleven, van de kant van de ene persoon aan de andere uit vrijgevigheid worden geleverd en zonder de intentie een wederdienst te ontvangen en derhalve ontstaat geen vordering tot restitutie van de verrijking van de ontvanger, daar in dit geval deze verrijking en de vermindering of het niet vermeerderen van het vermogen van de begunstiger niet ongerechtvaardigd is, ofwel zonder rechtsgeldige grondslag, aangezien er dan een rechtsgeldige grondslag bestaat voor de levering zonder wederdienst waarvan het onderwerp elke vorm van diensten kan betreffen.
Hetzelfde geldt echter niet, en zeker als algemene regel, in het geval het gaat om leveringen van vermogensbestanddelen met grote waarde, welke leveringen terecht de samenlevingsrelatie van de personen vooronderstellen en als basis en «fundament» hebben (uiteraard zonder dat ook bij deze leveringen in bepaalde gevallen vrijgevigheid is uitgesloten).
Met name is het een hoofdkenmerk van het concubinaat dat dit te allen tijde vrijelijk kan worden ontbonden door ieder van beide personen, terwijl het huwelijk hetzij door het overlijden van één van de echtgenoten, hetzij door de uitvaardiging van een onherroepelijk vonnis tot echtscheiding ontbonden wordt. In het geval dat gedurende het vrije concubinaat een vermeerdering optrad van het vermogen (verrijking) van één van de samenlevende personen, uit het vermogen van de ander van hen, welke vermeerdering (verrijking) plaatsgevonden heeft ofwel in het vooruitzicht van een toekomstig huwelijk, ofwel in het kader van de «levensgemeenschap», en het vrije concubinaat vervolgens ontbonden is, ontbreekt overigens de fundamentele grondslag ten gunste waarvan de vermogensoverdracht plaatsvond, en kan bijgevolg de verrijking worden teruggevorderd volgens de bepalingen inzake ongerechtvaardigde verrijking.
Greek to Dutch: Το καγούργημα του Ιερέως / De Wandaad van de priester General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek Επλησίαζε να δύσει ο ήλιος, όταν ο παπάς του χωριού άφησε την εκκλησία που ήταν χτισμένη σε ράχη ενός βουνού και όπου είχε πάει να κάμει εσπερινό, επειδή την άλλην ημέρα ήτο η εορτή της.
Σιγά σιγά πήρε το μονοπάτι με τα μάτια στη γη, βυθισμένος σε σκέψεις και παίζοντας το κομβολόγι του.
Εσήκωσε το κεφάλι του όταν κατέβηκε στην πεδιάδα. Εζήτησε ένα δρόμο κομμένο μες στα στάχυα, το βρήκε και άρχισε πάλι να περπατεί σαν πρώτα σκεπτικός, χωμένος μέσα στα στάχυα ίσαμε το στήθος.
Τη στιγμή εκείνη ο ήλιος έδυσε. Ωσάν ο ήλιος να κρατούσε με τις ακτίνες του δεμένο τον αέρα, άμα αυτός εχάθη, εχύθηκε ένα δροσερό αεράκι που μύριζε χόρτα και λουλούδια και έκαμνε όλο τον κάμπο να αναστενάξει.
Ξάφνου, από έναν ανηφορικό δρόμο που ήρχετο από το χωριό, εφάνηκε σαν φάντασμα ένας ψηλός άνθρωπος. Εστάθη να ξεκουρασθεί ίσως, άμα ανέβη, και στηρίχθηκε στο ραβδί του. Ο παπάς εβγήκε από τα στάχυα και προχώρησε προς το ύψωμα αυτό.
Translation - Dutch DE WANDAAD VAN DE PRIESTER
De zon ging al bijna onder toen de dorpspastoor de op een bergkam gebouwde kerk verliet. Hij was daarheen gegaan om een vesperdienst te houden, want de volgende dag zou de naamdag van die kerk gevierd worden.
Kalmpjes aan liep hij over het bergpaadje met zijn blik op de grond gericht, in gedachten verzonken en spelend met zijn komboloï.
Hij hief zijn hoofd pas weer op toen hij beneden in de vlakte was aangekomen. Hij zocht naar een paadje tussen het koren door, vond het en liep net als tevoren peinzend verder, tot aan de borst in het koren.
Op dat moment ging de zon onder. Tot dan had de zon met haar stralen de lucht vastgehouden, maar nu hij verdween, stak er een koel briesje op dat naar gras en bloemen rook en het hele veld deed verzuchten.
Plotseling doemde op een omhooglopend paadje dat naar het dorp leidde, als een geestverschijning een lange man op. Hij was misschien, op weg naar boven, even blijven staan om uit te rusten, en hij leunde op zijn stok. De pastoor kwam het korenveld uitgelopen en kuierde in de richting van de hoogte.
Greek to Dutch: Ύμνος εις την Ελευθερίαν / Lofzang op de Vrede General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Greek Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή
Σε γνωρίζω από την όψη
που με βια μετράει τη γη
Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά
και σαν πρώτα ανδρειωμένη
χαίρε ω χαίρε, Ελευθεριά
Εκεί μέσα εκατοικούσες
πικραμένη, εντροπαλή,
κι ένα στόμα εκαρτερούσες,
«έλα πάλι», να σου πεί.
Translation - Dutch Ik herken u aan de schrik’lijk
scherpe snede van het zwaard
Ik herken u aan uwe blik
die gezwind afmeet de aard’
Stammend uit het heilige
gebeente der Hellenen
en als weleer vol heldenmoed,
groet, o Vrijheid, wees gegroet
Daarin huisde je langdurig
zeer verbitterd en beschroomd
stem verwachtend, ongedurig
aan je smekend «keer weerom».
Greek to Dutch (Bureau for Sworn Interpreters and Translators) Dutch to Greek (Bureau for Sworn Interpreters and Translators) German to Greek (Goethe Institut)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBY Finereader, Powerpoint, Wordfast
As a lawyer at a public notary's office I started some 30 years ago translating legal documents and deeds into Dutch from Greek, German, English and French al well as doing ad hoc interpreting for our international clients.
Nowadays, I cooperate on a freelance basis with the EU Court of Justice, translating legal rulings of the Highest Greek court into Dutch. Through the years I took up special interests in translating technical and life sciences documents, like (bio)chemistry, and medicine/pharmacy.
I have considerable experience in general business interpreting marketing and technical translations, since I worked for many years as international sales & export manager in environmental technology, IT/data security, tourism and building industry.
I have been working in commercial positions in Greece, Belgium and Holland for over 25 years, translating and interpreting from and into Greek and/or English or German was just a normal part of my daily routine
I completed Cum Laude a partime bachelor in New Greek Language & Literature, and will attend a Master in Translating Studies (of Literature) at the University of Amsterdam and specialize in translating of Greek Litterature into Dutch.
My translation activities comprise the following language combinations, for both translations and interpreting:
Greek <> Dutch, Greek <> English, English <> Dutch.
I also translate German > Greek, German > Dutch, German > English
and French > Greek, French > Dutch, French > English.